|
link 3.07.2021 9:00 |
Subject: Переводческая ставка Добрый день.Работаю переводчиком уже пять, есть диплом. Работала официально в двух БП Краснодара. Сейчас сотрудничаю на удаленной основе с московским БП. Скажите, пожалуйста, точнее поделитесь опытом и советами, как выйти из замкнутого круга, когда тебе платят максимум 200 рублей за страницу (англ, немецкий). При том, что тематика - медицина. Я в полной ....? Кто-нибудь еще за такие копейки работает? Притом, что нередко присылает оригинал отвратительного качества и просят "может получиться взять за 180"... Ощущение бесперспективности полной. Просто хочется знать и надеятся, что за интеллектуальный труд могут платить более щедро. |
Рост курса доллара, по большому счету, никак не отразился на переводческой ставке. У простых людей нет выхода - вот они и соглашаются работать за те же деньги. А эти этим пользуются. |
|
link 3.07.2021 9:24 |
Tamerlane, а вы конкретно за сколько работаете?Здесь дело в самоуважении или компетенции? |
|
link 3.07.2021 10:00 |
днищенские российские расценки - это не так плохо, как кажется на первый взгляд. представляете, сколько всего НЕ НАДО делать, потому что вам за это не платят, что значительно упрощает и ускоряет весь процесс. |
Притом, что нередко присылает оригинал отвратительного качества и просят "может получиться взять за 180"... ИМХО - типичный развод от агентства или конкретного менеджера. Говорите, что готовы сделать за 220-250-300-400-500, или увеличивайте сроки на удобные вам, и скорее всего, неудобные для агентства, и, в конце концов, вы нащупаете предел оплаты БП переводчику. Но может сложиться и ситуация, что на такие расценки в БП есть переводчики и получше вас. Тогда велик шанс остаться у разбитого корыта. (вспомните сказку о Золотой рыбке) а вы конкретно за сколько работаете? Такие вопросы лично на публичном форуме — уровень «думали дно, но оказалось можно и еще ниже». Теперь ваши проблемы не кажутся чем то неординарным. Здесь дело в самоуважении или компетенции? Интересно, а как ставка в 250 например повлияет на вашу КОМПЕТЕНТНОСТЬ в медицине, в которой вы переводите? Что вообще вы станете делать лучше на 25% при изменении ставки с 200 на 250%? PS. Здесь вроде паслись представители Медконсалта - самого лучшего БП по медпереводу по их словам. Попытайтесь обратиться к ним напрямую в ЛС. Может они сочтут ваше качество достойным более высокой оплаты.
|
Выходить на прямых заказчиков, выходить на иностранные бюро переводов. Насколько и то, другое возможно в сегодняшней ситуации - не знаю. Думаю, что на фоне всех событий в последние 7 лет на рынке перевода большое перекос в сторону предложения. |
|
link 3.07.2021 16:03 |
ИМХО при стаже 5 лет на удаленной основе с московским БП из Краснодара, 200 р это большая удача в наши дни |
В чем тут удача? И какая разница, из Краснодара ли, московское ли бюро? При чем тут всё это? А сколько надо стажа... 50 лет? Нужно расширять круг заказчиков. Вы, если я правильно понял, сотрудничаете с одним-единственным бюро. Этого мало. Вы соглашаетесь, вот вам и предлагают 180-200. Что значит "у простых людей нет выхода"? А куда он делся? У меня он почему-то есть. Или я непростой, или " простых людей" здесь следует читать как "простачков"... Ищите другие бюро, заявляя им более высокую ставку. 250 для начала. А лучше 300 - уже и этой ставкой вы никого не напугаете. Вам платят 180 только потому, что у вас это хорошо "получаеться". И да, перед отправкой резюме и сопроводительного письма лучше попросить кого-то, кто хорошо владеет русским, проверить, что вы написали. Если вы переводами занимаетесь, наверняка у вас есть знакомые или преподы русского языка, или корректоры, или просто переводчики поопытнее. |
Тема все о том же с 2011 года. Невыгодно работать переводчиком, пользуясь услугами БП. AsIs, А не поделитесь вкусными БП, заказчиками? Не поделитесь, наверно,-- но хоть скажите, сколько вам БП платят за стр. Просто интересно. |
А что вам с того, сколько мне платят? Полегчает, что ли, от этой информации? И почему с 2011? Что за событие произошло в том году? Бюро появились? О себе надо в первую очередь думать, а не о моей ставке. 300 рублей за страницу — это плинтус. А что касается бюро, то я их беру там же, где и все остальные: в интернете, в объявлениях на ГП, ваквак, профильных группах ФБ, в разделе объявлений о работе на proz. Ничего секретного. У меня такой же интернет, как и у всех остальных. Просто что-то надо делать. Если ничего не делать, само не сделается. Выхода нет, когда его не ищешь. И эта чепуха про место расположения... Такое ощущение, что советы дают те, кто реально в этом режиме не работает. У меня есть в том числе и местное бюро, которое платит больше московских. Переводчики сами себе придумывают какие-то преграды: «ну я же не в Москве, поэтому я обязан работать за еду», «ну у меня же это последняя и единственная работа, поэтому я обязан работать за еду», «так у всех, поэтому я обязан работать за еду». Почему, когда вас просят поработать за меньшие деньги, у вас (у ТС, например) это хорошо получается, и даже тени сомнения не возникает, как само собой разумеющееся, а наоборот, запросить ставку повыше, даже в голову не приходит? В минус запросто согласны работать, а в плюс — нечто невообразимое и непостижимое (а так можно было?). |
