DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 all

link 11.11.2020 12:19 
Subject: Amtsgerich, Landgericht, Landesgericht
Обсуждение перевода названий судов и связанных вопросов, начатое ув. HolSwd в ветке об ошибках в словаре на английском форуме, предлагаю продолжить здесь.

Релевантные посты из указанной ветке привожу ниже (все скопировано как есть, таймштампы сохранены):

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 12:22 
HolSwd @ 9.11.2020 11:43

https://www.multitran.com/m.exe?s=Landgericht&l1=3&l2=2

Уберите, пожалуйста, отовсюду, в том числе и из фраз, "окружной суд". Это в корне неправильно.

См. абсолютно справедливое замечание q-gel: земельный суд (Dies ist die einzig zulässige Übersetzung (auch laut amtlicher Übersetzungsvorgabe der Bundesregierung für diplomatische Übersetzungen)

Здесь же: Австрия. Во-первых, эти суды называются в Австрии не Landgericht, a LandESgericht, во-вторых, они и там не суды земель, а земельные суды.

HolSwd @ 9.11.2020 11:51

Здесь тоже прислушайтесь, пожалуйста, к q-gel: https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Landesgericht&langlist=2

По поводу звеньев тоже неверно, сейчас просто нет времени это разъяснять.

Здесь же опять: "суды земли" следует заменить на "земельные суды".

Во фразах: Präsident eines Landesgerichts председатель окружного суда (Австрия)

Уж не говоря об окружном (откуда? не Bezirksgericht же) суде: нет такого понятия в Австрии (как, впрочем, и в Германии) "председатель суда". Председатели бывают на судебных заседаниях (Vorsitzender Richter). Здесь: Президент земельного суда.

HolSwd @ 9.11.2020 19:23

Когда будете заниматься немецкими судами, гляньте, пожалуйста, и на https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=amtsgericht. Он все-таки участковый и никакой другой.

Здесь, кстати, на редкость (для Википедии) сжатое и разумное разъяснение системы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Участковые_суды_в_Германии

Евгений Тамарченко @ 11.11.2020 13:55

Он все-таки участковый и никакой другой

Я не был бы столь категоричен. На чем же основано такое убеждение («никакой другой»)? В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» (и возможно, более удачный — у меня сейчас нет об этом определенного мнения), но эта ветка посвящена все же ошибкам, а не более и менее удачным вариантам.

HolSwd @ 11.11.2020 14:07

Категоричность распространяется только на суды современной ФРГ: Amtsgericht = участковый суд. Ни местных, ни районных (как в РФ), ни окружных (в отличии от Австрии, например: Bezirksgericht) в юридической системе ФРГ не предусмотрено.

Возможно, стоит сделать пометки типа "устар.", чтобы не путать начинающих коллег, работающих, думается, по большей части с документами из современных судов.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 12:45 
Для начала по поводу председателя суда. Вот вы пишете:

нет такого понятия в Австрии (как, впрочем, и в Германии) "председатель суда". Председатели бывают на судебных заседаниях (Vorsitzender Richter). Здесь: Президент земельного суда.

Заявление как минимум странное, поскольку речь идент о переводе термина на русский язык.

В свою очередь, слово "председатель" является буквальным (даже поморфемным) переводом латинского "praesidēns" и производных от него слов в других языках. Семантическая нагрузка слов "президент" и "председатель" в русском языке определяется, как мне кажется, исключительно сферой их употребления.

При этом слово "президент" больше ассоциируется с главой государства, чем с главой суда.

Должность "председатель суда" вполне себе существует на просторах бывшего СССР (в частности, в России и в Украине), и я не вижу причин, по которым вполне себе аналогичная должность Präsident eines Gerichts не может быть переведена таким образом.

Председатели бывают на судебных заседаниях (Vorsitzender Richter)

Так это по-русски называется "председательствующий судья". Разные вещи.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 12:52 
По поводу звеньев тоже неверно, сейчас просто нет времени это разъяснять.

А вот вы все-таки объясните, пожалуйста.

 HolSwd

link 11.11.2020 13:20 
С удовольствием отвечу на Ваши вопросы к вечеру или, самое позднее, завтра утром. Сейчас работа не позволяет, извините.

И очень надеюсь, что после долгого отсутствия сюда заглянет q-gel с его колоссальным юридическим и переводческим опытом.

 Erdferkel

link 11.11.2020 14:20 
по сабжу

"Amtsgerich, Landgericht, Landesgericht" -> Amtsgericht, Landgericht, Oberlandesgericht

 Евгений Тамарченко moderator

link 11.11.2020 16:15 
Уважаемые коллеги!

Не готов сейчас к обстоятельной дискуссии, в двух словах моё мнение таково: чтобы говорить, что иные переводы помимо «участковый суд» не подходят, необходимо, как минимум, показать, чем иные варианты русского перевода вводят в заблуждение или неверно отражают содержание немецкого термина. Случаи, когда существует единственный правильный перевод, не так уж часты!

По поводу председателя/президента суда. Перевод «председатель», с моей точки зрения, более удачен, потому что соответствует российской терминологии и не противоречит содержанию исходного термина. Председательствующий — действительно, другое. Им может быть председатель суда, а может и другой судья. См., например ГПК РФ: Статья 156. Председательствующий в судебном заседании: «При коллегиальном рассмотрении дела в районном суде председательствует судья или председатель этого суда, в заседаниях других судов — судья, председатель или заместитель председателя соответствующего суда.»

