|
link 25.02.2020 19:58 |
Subject: COMUNE Dl MILANO POLIZIA LOCALE Привет!Что это за орган такой (указан в уведомлении о сроке оплаты штрафа)?Council of COMUNE Dl MILANO POLIZIA LOCALE Спасибо заранее всем за подсказки! |
|
link 25.02.2020 20:00 |
Мой вариант: Комитет полиции муниципалитета Милана |
VictorMashkovtsev, что неясно написано в правилах про заголовки? |
Про комитет я не вижу у Вас ни слова. Написано "Коммуна Милана, локальная полиция", или "локальная полиция коммуны Милана". |
Локальная полиция? Правильнее: местная или муниципальная полиция. |
Уважаемый Chuk, твердой уверенности в том, что именно таков русский эквивалент итальянского термина, у меня, конечно, нет, но с другой стороны... Во-первых, я просмотрел немало сайтов, где это русское выражение таки употребляется, а где-то прочитал даже (уже не помню, в русскоязычных материалах или италоязычных), что между понятиями "муниципальная полиция" и "локальная полиция" есть существенная разница - то ли первая является частью второй, то ли наоборот, сейчас уже не помню. Если аскеру это по-прежнему интересно, то он сам легко сможет забить в Гугле соответствующие выражения и почитать нужные сайты. Во-вторых (и это, пожалуй, даже важнее), что значит "правильнее" так или этак в тех случаях, когда в нашей юридической и политической литературе просто нет таких реалий? Откуда же мы можем знать, что правильнее? Один переводчик или журналист запустил в сеть один эквивалент, другой - другой эквивалент, третий - еще один ("местная полиция"), и кому из них мы должны верить? Значит, до тех пор, пока мы не найдем какого-либо официального текста, нормативного документа и т. п., где будет идти речь специально об итальянских polizie locali, или кто-то из коллег, хорошо знакомых с итальянской полицейской системой и русской литературой о ней, не выскажется здесь (а это может занять очень много времени), любой перевод из трех сгодится. P.S. На предпросмотре почему-то появляются два варианта моего сообщения - один "неправильный" (со странными строками, лишними словами и без указания "Сохранить ответ"), а второй "нормальный", как те, что получаются всегда при отправке сообщения. Если и после отправки такое безобразие сохранится, виноват не я... :-) |
UPDПардон, описка: не "политической" литературе, конечно, а полицейской. |
Еще одна поправка, гораздо более важная. Подумал я, подумал, и решил, что зря навёл столько тумана. Конечно, если коллега Chuck имел в виду только то, что при выборе из двух терминов - "местная полиция" и "локальная полиция" (какие бы русские термины в литературе ни встречались) надо предпочесть "местная", он абсолютно прав. Просто по соображениям лексической сочетаемости русских слов ("локальная" с полицией как-то не вяжется). |
Я бы перевёл, как муниципальная/коммунальная полиция. Из контекста видно, что этот полицейский орган подчиняется муниципальным/коммунальным властям. |
|
link 7.04.2020 14:53 |
Например, в учебнике "Правоохранительные органы", Москва, 2018 дается следующий вариант перевода
|
You need to be logged in to post in the forum |