|
link 4.07.2021 1:06 |
Спасибо всем, кто откликнулся. Для себя сделаю вывод, что надо прокачивать свои знания, чтобы требовать бОльший гонорар за свою работу, не считая себя при этом наглой личностью. |
To: foxnatascha Ключ к приемлемым ставкам это качество ваших переводов, как ни банально это звучит. Не имеет никакого значения, где вы живете или просто находитесь в данное конкретное время -- в Краснодаре, в селе Кукуево или в Париже -- у вас же не прописку покупают. Я сам живу в городе на Урале, хотя порой уезжаю в одну из стран Евросоюза и работаю оттуда. Языки -- русский и английский, в обоих направлениях; тематика -- в основном медицина, как и у вас. Ставки -- 0,07-0,13 $/слово, это в переводе на рубли и страницы ~1250-2350 р/1800 зсп. Как искать заказчиков, подробно описал AsIs, мне даже добавить нечего, но повторюсь, качество -- наше всё. |
|
link 4.07.2021 7:14 |
ни одно бюро из россии и снг не будет вам платить за качество. ни одно. сроки, кол-во впихуемых в этих сроки страниц, и тарифы не предполагают никакого качества. только количество. только количество букв. и это как бы тоже не плохо. истина где-то рядом. |
|
link 4.07.2021 7:50 |
* ни одно бюро из россии и снг не будет вам платить за качество.* За качество можно войти в основной состав фрилансеров бюро, что гарантирует регулярную работу и оплату процентов на 50 выше предлагаемой фрилансерам "с улицы" |
* только количество. только количество букв * Количество количеству рознь. Я предпочитаю измерять количество не в буквах, а в USD/EUR, и здесь взаимосвязь между качеством и количеством самая прямая. P.S. Перечитал свое сообщение от 4.07.2021 6:57 , так и не нашел, где там хотя бы про одно бюро из России и СНГ. |
Хотя бы сайт-визитку тоже неплохо иметь. Можно абсолютно бесплатный сайт создать (нужно только продлевать раз в год домен сайта). Если реально любишь свое дело, действительно, нужно постоянно работать над собой. |
|
link 4.07.2021 14:50 |
связь между качеством и количеством не просто прямая, а божественно прямая. поэтому выдавая 5 страниц супермегакачества 80-го уровня в сутки получаем 5 стр * 200 денег = 1000 денег в сутки. а выдавая 20 стр в сутки качества, ровно достаточного для того, чтобы его согласились оплатить по тарифу 200 денег за страницу, получаем 20 стр. * 200 денег = 4000 денег в сутки. |
Я тут раньше распинался, расписывал, "призывал" и вообще всячески горячился. Теперь забил. Мой последний подписаный договор с новым заказчиком: базовая ставка (до 8 стр. в день, 1800 с пробелами исходника) 780 рублей/стр. до вычета НДФЛ, предусмотрены повышающие коэффициенты за всё, что сверху. Это не лучший и не худший договор лично для меня, чутка ниже среднего, я бы сказал. У меня был заметный очень спад в 2020 году (кол-во новых заказов сократилось раза в два), к текущему лету все выровнялось и цифры лишь чуть недотягивают до аналогичных за летний сезон 2019 г. Нехай сейчас полетят обвинения во всём чем угодно, и плевать на всяких Алексов и прочих борцунов с великой жадностью фрилансеров-переводчиков, а также на обвинителей в высокомерии, лживости и т.д. и пр., но мне никогда не было понятно, и непонятно конкретно сейчас КАК хотя бы относительно нормальный переводчик вообще может не "находить" ничего лучше 200 рублей за страницу. Не понимаю, и всё тут. |
|
link 5.07.2021 13:46 |
> Я в полной ....? может, и не в полной (кто-то и за стописят работает), но близко к тому. |
Монги, мне кажется, вы недооцениваете собственную предприимчивость) Я видимо не тем занималась свои годы на фрилансе, надо было искать иностранных заказчиков и БП. Я своим прямым заказчикам вообще не вижу способов повысить цены, т.к. договоры заключаются через тендеры, и каждый есть предложения ниже. И это я сейчас говорю о сильно известных компаниях, правда, в регионе, а не в Москве. |
|
link 5.07.2021 18:28 |
*вы недооцениваете собственную предприимчивость* И удачу, конечно |
Монги, мне кажется, вы недооцениваете собственную предприимчивость) Это просто опыт и связи. А в целом, если бы идя по одной дорожке все набирали по корзинке грибов..... Тут бы просто висел маршрут к заоблачным ставкам..... А с другой стороны он ведь и висит (тяжёлый упорный труд и, как всегда, везение) - но ведь гораздо легче выбрать широкие пути, ведущие на погибель (стонать на форумах или призывать, как раньше некоторые, к не меньше 10 долл за стр), нежели полные тягот и лишений узкие проходы, ведущие ко спасению..... Топикстартер - (найдите себе мужа и) идите в декрет...... |
