DictionaryForumContacts

 lisulya

link 19.09.2013 16:09 
Subject: At *** we are serious about placing our customers first gen.
Уважаемые форумчане, помогите кто чем может

Дано:

At [название компани] we are serious about placing our CUSTOMERS FIRST

Это заголовок из брошюры, которая переводится на несколько языков, включая немецкий. В английском, испанском и других языковых вариантах слова/эквиваленты CUSTOMERS FIRST (это своеобразный слоган)

Вопрос:

Что должно быть вынесено в отдельную строку в немецком варианте так, чтобы это было эквивалентом CUSTOMERS FIRST.

Есть ли лучший вариант перевода?

Заранее всем большое-пребольшое данкэ шен. )

 lisulya

link 19.09.2013 16:10 
поправка

Это заголовок из брошюры, которая переводится на несколько языков, включая немецкий. В английском, испанском и других языковых вариантах слова/эквиваленты CUSTOMERS FIRST (это своеобразный слоган) вынесены в отдельную строку и идут крупным шрифтом

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:17 
если бы мы увидели перевод на немецкий, легче было бы ответить на Ваш вопрос. Где немецкий вариант-то?

 lisulya

link 19.09.2013 16:17 
что-то у меня глюки.

еще поправка

немецкий вариант перевода:

Bei [...] stehen unsere Kunden an erster Stelle

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:19 
Kunden an erster Stelle

 marcy

link 19.09.2013 16:21 
Unsere очень странно звучит.

 lisulya

link 19.09.2013 16:23 
можно предложить другой вариант перевода, если такой бывает

 lisulya

link 19.09.2013 16:25 
тем боолее, что "we are serious" вообще как-то улетучилось в немецком

 marcy

link 19.09.2013 16:25 
дык... варианты всегда бывают.
а что стоит в русском, тоже наши?

 lisulya

link 19.09.2013 16:25 
русского как раз и нет )

 marcy

link 19.09.2013 16:26 
а если бы был, то там было бы слово «наши»?

 lisulya

link 19.09.2013 16:26 
Bei [...] stehen die Kunden an erster Stelle (?)

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:27 
наши на первом месте, а остальные - в очередь :-)

 lisulya

link 19.09.2013 16:27 
по-русски было бы

Клиент всегда прав

))

 marcy

link 19.09.2013 16:28 
Ваш последний вариант – вполне.

 lisulya

link 19.09.2013 16:29 
аа... тогда как разбить это красиво на две строки?

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:30 
из гуголя
Customer first - Der Kunde steht an erster Stelle
соответственно
Bei [...] steht der Kunde an erster Stelle
так, что ли?

 marcy

link 19.09.2013 16:30 
Bei [...] stehen
die Kunden an erster Stelle

 lisulya

link 19.09.2013 16:31 
нууу... типа не хочется совсем уж в гуголь ударяться ))

может так, а может нет...

 marcy

link 19.09.2013 16:32 
Kunden, Kunde – большой роли не играет.
главное, чтобы unser не светился

 lisulya

link 19.09.2013 16:33 
ОК, думаю вариант марсика и возьмем

Спасибо всем!

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:34 
Вы гуголем не пренебрегайте :-)
я ввела stehen die Kunden an erster Stelle - а он мне выдал der Kunde an erster Stelle на сайтах многих фирм

 marcy

link 19.09.2013 16:35 
марсик бы ваще написал:
Bei XXX ist der Kunde König.

но это уже так, выпендрёж.

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:35 
по-русски, кстати, тоже "Клиент всегда прав" - а не клиенты

 marcy

link 19.09.2013 16:36 
Erdferkel,
все варианты частотны.
вопрос только, что хочет клиент своим слоганом – быть как на сайтах многих фирм или что-то своё :)

 marcy

link 19.09.2013 16:37 
по-русски клиент, по-английски – CustomerS.

какая разница? :)

 Erdferkel

link 19.09.2013 16:43 
хотел бы своё - так и придумал бы! чем чужое перепевать с customers first (пусть их будет много-много Kunden, прямо целые толпы, я не против)
меня уже задолбали эти zufriedene Kunden! а теперь ещё и der begeisterte Kunde через слово поминается, в компании с klare Vision!
гррррр!

 marcy

link 19.09.2013 16:51 
• а я буквально недавно, переводя в стопиццотый раз про предприятие с богатыми традициями, подумала, что, в принципе, это не такой пустой звук.
и что если кто-то уже в пятом поколении какие-то фитюльки производит или конфитюр варит, то это СУПЕР. у него по определению фигни не будет.
а если предприятие вчера скамейки для парков выпускало, а сегодня на микрочипы переквалифицировалось, то...

хотя слова «традиция», «богатый опыт» и им подобные стёрты и захватаны, как медный пятак, и уже не задумываешься над тем, что за ними скрывается.

• нет, ну можно, конечно, повыёживаться и написать про unzufriedene Kunden, всё равно никто не читает.

 lisulya

link 19.09.2013 17:24 
Да уж, все эти klare vision и т.д., видимо как раз переводы на немецкий с английских clear vision и иже с ними.

Customers Firs, конечно, избито до неузнавания. Но, как грицца, что есть, то есть.

Мой "креативный" вариант -- Cuntstomers first :)

 marcy

link 19.09.2013 17:56 
креативный вариант, если что: der Kunde zuerst!

 Oktoberfest

link 19.09.2013 19:14 

Der Kunde ist König - классика.
марси не пропустила

больше инфы для определиться - классика или креатифф.

 

You need to be logged in to post in the forum