DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 25.02.2020 19:58 
Subject: COMUNE Dl MILANO POLIZIA LOCALE
Привет!Что это за орган такой (указан в уведомлении о сроке оплаты штрафа)?

Council of COMUNE Dl MILANO POLIZIA LOCALE

Спасибо заранее всем за подсказки!

 VictorMashkovtsev

link 25.02.2020 20:00 
Мой вариант:

Комитет полиции  муниципалитета Милана

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 22:57 
VictorMashkovtsev, что неясно написано в правилах про заголовки?

 I. Havkin

link 26.02.2020 3:48 
Про комитет я не вижу у Вас ни слова.

Написано "Коммуна Милана, локальная полиция", или "локальная полиция коммуны Милана".

 Chuk

link 26.02.2020 4:34 
Локальная полиция? Правильнее: местная или муниципальная полиция.

 I. Havkin

link 26.02.2020 10:18 
Уважаемый Chuk,

твердой уверенности в том, что именно таков русский эквивалент итальянского термина,

у меня, конечно, нет, но с другой стороны...

Во-первых, я просмотрел немало сайтов, где это русское выражение таки употребляется,

а где-то прочитал даже (уже не помню, в русскоязычных материалах или италоязычных),

что между понятиями "муниципальная полиция" и "локальная полиция" есть существенная разница - то ли первая является частью второй, то ли наоборот, сейчас уже не помню.

Если аскеру это по-прежнему интересно, то он сам легко сможет забить в Гугле соответствующие выражения и почитать нужные сайты.

Во-вторых (и это, пожалуй, даже важнее), что значит "правильнее" так или этак в тех случаях, когда в нашей юридической и политической литературе просто нет таких реалий? Откуда же мы можем знать, что правильнее? Один переводчик или журналист запустил в сеть один эквивалент, другой - другой эквивалент, третий - еще один ("местная полиция"), и кому из них мы должны верить? Значит, до тех пор, пока мы не найдем какого-либо официального текста, нормативного документа и т. п., где будет идти речь специально об итальянских polizie locali, или кто-то из коллег, хорошо знакомых с итальянской полицейской системой и русской литературой о ней, не выскажется здесь (а это может занять очень много времени), любой перевод из трех сгодится.

P.S. На предпросмотре почему-то появляются два варианта моего сообщения - один "неправильный" (со странными строками, лишними словами и без указания "Сохранить ответ"), а второй "нормальный", как те, что получаются всегда при отправке сообщения. Если и после отправки такое безобразие сохранится, виноват не я... :-)

 I. Havkin

link 26.02.2020 15:44 
UPDПардон, описка: не "политической" литературе, конечно, а полицейской.

 I. Havkin

link 26.02.2020 15:55 
Еще одна поправка, гораздо более важная.

Подумал я, подумал, и решил, что зря навёл столько тумана. Конечно, если коллега Chuck

имел в виду только то, что при выборе из двух терминов - "местная полиция" и "локальная полиция" (какие бы русские термины в литературе ни встречались) надо предпочесть "местная", он абсолютно прав. Просто по соображениям лексической сочетаемости русских слов

("локальная" с полицией как-то не вяжется).

 Mec

link 6.04.2020 17:18 
Я бы перевёл, как муниципальная/коммунальная полиция. Из контекста видно, что этот полицейский орган подчиняется муниципальным/коммунальным властям.

 Эсмеральда

link 7.04.2020 14:53 
Например, в  учебнике "Правоохранительные органы", Москва, 2018 дается следующий вариант перевода

 

You need to be logged in to post in the forum