|
link 5.07.2021 19:54 |
добавил бы немного от себя. в основном это касается конкретно работы с БП, но с учетом поправок применимо и к прямым заказчикам, и к работе в штате (в той или иной степени). 1. если менеджеры БП регулярно предлагают Вам редактуру, то можете считать, что свою переводческую ставку Вы "в вакууме" переросли, как минимум в разрезе данного БП. повысят ли ее - вопрос отдельный. по собственной инициативе - вряд ли (разве что в порядке п.3 ниже). во-первых, желательно уметь доходчиво обосновать, почему Вы теперь оцениваете свое время дороже (причем так, чтобы это укладывалось в рамки представлений БП о рентабельности использования именно Вас) и на чем основываетесь. во-вторых, БП будет ориентироваться на баланс количества, качества и рентабельности. то есть запросить Вы можете хоть 5к за страницу, выдавать при этом уберкачество, и Вам даже могут утвердить эту ставку; но заказы получать перестанете вовсе. потому что нерентабельно для конкретной компании с учетом ее ценовой политики платить такие суммы, когда в оптимальный диапазон можно попасть и с меньшими издержками. то есть у любого БП есть предельная ставка для каждого переводчика, которая превышена быть не может в 90% случаев (исключения - опять случился какой-то аврал, а Вы себя хорошо зарекомендовали в подобных ситуациях). качество должно быть _достаточным_, чтобы текст можно было с минимумом затрат (редактор, корректор, прочее) продать конечному заказчику. то есть чем меньше затрат возникает для БП на пути от Вас до сдачи результата клиенту к удовлетворению последнего, тем выше шансы успешно согласовать повышение. отсюда, целесообразно иметь представление обо всех этапах процесса работы, ну и худо-бедно разбираться в них. опечаток, к слову, быть не должно вовсе. иначе говоря, хотите получать больше как переводчик - отбирайте хлеб у редактора с корректором. 2. кас. "одного бюра мало" - смотря кому, для чего и в какой ситуации. если есть уверенное понимание, что работать хотите как условно независимый подрядчик (исполнитель/фрилансер/аутсорсер/хуэвэр), то задача в сухом остатке сводится к увеличению удельной стоимости единицы рабочего времени, т.е., грубо говоря, получать больше, а работать меньше. это, помимо прочего, подразумевает повышение качества - посредством повышения квалификации (компетенций/навыков/уотэвэр) - и выход на более "денежных" заказчиков (у них могут быть куда более высокие требования, чем у нынешних; хотя всякое бывает). т.е. мониторите интернеты на предмет компаний/БП, профильной темой для которых является та, которая наиболее близка Вам (= крупный поток заказов без лишнего геморроя), из них отбираете понравившиеся (по рейтингам, черным/белым спискам, информации в открытом доступе - от финансовой отчетности до отзывов клиентов и исполнителей/сотрудников; как угодно), т.е. те, которые ответственно подходят к процессу и платят в среднем _больше_, чем у Вас по больнице, проходите отбор с максимальным усердием, просите ставку условно на 20% выше средней (средняя ставка, объявленная на неограниченный круг лиц, может быть как занижена, чтобы охладить пыл претендентов, так и завышена, чтобы их привлечь; это все желательно на этапе отбора потенциальных заказчиков прикинуть), торгуетесь, согласовываете условия, работаете. при неплохом раскладе за 2-3 месяца Вы можете попасть в верхние строчки пула исполнителей по совокупности факторов (объемы/качество/рентабельность), начать получать заказы ежедневно и где-то даже ставить/предлагать свои условия. теперь у Вас два стабильных заказчика, и второй платит больше первого; отсюда, первого можно либо мягко отсечь, либо оставить в довесок (брать только самые приятные заказы, срезать все непрофильное), либо (повторно) поагитировать на предмет повышения ставки в духе "мне нравится с вами работать, вы очень хорошие, но по факту сейчас я с вами сотрудничаю по самой низкой из своих ставок, в связи с чем хотел(а) бы уточнить: рентабельна ли для компании - с учетом имеющегося опыта работы со мной - ставка в размере ___?" 3. кас. "не получится ли взять за ставку пониже" - "к сожалению, никак, поскольку в такой ситуации я работаю себе в убыток" + упоминание про "самую низкую ставку с вами" по желанию + еще что-то про упущенную выгоду / двойную дельту (неэффективные затраты ресурса удваивают его расход, поскольку для необходимых эффективных затрат в дальнейшем понадобится дополнительно то же количество того же ресурса при прочих равных; наш основной ресурс - время. за все в жизни мы платим жизнью) по настроению. упоминанием других заказчиков можно, конечно, и блефовать, но основной минус "одного бюра" или иного заказчика - отсутствие у Вас гибкости и психологического запаса прочности при переговорах, хоть и по той же ставке. в принципе, Вам и сами могут предложить повышение ставки или что-то еще (в т.