Subject: At *** we are serious about placing our customers first gen. Уважаемые форумчане, помогите кто чем можетДано: At [название компани] we are serious about placing our CUSTOMERS FIRST Это заголовок из брошюры, которая переводится на несколько языков, включая немецкий. В английском, испанском и других языковых вариантах слова/эквиваленты CUSTOMERS FIRST (это своеобразный слоган) Вопрос: Что должно быть вынесено в отдельную строку в немецком варианте так, чтобы это было эквивалентом CUSTOMERS FIRST. Есть ли лучший вариант перевода? Заранее всем большое-пребольшое данкэ шен. ) |
поправка Это заголовок из брошюры, которая переводится на несколько языков, включая немецкий. В английском, испанском и других языковых вариантах слова/эквиваленты CUSTOMERS FIRST (это своеобразный слоган) вынесены в отдельную строку и идут крупным шрифтом |
если бы мы увидели перевод на немецкий, легче было бы ответить на Ваш вопрос. Где немецкий вариант-то? |
что-то у меня глюки. еще поправка немецкий вариант перевода: Bei [...] stehen unsere Kunden an erster Stelle |
Kunden an erster Stelle |
Unsere очень странно звучит. |
можно предложить другой вариант перевода, если такой бывает |
тем боолее, что "we are serious" вообще как-то улетучилось в немецком |
дык... варианты всегда бывают. а что стоит в русском, тоже наши? |
русского как раз и нет ) |
а если бы был, то там было бы слово «наши»? |
Bei [...] stehen die Kunden an erster Stelle (?) |
наши на первом месте, а остальные - в очередь :-) |
по-русски было бы Клиент всегда прав )) |
Ваш последний вариант – вполне. |
аа... тогда как разбить это красиво на две строки? |
из гуголя Customer first - Der Kunde steht an erster Stelle соответственно Bei [...] steht der Kunde an erster Stelle так, что ли? |
Bei [...] stehen die Kunden an erster Stelle |
нууу... типа не хочется совсем уж в гуголь ударяться )) может так, а может нет... |
Kunden, Kunde – большой роли не играет. главное, чтобы unser не светился |
ОК, думаю вариант марсика и возьмем Спасибо всем! |
Вы гуголем не пренебрегайте :-) я ввела stehen die Kunden an erster Stelle - а он мне выдал der Kunde an erster Stelle на сайтах многих фирм |
марсик бы ваще написал: Bei XXX ist der Kunde König. но это уже так, выпендрёж. |
по-русски, кстати, тоже "Клиент всегда прав" - а не клиенты |
Erdferkel, все варианты частотны. вопрос только, что хочет клиент своим слоганом – быть как на сайтах многих фирм или что-то своё :) |
по-русски клиент, по-английски – CustomerS. какая разница? :) |
хотел бы своё - так и придумал бы! чем чужое перепевать с customers first (пусть их будет много-много Kunden, прямо целые толпы, я не против) меня уже задолбали эти zufriedene Kunden! а теперь ещё и der begeisterte Kunde через слово поминается, в компании с klare Vision! гррррр! |
• а я буквально недавно, переводя в стопиццотый раз про предприятие с богатыми традициями, подумала, что, в принципе, это не такой пустой звук. и что если кто-то уже в пятом поколении какие-то фитюльки производит или конфитюр варит, то это СУПЕР. у него по определению фигни не будет. а если предприятие вчера скамейки для парков выпускало, а сегодня на микрочипы переквалифицировалось, то... хотя слова «традиция», «богатый опыт» и им подобные стёрты и захватаны, как медный пятак, и уже не задумываешься над тем, что за ними скрывается. • нет, ну можно, конечно, повыёживаться и написать про unzufriedene Kunden, всё равно никто не читает. |
Да уж, все эти klare vision и т.д., видимо как раз переводы на немецкий с английских clear vision и иже с ними. Customers Firs, конечно, избито до неузнавания. Но, как грицца, что есть, то есть. Мой "креативный" вариант -- Cuntstomers first :) |
креативный вариант, если что: der Kunde zuerst! |
|
link 19.09.2013 19:14 |
Der Kunde ist König - классика. марси не пропустила больше инфы для определиться - классика или креатифф. |
You need to be logged in to post in the forum |