Subject: Гомель Доброе утроКак Вы обычно переводите Гомель - Homel или Gomel? |
а Вы с какого языка переводите? Homel | Gomel Гомель | Гомель |
с русского на немецкий Свидетельство о рождении просто как бы если с русского, нужно писать Gomel а вдруг там в загранпаспорте белорусском или других документах у них Homel? |
а вот тут даже Homiel обнаружился |
Оспади... |
|
link 31.05.2022 11:51 |
А с какой стати вдруг Homel? Нельзя верить всему, что пишут в Вике... Тем более, что в исходнике на русском Гомель, значицца в переводе Gomel. Насколько я помню, на беларусском звучит также Гомель. |
По вашей логике, так если " в исходнике на русском" Джон, то "значицца в переводе" Dshon |
@4uzhoj "Джон" ist ja ursprünglich kein russischer Name. |
Я не понимаю, причем здесь ursprünglich , если это не территория РФ. |
* ... если Гомель - это не территория РФ. |
Hier ist die Aussprache (Spoiler: mit "h") |
Wenn der Text auf Russisch ist, würde ich es mit "g" übersetzen. Wenn ein Stempel oder so auf Belarusisch ist, würde ich's dort mit "h" schreiben. |
В данном случае не имеет значения, ursprünglich или нет. Никакие названия (ни английские, ни беларус(с)кие) не должны транслитерироваться в переводе с русского только на том основании, что они использованы в тексте на русском языке. |
По крайней мере, если речь идет о современности |
|
link 31.05.2022 14:19 |
".. Никакие названия (ни английские, ни беларус(с)кие) не должны транслитерироваться в переводе с русского только на том основании, что они использованы в тексте на русском языке. """ Я исхожу из того, что vot-vot наш местный коллега - присяжный переводчик. Vot-vot, поправьте, если ошибаюсь, плиз! И над ним, как и над всеми остальными, висит постоянным грузом ИСО Р9 То есть, мы обязаны и должны транслитерировать и транскрибировать все имена собственные и названия , причем иногда в двух, а то и в трех вариантах - в зависимости от вида и назначения документа. Можно взять для примера простое имя Мария: Маrija (Maria), Mariya, Mari â И еще замечу, что почему-то в бело(а)рус(с)ких описаниях стоит не Хомель, а Гомель |
А причем ИСО к вопрос о том, с какого языка транслитерировать? |
*к вопросу |
@Эсмеральда Wäre die Schreibweise im Pass nicht die einzig gültige? |
|
link 31.05.2022 14:51 |
@Brücke, je nach... In der Praxis sieht es so aus: Im Inlandspass steht z. B. Хорошев, im Reisepass ist dieser Name als Khoroshev umgeschrieben, Im ersten Fall transkribiere ich den Namen nach Duden (Steinitz) als Choroschew, im zweiten Fall übernehme ich "Khoroshev". Also, wenn kein amtliches Dokument zum Nachweis der Schreibweise mit lateinischen Schriftzeichen vorgelegt werden kann, hat der Übersetzer die Eigennamen zu transkribieren und außerdem in allen Fällen zusätzlich in seiner Beglaubigungsformel zu vermerken: "Transliteration nach ISO-Norm: Horo šev". Ohne diese ISO- Mantra wird die Übersetzung hierzulande nicht akzeptiert. |
Предлагаю компромисс по типу Немецко-русский форум – словарь Мультитран (multitran.com) |
насчет "висит постоянным грузом ИСО Р9" мне в давнопрошедшие времена был в местном загсе сделан втык за написание географических названий по ИСО - только Ф.И.О.! |
|
link 1.06.2022 5:58 |
Увы, правильно сделали :) Транслитерация географических имён по ИСО с юридической точки зрения необходима очень редко. Вопросы транслитерации урегулированы в PStG-VwV. Остаётся только ответить на вопрос, какое написание является употребительным. |
|
link 1.06.2022 6:23 |
Насчёт транслитерации места рождении в паспорте: я до сих пор встречал в белорусских паспортах только „Republic of Belarus“, более детальные сведения были указаны на белорусском и русском. |
@HolSwd "Могилев" hab ich jetzt auf "ё" umgeändert. |
Спасибо, но там, вроде, раньше не только тезаурус был, но и варианты написания, потому тогда словарь и упомянула. Или я ошибаюсь? |
Ich weiß es nicht, habe nur das vorgefunden. |
Habe jetzt die zwei Schreibweisen von Wikipedia dazugeschrieben. |
You need to be logged in to post in the forum |