ч. уникальное), если Вас не хочется терять, а все явно идет к этому (Вы даете понять, что с компанией работать нравится, но чертов капитализм вынуждает Вас плыть дальше). вышеописанное повторять до достижения желаемого результата. +/- обстоятельства (режим дня, графики, семья, здоровье, прочее). я закладываю 3 месяца на раскрутку очередного сотрудничества (если за это время к Вам не стали обращаться каждый день, то Вы себя где-то переоценили), еще 3 - на стабилизацию, потом можно прикинуть дальнейшие шаги по той же схеме. желательно адекватно представлять свой уровень, полезность (=окупаемость, в т.ч. репутационную) для конкретного заказчика и общие расклады по рынку, иначе торговаться у Вас вообще не выйдет. "хочу больше денег", "мы интеллигенты умственного труда", "ассоциация переводчиков", "я крутой специалист", "у меня семья-дети" и все подобное - не аргументы. также может пригодиться умение обосновать потенциальному заказчику (если обращаетесь сами), почему Вы хотите работать именно с ним, - если делаете это толково, оно Вам зачтется. |
Вот еще перспективное направление. Человек на Facebook пишет: "...с июня прошлого года работы стало ещё больше. Доход в евро и долларах на уровне хорошего 2019 года. Удаленный устный перевод приносит отличные гонорары. 2-3-4 заказа в день по часу-полтора каждый могут приносить в сумме по 25 - 70 000 рублей... [язык] английский и немецкий." Уточню, что имеются в виду дневные цифры. Я встречал много объявлений, где ищут устных удаленных переводчиков, так что дерзайте - это вам не 200 ры-стры. |
"Это просто опыт и связи." Вот мне что-то ни то, ни другое (хотя и того, и другого хоть отбавляй) ни фига не помогает цены повысить. Отсюда я и делаю вывод, что я что-то делаю не так, а Монги (и другие люди, называющие ласкающие глаз цены) - так. |
|
link 6.07.2021 6:39 |
Анна, опыт и связи помогают нам с вами выживать :-)) |
wise crocodile - надоело уже выживать-то) Я несколько лет не была на форуме (с тех пор, как он раздружился с Хромом), зашла поискать, вдруг у кого есть готовый перевод, но увы. Смотрю как-то совсем грустно тут, тем мало, веселье ушло. |
*А сколько надо стажа...50 лет?* - ну не 50, конечно, но вот раньше было очень хорошее правило - повышать ставку за выслугу лет. К примеру, у вузовских педагогов каждые пять лет была аттестация и пересмотр зарплаты. Сейчас наблюдаем интересную вещь. Люди, только что приступившие к работе, уже начинают требовать высокую оплату, это как понимать? Куда делось понятие "молодой специалист" со всеми вытекающими? Нет-нет, стаж и опыт с повышенем квалификацией должны быть основой для оплаты. Кто-то тут привел пример с 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. Это получается, сколько должен заплатить заказчик, чтобы исполнителю так оплатили перевод - 1 500 р?? И чем это качество будет лучше того, что за 500 р за страницу? Где гарантия качества в соответствии с такой зашкаливающей суммой? |
Alex, тогда занятие письменным переводом не имеет никакого смысла. Преподаю школьникам фр. язык. по учебнику в виде комикса, и получаю больше. |
Alex455780 руб. - это ведь не обязательно при работе с БП? Тем более что если с заграничными БП, то это 10 долларов страница, совсем не много. |
|
link 6.07.2021 7:36 |
* Смотрю как-то совсем грустно тут, тем мало, веселье ушло.* Давно уже, и это справедливо далеко не только для этого форума :-(( |
MecЭто мой запасной план) Родное дите уже сдало в 16 лет экзамен на уровень С1, сейчас сама уже с мелкими занимается. На будущий год сдаст ЕГЭ вместе со своими друзьями, с кем я тоже занималась, буду пиарить свои услуги) |
Mec, согласен, в принципе. Один час репетиторства, по-моему, выгоднее часа, проведенного за страницей перевода. Единственный нюанс - сейчас в силу известных обстяотельств все больше приобретает популярность обучение в удаленной форме. а это без сочетания с очным, живым общением не так эффективно, на мой скромный взгляд. |
azu, да, конечно. Но автор ветки пишет, что работал с БП. Полагаю, если сформировать свою базу клиентов без посредничества бюро, оплата изменится, это же понятно. |
wise crocodile Видимо, это естественный процесс с общением в интернете, куда-то это все эволюционирует. Мне в свое время форум очень много в чем помог - вы вот мне Вордфаст посоветовали не хочется вспоминать сколько лет назад, так я им и пользуюсь, а еще Parallels на мак и т.д. |
|
link 6.07.2021 7:47 |
Спасибо на добром слове, Анна. Вы мне тоже одно время неплохие заказики подбрасывали. А Вордфаст у меня до сих пор жив, правда в наше Мемсорсно-Смарткатное время почти не нужен стал. |
Alex455, я значит невнимательно прочитала или примерила на себя) По поводу репетиторства мне кажется, единственный минус удаленной формы - это постановка произношения. Хотя я слышу, как моя дочь занимается с 7-летней дочкой своей подруги в виде подготовки к школе, мелкая очень хорошо ее копирует. |
"Тем более что если с заграничными БП, то это 10 долларов страница" - какой кошмар! |
