Subject: императивные нормы закона gen.
|
Да, я подумал, что на лингвистическом форуме лучше не вести юридическую дискуссию. А лучшим ответом по существу будет собственный вариант перевода. Итак, мой вариант перевода: .....кроме случаев, установленных законом и иными правовыми актами (императивными нормами). или за исключением случаев, предусмотренных императивными правовыми нормами. А Сименс вообще не стал это переводить. Не поддерживаю, но допускаю эту возможность (см. п 4.4, второе предложение). http://www.siemens.de/impressum/nutzungsbedingungen/Seiten/home.aspx |
такая возможность допускается только в том случае, если Сименс – твой прямой заказчик. и даёт тебе определённую свободу про переводе. и то – скорее не переводчик выбросил, а юрист причесал по своему усмотрению. дискуссии всегда приветствуются – юридические тож. |
кстати, получается, что Пользователь не вправе изменять ПО и его документацию, кроме случаев, установленных законом. Вы уверены? :) |
Да, так мысль про императивные нормы выражается в нашем ГК, см. п. 1 ст. 422 http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_63.html И не только законом, это может быть, например, международный договор. |
Я знаю, что Вы всегда предпочитаете держаться максимально близко к тексту, все остальные рассуждения - в топку. Какой вариант Вы предложите в этом случае? За исключением случаев, когда императивные нормы разрешают иное? |
Вы считаете, что немцы составляли этот текст, ориентируясь на «наше ГК»? |
Вы задаёте риторический вопрос. Marcy, Вы же прекрасно знаете, что я так не считаю. Скорее это наши законодатели составляли текст ГК РФ, ориентируясь на немецкий BGB. Но я считаю, что так можно выразить мысль (перевести) на русском, переводя "zwingende rechtliche Vorschriften", так как Vorschriften (нормы) содержатся как в законе, так и в иных правовых актах. Если Вам не нравится этот перевод, то просто так и скажите. Давайте лучше обсудим мой 2-ой вариант: за исключением случаев, предусмотренных императивными правовыми нормами. |
Вы правы – я за дословный перевод в юридических текстах. написано vorsehen – пишу «предусмотрено». написано erlauben – пишу «разрешено». а потом пусть юристы обеих сторон на основе имеющегося перевода оттачивают формулировки. |
зато когда, к примеру, перевожу слоганы или «рекламную лирику», позволяю себе максимальный полёт фантазии :) |
|
link 13.10.2013 12:34 |
«кроме/за исключением случаев, установленных/предусмотренных» - двусмысленный вариант: "установленные случаи" означает конкретный перечень случаев, в которых применяются определенные правила. Soweit означает (включая при этом в себя и обсуждаемое значение репертуара случаев) «кроме случаев, когда», т.е. подразумевает случаи действования пользователя в соответствии с договором и ИН, следовательно, попеременного действования (потому что договор и ИН, по мысли автора, предусматривают противоположные варианты поведения), то есть сабжевое положение можно также истолковать как регулирование действий пользователя в разные моменты времени («случаи»), если, к примеру, на момент заключения договора ИН, разрешающих запрещенные договором действия, нет, но впоследствии он появляются. |
Marcy, Эссбукетов, а можно попросить Вас дать свои варианты перевода? |
это же клоны. |
а что это у нас тут за напиток не по делу булькает? |
а какое у Вас здесь дело появилось? :) |
заинтересовалась вот |
Ин. яз., я бы перевела, как уже говорила, дословно: Если императивными нормами права не разрешено иное... |
|
link 13.10.2013 16:53 |
marcy +1 |
You need to be logged in to post in the forum |