DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 31.05.2022 6:24 
Subject: Гомель
Доброе утро

Как Вы обычно переводите Гомель - Homel или Gomel?

 Erdferkel

link 31.05.2022 6:43 
а Вы с какого языка переводите?

Homel | Gomel

Гомель | Гомель

(belarus.) | (russisch)

https://de.wikipedia.org/wiki/Homel

 vot-vot

link 31.05.2022 6:58 
с русского на немецкий

Свидетельство о рождении

просто как бы если с русского, нужно писать Gomel

а вдруг там в загранпаспорте белорусском или других документах у них Homel?

 Erdferkel

link 31.05.2022 7:04 
а вот тут даже Homiel обнаружился

https://en.wikipedia.org/wiki/Gomel

 vot-vot

link 31.05.2022 7:18 
Оспади...

 Эсмеральда

link 31.05.2022 11:51 
А с какой стати вдруг Homel? Нельзя верить всему, что пишут в Вике...

Тем более, что в исходнике на русском Гомель, значицца в переводе Gomel. Насколько я помню, на беларусском звучит также Гомель.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:11 

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:13 
По вашей логике, так если " в исходнике на русском" Джон, то "значицца в переводе" Dshon

 Brücke

link 31.05.2022 13:28 
@4uzhoj

"Джон" ist ja ursprünglich kein russischer Name.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:37 
Я не понимаю, причем здесь ursprünglich , если это не территория РФ.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:39 
* ... если Гомель - это не территория РФ.

 Brücke

link 31.05.2022 13:39 
Hier ist die Aussprache (Spoiler: mit "h")

https://youtu.be/bwKND704Ahc?t=57

 Brücke

link 31.05.2022 13:40 
Wenn der Text auf Russisch ist, würde ich es mit "g" übersetzen. Wenn ein Stempel oder so auf Belarusisch ist, würde ich's dort mit "h" schreiben.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:44 
В данном случае не имеет значения, ursprünglich или нет. Никакие названия (ни английские, ни беларус(с)кие) не должны транслитерироваться в переводе с русского только на том основании, что они использованы в тексте на русском языке.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 13:48 
По крайней мере, если речь идет о современности

 Эсмеральда

link 31.05.2022 14:19 
".. Никакие названия (ни английские, ни беларус(с)кие) не должны транслитерироваться в переводе с русского только на том основании, что они использованы в тексте на русском языке. """

Я исхожу из того, что vot-vot наш местный коллега - присяжный переводчик. Vot-vot, поправьте, если ошибаюсь, плиз!

И над ним, как и над всеми остальными, висит постоянным грузом ИСО Р9

То есть, мы обязаны и должны транслитерировать и транскрибировать все имена собственные и названия , причем иногда в двух, а то и в трех вариантах - в зависимости от вида и назначения документа.

Можно взять для примера простое имя Мария: Маrija (Maria), Mariya, Mari â

И еще замечу, что почему-то в бело(а)рус(с)ких описаниях стоит не Хомель, а Гомель

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 14:20 
А причем ИСО к вопрос о том, с какого языка транслитерировать?

 4uzhoj moderator

link 31.05.2022 14:23 
*к вопросу

 Brücke

link 31.05.2022 14:25 
@Эсмеральда

Wäre die Schreibweise im Pass nicht die einzig gültige?

 Эсмеральда

link 31.05.2022 14:51 
@Brücke, je nach...

In der Praxis sieht es so aus:

Im Inlandspass steht z. B. Хорошев, im Reisepass ist dieser Name als Khoroshev umgeschrieben,

Im ersten Fall transkribiere ich den Namen nach Duden (Steinitz) als Choroschew, im zweiten Fall übernehme ich "Khoroshev".

Also, wenn kein amtliches Dokument zum Nachweis der Schreibweise mit lateinischen Schriftzeichen vorgelegt werden kann, hat der Übersetzer die Eigennamen zu transkribieren und außerdem in allen Fällen zusätzlich in seiner Beglaubigungsformel zu vermerken: "Transliteration nach ISO-Norm: Horo šev". Ohne diese ISO- Mantra wird die Übersetzung hierzulande nicht akzeptiert.

 HolSwd

link 31.05.2022 17:56 

 Erdferkel

link 31.05.2022 20:15 
насчет "висит постоянным грузом ИСО Р9"

мне в давнопрошедшие времена был в местном загсе сделан втык за написание географических названий по ИСО - только Ф.И.О.!

 juste_un_garcon

link 1.06.2022 5:58 
Увы, правильно сделали :) Транслитерация географических имён по ИСО с юридической точки зрения необходима очень редко.

Вопросы транслитерации урегулированы в PStG-VwV. Остаётся только ответить на вопрос, какое написание является употребительным.

 juste_un_garcon

link 1.06.2022 6:23 
Насчёт транслитерации места рождении в паспорте: я до сих пор встречал в белорусских паспортах только „Republic of Belarus“, более детальные сведения были указаны на белорусском и русском.

 Brücke

link 1.06.2022 9:15 
@HolSwd

"Могилев" hab ich jetzt auf "ё" umgeändert.

 HolSwd

link 1.06.2022 9:41 
Спасибо, но там, вроде, раньше не только тезаурус был, но и варианты написания, потому тогда словарь и упомянула. Или я ошибаюсь?

 Brücke

link 1.06.2022 9:42 
Ich weiß es nicht, habe nur das vorgefunden.

 Brücke

link 1.06.2022 9:58 
Habe jetzt die zwei Schreibweisen von Wikipedia dazugeschrieben.

 

You need to be logged in to post in the forum