Azu, это будет выгоднее. Только есть один нюанс. Все родители хотят, чтобы дети занимались вечером. Alex, менее эффективно. Но у меня получилось научить ребёнка 8-ми лет читать за месяц. Перед этим он год учил англ.яз. в школе и ничего не знал. |
wise crocodile, было время)А я так Вордфастом и пользуюсь, т.к. с БП не работаю. Я пробовала пару лет назад в затишье с заказами поискать варианты, все хотят какие-то разные программы и среды (или как это правильно назвать, когда все в интернете происходит) для перевода, для выставления счетов, поняла, что я пока к этому не готова. |
* Кто-то тут привел пример с 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. Это получается, сколько должен заплатить заказчик, чтобы исполнителю так оплатили перевод - 1 500 р?? * Мне какое-то время периодически попадали в руки прелюбопытнейшие документы, а именно, счета, которые выставляло агентство заказчику за тот перевод, который я взялся выполнять. Уж не знаю, был ли это технический сбой или намеренный саботаж менеджеров проекта, но с полдюжины таких счетов мне попали вместе с сопроводительной документацией. Так вот, хотя мои ставки конкретно по тем проектам были в диапазоне $0,07-0,1/слово, заказчик платил минимум в 3 раза больше, максимум - в 6. Поэтому у меня не возникает ни малейших угрызений совести, когда я настаиваю на своей стандартной ставке и не принимаю к рассмотрению аргументы наподобие "у нас на этом проекте очень ограниченный бюджет". Да, кстати, моя ставка за постредактирование машинного перевода не отличается от ставки за просто перевод. |
"а именно, счета, которые выставляло агентство заказчику за тот перевод, который я взялся выполнять" Напоминает мне мой опыт работы с иностранными консультантами из большой пятерки и перевода потом их счетов. Дело было лет 20 назад. Мало того, что оказывается можно биллить чтение собственной электронной почты и перетирание этого с коллегами, так еще и ставка 300 долларов в час была у самого младшего сотрудника, которого я видела только за раскладыванием бумажек на столе перед совещаниями. |
Помню, как-то моя подруга/коллега (немка) предложила мне сделать перевод меню для одного мюнхенского ресторана, три странички. Заказчик знал, что, помимо английского, французского и итальянского (которыми она зарабатывает на жизнь переводами) моя подруга немного знает русский. Но она посчитала, что не справится сама и передала заказ мне. Когда я все сделала, она спросила, сколько я хочу за работу. И пока я раздумывала, попросить 10 евро или обнаглеть и попросить 15, она мне говорит: "Ладно, ты слишком долго думаешь, а мне надо уже дать ответ. Короче, 300 евро тебя устроит?" Занавес. Как вы догадываетесь, подобный заработок случился единственный раз в моей жизни, но запомнилось это надолго... |
что-то повеяло сказками Венского леса... сейчас расценки в диапазоне 1,20 - 1,80 евро (специально посмотрела в гуголе, т.к. сама в 2018 г. ушла с рынка) за строчку в 55 символов (вкл. пробелы) а ведь три страницы меню - это не сплошной текст |
Да, это много. Но чудеса бывают. Несколько лет работала на одной конференции, проводившейся раз в два года во Фридрихсхафене (юго-запад Германии), по заказу одного австрийского агентства, специализирующегося исключительно на конференциях. Платили они тогда по 480 евро + 20 % НДС (австрийская ставка) за день конференции. Но в отношении вышеупомянутой происходили чудеса: неполный день в кабине, вечером перелет туда, на следующий день часов до 4-х работа и домой. Нам платили за это 1800 евро + НДС на нос (сколько получало БП понятия не имею) с условием, что перелет, такси и пр. оплачиваем сами, ночлег и питание оплачивал организатор. Как Вы понимаете, и за вычетом авиабилетов и такси оставшаяся сумма в разы превышала обычный заработок. Жаль, разорилась эта конференция через несколько лет |
что-то повеяло сказками Точно. Хотя 40- 60 Евро за переводческую страницу 1800 зн с пр. в нынешнее время тоже близко к таким сказкам..... Не удивляюсь успехам МП в паре DEU-ENG при таких раскладах... Azu пишите еще, Чем более неадекватной будет молодёжь, начитавшись таких «веселых» историй, тем проще будет жить нам-старикам..... А вообще деградация СССР в моральном и духовном плане тоже с таких вот сказок начиналась - типа гражданский брак не блуд, срамное на показ выставлять — это же круто, за плату студенты будут учиться и много-много другой ереси.... А более адекватным - рассчитывайте, начиная со ставок даже ниже указанной тут, которых большинство из вас на выходе из ИИЯ даже не заслуживает, тяжёлым и упорным трудом, развитием сопутствующих навыков и освоением новых областей знаний, десятилетиями двигаться вверх... Кому хочется здесь и сейчас - лучше выбирать стезю программиста или хотя бы более востребованные языки типа китайского.... |
