DictionaryForumContacts

 katzid

link 27.03.2009 20:49 
Subject: Полиция
Здравствуйте.
Сейчас перевожу немецкий фильм с английских субтитров на русские :)
На протяжении фильма полицейских, как я понял, называют в английский субтитрах именно как pigs - свиньи.
Думаю вот, как адекватно переводить на русский - не каждый же раз писать свиньи.
Ну или я не знаю, что-то типа мусора или менты?

 Regenbogen

link 27.03.2009 20:53 
если не ошибаюсь, в русских версиях амер. фильмов полицейских называли копами, или это более нейтральный вариант?

 tchara

link 27.03.2009 20:53 
если сохранять уровень грубости, то "мусора"
"мент" на мои глаза уже практически потерял свой уничижительный оттенок, сейчас используется сугубо как короткое обозначение профессии

 mumin*

link 27.03.2009 20:55 
кстати да, сами представители профессии на "мента" практически не обижаются - а на "мусора" вовсю
легавые тож

 tchara

link 27.03.2009 20:56 
"коп" не равен "pigs", зачем стилистику нейтрализовывать?

 katzid

link 27.03.2009 20:56 
Regenboren
Так оно и есть.

Просто поймите, я хотел бы найти эквивалент такого же ненавистного отношения, какое было у ребят из RAF, к полицеским федеративной республики.

 Tanu

link 27.03.2009 20:57 
где-то слышал, что это пошло от Московский Уголовный Сыск Оперативный Работник

 katzid

link 27.03.2009 21:00 
Tanu
Ваша правда, думаю даже вот так:
Московского Уголовного Сыска Оперативный Работник

 helenwind

link 27.03.2009 21:03 
Скорее всего ребята из RAF называли полицейских "Bulle" (быки) (не смотрела фильм в оригинале, утверждать не буду) - по степени презрительности à бы сказала "мусор". Хотя, может преувеличиваю? Иногда в немецких фильмах полицейские сами себя Bulle называют

 katzid

link 27.03.2009 21:07 
Прослушал все моменты, когда они говорят про полицию.
Везде "Schwein".

 sascha

link 27.03.2009 21:10 
Мусор это мне кажется совсем уже "осоветить" (в смысле обрусить) этих красноармейцев. А при аресте они будут орать "валки́ позорные!" ?

 helenwind

link 27.03.2009 21:11 
а понятно, тогда, конечно, "свинья"...мусор, мент поганый, легавый...

 tchara

link 27.03.2009 21:12 
легавые - хороший вариант, по-моему
Ну вставьте, там, уроды, ублюдки..
Бедные полицейские, они же берегут наш покой и сон...

 katzid

link 27.03.2009 21:15 
Ну вопрос моего отношения выходит за рамки перевода, поэтому, пожалуй, остановлюсь на варианте легавые.
Всем большое спасибо за помощь.

 sascha

link 27.03.2009 21:20 
А как насчет просто перевода свинья/свиньи? По-моему как раз тот редкий случай, когда первое словарное значение подходит.

 Regenbogen

link 27.03.2009 21:29 
я увлеклась и не заметила, что фильм немецкий :(
Вариант про легавых мне понравился, но и с сашей тоже согласна.

 art56

link 28.03.2009 6:20 
Зря Вы с Сашей соглашаетесь! Все же здесь лучше просто "мент"

 art56

link 28.03.2009 6:21 
Зря Вы с Сашей соглашаетесь! Все же здесь лучше просто "мент"

 Regenbogen

link 28.03.2009 20:09 
А чем лучше? менты на мой взгляд российско-советского образца. Лично меня бы это смутило: откуда в нем. фильме менты?

 

You need to be logged in to post in the forum