Subject: Полиция Здравствуйте.Сейчас перевожу немецкий фильм с английских субтитров на русские :) На протяжении фильма полицейских, как я понял, называют в английский субтитрах именно как pigs - свиньи. Думаю вот, как адекватно переводить на русский - не каждый же раз писать свиньи. Ну или я не знаю, что-то типа мусора или менты? |
|
link 27.03.2009 20:53 |
если не ошибаюсь, в русских версиях амер. фильмов полицейских называли копами, или это более нейтральный вариант? |
если сохранять уровень грубости, то "мусора" "мент" на мои глаза уже практически потерял свой уничижительный оттенок, сейчас используется сугубо как короткое обозначение профессии |
кстати да, сами представители профессии на "мента" практически не обижаются - а на "мусора" вовсю легавые тож |
"коп" не равен "pigs", зачем стилистику нейтрализовывать? |
Regenboren Так оно и есть. Просто поймите, я хотел бы найти эквивалент такого же ненавистного отношения, какое было у ребят из RAF, к полицеским федеративной республики. |
где-то слышал, что это пошло от Московский Уголовный Сыск Оперативный Работник |
Tanu Ваша правда, думаю даже вот так: Московского Уголовного Сыска Оперативный Работник |
Скорее всего ребята из RAF называли полицейских "Bulle" (быки) (не смотрела фильм в оригинале, утверждать не буду) - по степени презрительности à бы сказала "мусор". Хотя, может преувеличиваю? Иногда в немецких фильмах полицейские сами себя Bulle называют |
Прослушал все моменты, когда они говорят про полицию. Везде "Schwein". |
Мусор это мне кажется совсем уже "осоветить" (в смысле обрусить) этих красноармейцев. А при аресте они будут орать "валки́ позорные!" ? |
а понятно, тогда, конечно, "свинья"...мусор, мент поганый, легавый... |
легавые - хороший вариант, по-моему |
|
link 27.03.2009 21:13 |
Ну вставьте, там, уроды, ублюдки.. Бедные полицейские, они же берегут наш покой и сон... |
Ну вопрос моего отношения выходит за рамки перевода, поэтому, пожалуй, остановлюсь на варианте легавые. Всем большое спасибо за помощь. |
А как насчет просто перевода свинья/свиньи? По-моему как раз тот редкий случай, когда первое словарное значение подходит. |
|
link 27.03.2009 21:29 |
я увлеклась и не заметила, что фильм немецкий :( Вариант про легавых мне понравился, но и с сашей тоже согласна. |
Зря Вы с Сашей соглашаетесь! Все же здесь лучше просто "мент" |
Зря Вы с Сашей соглашаетесь! Все же здесь лучше просто "мент" |
|
link 28.03.2009 20:09 |
А чем лучше? менты на мой взгляд российско-советского образца. Лично меня бы это смутило: откуда в нем. фильме менты? |
You need to be logged in to post in the forum |