Но это именно то, что я имела в виду под "кошмаром" - 10 долларов (евро) за страницу, слов нет, насколько обнаглели эти эксплуататоры, это как типа за 6 - 8 строк от местных переводчиков, расценки от ЭФ абсолютно реальные. |
"...программиста или хотя бы более востребованные языки типа китайского...." А лучше всё вместе.) |
Еще одно чудо вспомнилось: от того же агентства отправили нас в Тироль на 8-ой всемирный конгресс разводителей крупного рогатого скота бурых пород (не шутка, правда, ЭФ не даст соврать, я тогда немецких форумчан в стадии подготовки вопросами просто замучила). Дневная ставка была, правда, обычной (480 + 20 %), но организующая сторона оплатила нам проезд по ж/д от Вены до Иннсбрука первым классом! Разницу в цене между первым и вторым проживающие вне родины коллеги оценят |
RE: 780 р. за страницу. Ничего себе аппетиты. У меня есть заказчик, который и не конечный клиент, и не бюро, но посредник. Скорее, он сотрудник конечного заказчика. Так вот у нас с ним есть проект и взаимное понимание ненужности высокого качества в рамках этого проекта. Как-то там (не моего ума дело как) он договорился брать материалы и передавать их мне на перевод. Цель - чтобы документы, изначально выпускаемые на русском, имелись также и на английском (читать их никто не будет, но таково требование законодательства, чтобы были). По описанной выше Bogdan_Demeshko схеме я делаю этому посреднику переводы "на от...станьте от меня" за 500 рублей/страница. И он еще сам что-то себе берет, не просто так посредничает для благотворительности. И при этом все довольны. Так что 780 - это не так уж и много. Хорошо, да. Но не предел мечтаний. А уж за 300 рублей я и спрашивать не буду, можно мне МП использовать или неможно. |
Erdferkel, отвечаю Вам: Тот инцидент был у меня лет 15-20 назад, и это все реально было со мной, не придумала. С тех пор таких чудес, правда, не повторялось. Так что все ОК. Alex455 тут как-то написал по поводу стажа переводчика: " А сколько надо стажа...50 лет? - ну не 50, конечно, но.." Ха-ха! А у меня именно 50 лет стажа в этом году исполнилось. Вы не верите? Нет? Ну, так и ладно... |
если мне засчитать "Интурист" (сначала в каникулы, а потом еще год в штате) и три года БАНа, то до июля 2018 г. набежит около 45 лет... могла бы и сейчас еще работать, но как-то не захотелось по завету протопопа Аввакума... помните? "...на меня, бедная, пеняет, говоря: «долго ли муки сея, протопоп, будет?» И я говорю: «Марковна, до самыя смерти!»" так что у меня недобор |
Erdferkel, а я как раз все свои многочисленные годы работы в (ленинградском) "Интуристе" считаю - а почему бы и нет? Это было лучшее время в жизни, и самое продуктивное. (Я только один год вне штата работала в английской группе, а потом меня сразу взяли в штат в немецкую.) |
а мы с Вами там случайно не пересекались? 1971 - 1972 гг.? |
|
link 7.07.2021 7:44 |
* читать их никто не будет, но таково требование законодательства, чтобы были* С огромным сожалением (как профессионал и любитель своего дела) вынужден признать, что такие переводы составляют до 80% нашего поля потенциальных заказов |
если мне засчитать "Интурист" Эрдферкель... Вы про такие вещи лучше поконкретнее пишите. А то ведь у людей, чей сознательный возраст пришёлся на 80-90-00 такая формулировка ассоциируется совсем с другой профессией.... |
в эти годы я уже вовсю работала в ФРГ |
Жаль, Эрдферкель, что тот ваш питерский стаж не вошел ... но это наверняка была хорошая ступенька вверх ) А почему бы Вам было не оставить пару-тройку самих любимых и не проблемных клиентов? |
а потому, что у меня все клиенты были любимые и не проблемные |
foxnatascha, вы ещё не в .... (но и не в шоколаде), мне сегодня на почту вообще огненное предложение пришло. Ставка 145 рублей за 1800 знаков, уклон - фармацевтика. Вот не пойму, чего хотят за такие деньги. Если бы гугл был человеком, по-моему, он и то брал бы дороже. |
Erdferkel, вряд ли мы пересекались в Интуристе, так как я пришла туда в 1975 г. |
в это время я уже в Германии сына нянчила |
рассчитывайте, начиная со ставок даже ниже указанной тут, которых большинство из вас на выходе из ИИЯ даже не заслуживает Хотел бы добавить про не заслуживает: с одной стороны да, определённо после универа есть много таких, качество перевода которых подпадают под ваше описание. Тем не менее, я бы дважды заострил внимание на том, что переводчик (да и большинство профессий) зарабатывает столько, сколько ему готовы заплатить, а не столько, сколько он заслуживает. Но ещё следует заострить внимание на следующем: если вы работаете за 150 р. стр в каком-нить буро-лидере-по-рынку то, как начинающему сотруднику вам будет очень тяжело расти: хочешь есть - делай 10+ страниц в день, хочешь корпеть на 2 страницами - разгрузочный день. И не стоит забывать о том, что выпускник университета, в теории, должен быть способен на свою зарплату ну хоть как-то жить. Как бы нехорошо с родителями жить до 30-40 лет потому что тебе мало платят.
