DictionaryForumContacts

 JMK

link 2.04.2015 1:58 
Subject: VOG (Verklaring omtrent het gedrag) gen.
Уважаемые коллеги,
Как вы думаете, как наиболее адекватно перевести на русский "Verklaring omtrent het gedrag" (VOG)?
Словарь (в т.ч. мультитрановский) предлагает вариант: "справка об отсутствии судимости", что по сути, может быть, в некоторой степени и отражает смысл этой бумажки, выдаваемой органами юстиции Нидерландов, но - мне этот вариант как-то не совсем нравится. Начнём с того, что VOG раньше назывался "Verklaring omtrent goed gedrag". В краткой сноске к этой справке (внизу) указывается по-английски, что сея грамота есть: "Certificate of Good Conduct" (раньше: "Certificate of Good Behaviour"). Сам же нидерландский текст этой справки вкратце сводится к тому, что "запрос по базе данных органов юстиции не выявил никаких возражений, препятствовавших бы тому, чтобы ... (имярек) устраивался на работу в ... (банк/ полицию/ пионервожатым и проч.)"
Что есть "goed gedrag"/ "good conduct"? Только лишь "отсутствие судимости" (как предлагает словарь) подразумевается ли под этой формулировкой? По-моему, здесь подразумевается нечто более широкое, чем просто "отсутствие судимости", ведь как нам знать, какие именно сведения внесены в эту "базу данных органов юстиции" ("justitiële documentatie")?
Засим (после долгих раздумий), мне всё же более всего нравится вариант перевода: "Справка о благонадёжном поведении". Пусть в это понятие входит и "отсутствие судимости", и ещё бог знает что, чем богата "база данных органов юстиции", плюс - чисто лингвистически мне именно этот вариант кажется наиболее адекватным, более-менее сохраняющим исходную семантику оригинала.
Было бы интересно узнать Ваше мнение. Заранее спасибо.

 DUPLESSIS

link 2.04.2015 9:24 
"Cправка о благонадёжности" в разных падежах (в частности, в родительном) гуглится много чаще -- в различных географических и исторических контекстах.

В части "justitiële documentatie" в РФ в ходу выражение "по (оперативным/криминальным) учётам правоохранительных органов/МВД/ФСБ не проходит.

 schipper

link 3.04.2015 18:03 
"Грубо говоря,- и мягко выражаясь",- это бумажка подразумевает собой то,-что получающий эту писульку : не был под судом или другим юридическим воздействием(или не было официальных выводов с занесением в их национальный регистр) в связи ,в основном,-связанном со своей профессиональной деятельностью.Это ,имеется ввиду -не просто обычная уголовная судимость или административная(хотя тоже имеет место быть),- а ответ (и в основном)- что в предполагаемой деятельности,ранее не было этических или профессиональных нарушений . К примеру(чтобы понятнее было)-устраивается медсестрой на новое место,-а её перед этим уволили из-за небрежного или непрофессионального (и т.д.) введения инъекции больному,приведшему к летальному исходу его.Расследование показало-что юридически привлечь нельзя (недоказано),а оставлять нельзя(в связи с оглаской и -к примеру,- требованиями родственников что-то возмещать и т.д.)...Увольняют по какой-либо причине(сокращение штатов,не соответствующая кфалификация,заканчивающийся контракт и проч.-вообщем: найдут за что).И в связи с произошедшим инциндентом(прикладывая официальные бумаги того или иного расследованияб-в том числе юрид./,администр. и проч.)-информируют органы юстиции(когда нет возможности посадить) .А они уже вносят в свой реестр...Вообщем в -"чёрный список"..."Шукайте" себе другую профессию- не связанную с "Verklaring..".Есть и другие виды деятельности-где эту справку надо представлять.Так что- и это не про поведение, и не про учёты МВД/ФСБ.Ищите адекватное название бумажки-но ,по -моему,-в России этого соответствия нет.Думаю,что сумел Вам объяснить

 DUPLESSIS

link 3.04.2015 21:45 
Относительно возражений занятия "предполагаемой деятельностью" в такой типовой "писульке" ничего не написано:

Можно поподробнее? (В плане того, что МОЖЕТ быть написано и по причине чего)

 schipper

link 5.04.2015 10:27 
Как же не написано?А что в 4 абзаце указано?."..niet is gebleken van bezwaren..".Предполагаемая деятельность указана- "доброволец в школе".Могут написать (по этой же аналогии в данном примере) -то,что при расследовании выявлен риск и существуют возражения для занятия этой деятельностью с заявленной целью"...То есть пляшите от исходного положительного заключения-только наоборот(и будет такое же-только отрицательное).Они не будут расписывать конкретные факты в этой "писульке",(исходя из Закона о защите личных данных).Кто не согласен с отрицательным заключением-обращаются в суд,которому эта контора предоставит имеющиеся у них в досье аргументы и факты своего негативного ответа...

 DUPLESSIS

link 5.04.2015 11:38 
Тогда, скорее, не "niet is gebleken van bezwaren", а "in verband met het doel waarvoor de verklaring is aangevraagd".
Спасибо.

 vova51

link 17.06.2015 20:16 
Российский вариант это: СПРАВКА О СУДИМОСТИ

 Tante B

link 18.06.2015 8:36 
вы хоть раз видели таковые слова в шапке документа???
и не чувствуете, что справку о судимости могут выдать только ранее судимым?

 Erdferkel

link 18.06.2015 15:36 
и нашим, и вашим
http://www.gosuslugi.ru/pgu/service/10000006704_425.html#!_description
а вот на Петровку 38 обращаются только граждане без криминального прошлого
http://petrovka38.ru/folder/29469

 Tante B

link 18.06.2015 19:11 
и где там написано "спраффка о судимости"??? ююю

 Erdferkel

link 18.06.2015 22:13 
нигде, конечно, я для того и примеры привела :-)

 Tante B

link 19.06.2015 13:46 
но "наши" и "ваши" идентификации поддаются с трудом

 Erdferkel

link 20.06.2015 7:59 
первая ссылка:
"Министерство внутренних дел Российской Федерации
Выдача справок о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования"
"наши" и "ваши" не в смысле местонахождения, а в смысле формулировки про наличие (отсутствие) судимости :-)

 

You need to be logged in to post in the forum