Надеюсь из цитаты очевидно, что председательствующим может быть и не председатель.

На всякий случай, заранее простите, если я не смогу позже участвовать в этом обсуждении.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 16:29 
Спасибо, Евгений.

 HolSwd

link 11.11.2020 17:07 
Уф, успела добежать: некоторые документы нужно было непременно с сегодняшней почтой отправить, а ее здесь в 17.00 забирают. Сразу оговорюсь: о юридической системе Швейцарии я не имею ни малейшего понятия, потому все нижесказанное относится только к ФРГ и частично к Австрии. В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» . Первый альтернативный вариант, возможно, по смыслу и подошел бы, но… Позвольте небольшую ссылку из личного опыта. Мой первый письменный заказ после приведения к присяге был перевод документа одного Amtsgericht , заказчик – одно из двух бюро переводов, в руках которых «схвачены» практически все суды Баден-Вюртемберга и Рейнланд-Пфальца. Я уверенно назвала его прямо в шапке «Суд первой инстанции», сдала перевод и получила в ответ мейль от этого самого БП (естественно, на немецком с копированными вставками на русском): Почему Вы пишете Amtsgericht как суд первой инстанции? Он всегда «участковый суд». Я с этим была абсолютно несогласна, но возражать не стала, не хотела терять такого многообещающего заказчика, и после этого всегда писала «участковый суд». Но несколько раз пыталась обсудить этот вопрос с коллегами, все опытные, троих можно даже назвать именитыми. Все только пожимали плечами: «Так принято». Второй и третий альтернативные варианты на самом деле очень уважаемого мной коллеги Евгения Тамарченко для Германии не подходят уже потому, что подразумевают наличие района ( Bezirk ) или округа ( Kreis ). Но зато они очень к месту в Австрии, где, в свою очередь, участковых судов ( Amtsgerichte ) не имеется. Но и здесь есть одна закавыка. Понятие Bezirksgericht может означать в Австрии как суд определенного округа (например, https://www.justiz.gv.at/bg-moedling/bezirksgericht-moedling~2c1.de.html), так и определенного района города, например, Вены с ее 23 районами, которые как пронумерованы, так и имеют географические или исторические названия (например, 23-ий район, Лизинг https :// www . justiz . gv . at / bg - liesing / bezirksgericht - liesing ~2 b 7. de . html ). Потому мое предложение для словаря – переводы с соответствующими пометками: участковый суд (ФРГ), окружной суд (в столицах округов Австрии), районный суд (в отдельных городских районах в Австрии). Или как-то так.

 HolSwd

link 11.11.2020 17:14 
По поводу звеньев (из https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Landesgericht&langlist=2) суд низшего или среднего звена (в Германии - любой суд ниже суда субъекта федерации /

Почему земельный суд отнесен к низшему звену? И что значит "Landgericht в Германии - любой суд ниже суда субъекта федерации? Это же нонсенс. Amtsgericht ниже суда субъекта федерации и является, судя по данному комментарию Landgericht? Я лично это так понимаю.

 HolSwd

link 11.11.2020 17:37 
По поводу президента: дискуссия на эту тему мне представляется очень странной. Забегая вперед, заметьте, только должности глав земельных судов и выше так называются, участковые суды возглавляются директорами. Думаю, решение об этом различии было принято в свое время осознанно. По поводу vorsitzender Richter – принято . Конечно, это так. Я просто в спешке назвала его председателем на ветке об ошибках (вносила замечания в ходе работы над довольно срочным переводом), в своих переводах я называю его председательствующим судьей. «При этом слово "президент" больше ассоциируется с главой государства, чем с главой суда. » Михаил, а как же с президентами компаний, футбольных клубов и т.д.? Они больше это звание в русском заслуживают, чем главы немецких судов? «Речь идет о переводе термина на русский язык .», «Должность "председатель суда" вполне себе существует на просторах бывшего СССР (в частности, в России и в Украине ), и я не вижу причин, по которым вполне себе аналогичная должность Pr ä sident eines Gerichts не может быть переведена таким образом.», «По поводу председателя/президента суда. Перевод «председатель», с моей точки зрения, более удачен, потому что соответствует российской терминологии и не противоречит содержанию исходного термина. » В моих глазах – это опять случай насильственной подгонки реалий одной страны под таковые другой. Почему бы тогда немцам и австрийцам не называть Путина и всех остальных президентов канцлерами? Ведь их функции соответствуют именно таковым канцлеров этих стран, у президентов ФРГ и Австрии совершенно другие обязанности (ссылок приводить не буду, их в Интернете более чем достаточно по обеим странам), и это соответствовало бы немецкой терминологии и не противоречило бы содержанию исходного текста (переделанная вышеприведенная цитата). Или давайте будем называть госпожу Меркель (в прошлом CDU - Bundesvorsitzende , сейчас уже нет, но привожу ее имя как самое известное) по старой памяти генеральным секретарем ХДС. Или, например, PK der Polizeiinspektion Erfurt Nord участковым милиционером Северного отделения Эрфурта?

 HolSwd

link 11.11.2020 17:39 
Упс, предыдущий ответ почему-то в одну колбасу скукожился, извините, писала абзацами.;(

 HolSwd

link 11.11.2020 17:40 
И первый тоже;(.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all