|
Но ещё следует заострить внимание на следующем: если вы работаете за 150 р. стр в каком-нить буро-лидере-по-рынку то, как начинающему сотруднику вам будет очень тяжело расти Тяжело расти там, где никто и ничему учит, при условии желания учиться и СЛУШАТЬ СТАРШИХ И ОПЫТНЫХ товарищей у обучаемого.... А со всем этим как раз и плохо.... В БП не учат потому, что смысла нет. Зачем учить, чтобы человек ушёл на большую ставку.. Молодёжь как и всегда считает себя умнее стариков, что сегодня дополнительно усугубляется катастрофическим падением уровня преподавателей ВУЗов. Как бы нехорошо с родителями жить до 30-40 лет потому что тебе мало платят. Ну типа к чему стремились...Италия хороший пример жизни с родителями после 30... Хотя, учитывая преобладание в ИИЯ женского пола, может это и к лучшему - может начнут демографическую проблему России решать. |
niccolo, дома большие, поэтому и живут все вместе. |
*В БП не учат потому, что смысла нет* - так нужно голову на плечах иметь и учиться самому, вбирать опыт и получать навыки. БП - хорошая ступенька для последующей работы в фирме, знаю яркий пример этому - девушка работала переводчиком, потом редактором, после чего в крупной инофирме, а сейчас по контракту за рубежом *Как бы нехорошо с родителями жить до 30-40 лет* - почему "как бы"? Если дом большой (Mec +1), и родители вменяемые, то очень даже неплохо. А лучше жить отдельно и тянуть с них деньги? 30 лет - как раз тот возраст, когда человек созревает и для семьи, и вообще встает на ноги. Разумный подход, при наличии нормальных условий совместного проживания. |
"Потому что дома большие" - Где, в Италии?! |
Где, в Италии?! В головах у отвечающих. так нужно голову на плечах иметь и учиться самому, Такие выбирают ФизТех, МИФИ, МГУ, ВЫШКУ, СПбГУ и т.п, а не ИИЯ. Единичные примеры мало о чём говорят. Если дом большой (Mec +1), и родители вменяемые, то очень даже неплохо. Понимаю, мужчины высказались по вопросу жизни в своём доме. Теперь ждём ответов на вопрос - жить в одном доме с тёщей, и для женщин - жить в одном доме со свекровью.... Ну и поскольку большой дом обычно предполагает несколько детей - жить в одном доме с родителями и семьями старших/младших братьев или сестёр мужа или жены.... Большой дом - одноквартирный, если что |
HolSwd "Потому что дома большие" - Где, в Италии?! В Италии. У бывшей коллеги сестра замужем за итальянцем из маленького городка. У них нормальный по площади дом. Живут все вместе. 9.07.2021 9:53 |
А, ну Вам тогда виднее. |
Я не говорил, что у всех итальянцев особняки. |
Итальянские мужчины до 40 лет живут с мамочкой, потому что инфантильны, а не потому что дома большие. |
Инфантильность - это, скорее, следствие совместного проживания. А то, что в Италии в большинстве случаев дома большие и квартиры позволяют такое проживание, могу сказать с уверенностью, а там восемь раз был на отдыхе, и гид нам еще в первой поездке рассказывал обо всем этом. У них великолепный семейный бизнес в маленьких отелях. Бабушка печет на завтрак, сын ее администратор, невестка горничная, дети их на подхвате. |
Ваш опыт краткосрочного проживания в гостинице очень ценен. Похоже, вы всерьез полагаете, что кроме вас никто в Италии не был и с итальянцами не знаком. |
" А то, что в Италии в большинстве случаев дома большие и квартиры позволяют такое проживание, могу сказать с уверенностью, а там восемь раз был на отдыхе" - Тады ой. Ведь и о жизни в Германии вам в миллионы раз лучше известно, чем проживающим там, что неоднократно демонстрировалось. Мой скромный туристический опыт в Италии состоит из порядка х-десяти летних поездок и выходных в Венеции, Милане, Риме, Флоренции ... (благо из Вены туда рукой подать). Ну и всего-то 2,5 года работы и жизни в окрестностях Ливорно. Ник Perujina мне лично тоже навевает ассоциации с Италией и выбран, думается не случайно. Прочитанное в разное время здесь тоже не свидетельствует о том, что человек на темы пишет, в которых не разбирается. Может, вам, господа Mec + Alex455, стоит стартовать опрос на форуме итальянских коллег, нейтральных знатоков ситуации, так сказать. Хотя, исходя из опыта на немецком форуме, их мнение вас тоже вряд ли убедит. |
HolSwd, не надо ничего стартовать. Я не утверждал, что в Италии у всех большое жильё в виде богатых домов и пр. Если есть большая семья, в которую привели невестку или зятя, то, наверное, жилищные условия позволяют это сделать. Не живут же они на 10 кв. метрах. Что касается немецкого форума, то я своими страноведческими знаниями или чем-то ещё не делюсь. Просто со смехом читаю ваши интеллигентские экспады.. Как там говорится, и тут пошли у них разговоры, да споры, кому и как сидеть. А меня ваши переводы, касающиеся уголовного права, не впечатляют. И что дальше? |
А вас они впечатлять и не должны. Для другой целевой группы предназначены. |
А вас они впечатлять и не должны. Для другой целевой группы предназначены. Логично. Я закончил ведущий ведомственный ВУЗ и хорошо знаком с теорией и практикой. А не дилетант. |
Йес, господин инженер (из вашего профиля), уголовщина - ваше фсё. |
На 11.28: *опыт краткосрочного проживания в гостинице* тут ни при чем. Поездки по стране предполагают, прежде всего, подробное знакомство с бытом и традициями ее жителей. И мне лично было достаточно многих комментариев гида и личных наблюдений того, как целая семья жила дружно прямо при отеле, который держала. Жилищные условия даже не в богатом доме позволяют жить вместе. И как уже сказал, вступление в брак и самостоятельная жизнь к 30 годам - взвешенная и разумная концепция, а не проявление инфантильности. |
Йес, господин инженер (из вашего профиля), уголовщина - ваше фсё. Мадам, в России никто не мешает людям учиться в нескольких ВУЗах. В том числе и по направлению. |
И как уже сказал, вступление в брак и самостоятельная жизнь к 30 годам - взвешенная и разумная концепция Видимо от этой взвешенной и разумной концепции желание покинуть отчизну среди итальянской молодёжи разделяют порядка 80%..... По словам архитектора Лауры Тедески , средний размер домов в Италии составляет от 70 до 80 кв.м. При этом считается, что на человека должно приходиться по крайней мере 28 кв.м. Для сравнения, загородный дом категории luxury (таких в стране 0,23% процента от общего числа) начинается от 160 кв.м и обязательно должен иметь частный сад или парк.
|
"как целая семья жила дружно прямо при отеле"Так на это он и есть - семейный бизнес. Есть люди, которые решают жить и работать со своими родственниками, и не от инфантильности, а от другого, чем описано выше, отношения к семье. |
HolSwd, пожалуйста, не хамите другим участникам форума. |
Извините, 4uzhoj, честно не вижу, где это имело место. |
foxnatascha напишите, пожалуйста, какой тариф вы хотите, работая с БП? Можно здесь или на почту m.alekseeva@medconsult.ru Обсудим. |
masenda, foxnatascha Давайте лучше здесь, а не в личку и не на почту. Мне тоже интересно узнать, о каком тарифе пойдёт речь. Правда интересно. Особенно с учётом заявленной ТС... "проблемной суммы". |
вуза, вузу, вуз, вузом, вузе, вузы, вузов, вузам, вузы, вузами, вузах |
Вы на хх.ру были? Медицинские переводчики сейчас везде нарасхват. Там "Виалтек" уже месяца два или больше ищет медицинских переводчиков. Обещает 100 000 рублей \ месяц. Это явно больше чем у вас. Попробуйте откликнуться. И да, это еще не самый лучший вариант. Хотите зарабатывать идите обучать. У меня знакомая берет от 1 500 за урок (60 минут). Когда начинала (года три назад) было меньше. |
Там "Виалтек" уже месяца два или больше ищет медицинских переводчиков. Обещает 100 000 рублей \ месяц. Виалтек ищет переводчиков всегда. Многие годы, во всяком случае. Этот факт сам по себе не кажется удивительным? |
Да, у них это вялотекущее состояние. Лет 7 назад откликался на их вакансию. |
|
link 18.07.2021 5:59 |
*Лет 7 назад откликался на их вакансию.* И как? |
Никак. Они ставку предлагали, не совместимую с выживанием. |
|
link 18.07.2021 11:49 |
*не совместимую с выживанием* Это сколько? Ведь "не совместимую с выживанием" это to whom how |
Не пойму, зачем вам информация, какие у меня ставки? Вы уже не первый спрашиваете. Вам от этого полегчает что ли? Напишите им и узнаете. Они перманентно переводчиков ищут. Что они сейчас предлагают, я не знаю. |
Заставили старого человека шевелиться. Ошибся я. То было не 7, а уже 10 лет назад. Летит время... Понятно, что формулировка "от..." подразумевает прибавку рублей на 10-20, не больше. (Я предлагал 250.) |
Требуют "Наличие высшего фармацевтического или медицинского образования. Диплом переводчика (английский язык)". То есть у вас должно быть 2 высших образования, плюс ИП или с/з. И не 100 000, а 80 000—100 000. И это всего лишь диапазон в интерфейсе hh.ru, чтобы оформить объявление и сделать его более привлекательным. Не факт, что они столько и будут платить. Тем более, что написано "работа сдельная". Они не станут платить ни 100, ни 90, ни даже 80, если вы "насдельничаете" им 10 страниц за месяц. |
Честно говоря, за медицину маловато. Хотя медицина медицине рознь. Оригинал отвратительного качества и за 180 - мягко говоря, некрасиво. Но торгуются, потому что знают, что Вы подумаете и с некой долей вероятности при низкой загрузке уступите. Похоже, ваше БП просто жадины. Но, по отзывам коллег, они в принципе многие жадничают. Я с ними не работаю. Хотя в том году меня весьма удивило предложение от одного из издательств взять книжку за меньше, чем 100\1800. |
* предложение от одного из издательств взять книжку за меньше, чем 100\1800.* А издательства почему-то всегда очень мало платят |
|
link 26.07.2021 10:21 |
Разве есть вообще издательства, которые платили или платят много? |
В моей практике я знаю один-единственный случай, когда издательство оплатило перевод книги с русского языка на английский по вполне себе европейским тарифам. Возможно, определяющую роль в этом сыграло то, что книга переводилась в рамках специального гранта от ЕБРР |
|
link 26.07.2021 10:34 |
Да, "блатные" проекты были. Даже в СССР. Например, были проекты по которым издательство "МИР" платило до 100 советских рублей (огромные деньги!!!) за печатный лист (примерно 24 стр), но в такие проекты можно было попасть только по блату. |
You need to be logged in to post in the forum |