DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 14.03.2022 10:12 
Gewerbeordnung я тоже перевожу, когда сталкиваюсь с учреждением и консультированием компаний, как "Положение о предпринимательской деятельности". "Промыслы и ремесла" давно и безнадежно устарели и весьма отдают "соляными копями, пушниной и просмоленными бочками". На скорую руку нашлось, например, следующее (ахтунг, многабукофф):

... Помимо расширения и сужения семантического объема слова в лексикографической практике составители словарей часто сталкиваются с проблемой, когда приходится перерас пределять порядок следования отдельных значений многозначного слова. Это проявление языковой динамики связано с изменением коммуникативной значимости лексико-семантиче ских вариантов слова. В качестве примера предлагаем рассмотреть лексикографическую судьбу существительного das Gewerbe в двуязычных переводных словарях последних деся тилетий. Так, в редактируемой версии Большого немецко-русского словаря соответствующая словарная статья выглядит следующим образом:

Gewerbe n -s 1. промысел, ремесло, занятие, профессия; das graphische ~ полиграфическая промышленность; ein ~ ausüben [treiben, betreiben], einem ~ nachgehen книжн. заниматься промыслом, ремеслом; was ist ihr ~? высок. чем вы занимаетесь?; ein ~ aus etw. (D) machen [превратить что-л. в источник дохода] 2. тк. sg мелкие предприятия [мастерские] 3. швейц. крестьянская усадьба; хутор  das horizontale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции); das älteste ~ der Welt эвф. шутл. самая древняя профессия (в мире) (о проституции); sich (D) ein ~ machen террит. втереться в доверие (к кому-л.)

Во многих немецко-русских словарях первым значением слова das Gewerbe традиционно фиксируется ‘промысел, ремесло, занятие, профессия’. В современном русском языке, одна ко, под промыслом понимается не всякая предпринимательская деятельность, а лишь от дельные ее виды. Современные словари толкуют значение слова промысел следующим обра зом: 1. Добывание чего-н., добыча, охота. Промысел жемчуга. Промысел тюленя. 2. Занятие охотой, добычей зверя, птицы, рыбы. Охотничий промысел. Пушной промысел. 3. Мелкое ремесленное производство, обычно как подсобное занятие при основном, сель скохозяйственном. Местные промыслы. 4. Промышленное предприятие добывающего типа. Горные промыслы. Нефтяные про мыслы (ТСО).

Семантические структуры немецкого слова das Gewerbe и русского слова промысел, без условно, пересекаются: в семантике немецкого слова присутствует значение ‘промысел’ (ср. 3-е значение русского слова промысел). Однако не это значение определяет коммуникатив ную значимость существительного das Gewerbe. Немецкие толковые словари, в частности, Duden, определяют первое значение слова das Gewerbe как ‘[selbstständige] dem Erwerb die nende berufliche Tätigkeit (nicht in Bezug auf freie Berufe und Berufe in Land- und Forstwirt schaft, Fischerei und Bergbau)’. Интересно, что данное словарное толкование не включает, а исключает многие виды деятельности, которые в русском языке называются промыслами (ср. 1, 2, 4-е значения русского слова промысел). Следовательно, было бы неверно в качестве первого словарного эквивалента фиксировать русское существительное промысел, поскольку такая параллель искажает языковую действительность. Согласно приведенному выше толко ванию мы предлагаем в качестве первого приводить в словаре значение ‘предприниматель ская деятельность, предпринимательство; бизнес’, сопровождаемое скобочным комментари ем ‘(кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела)’. Наличие и коммуникативная значимость этого значения подтверждается, в частности, такими частотными словосочетаниями, как ein Gewerbe betreiben [ausüben] ‘заниматься предпринимательской деятельностью, иметь свой бизнес’, ein Gewerbe anmelden ‘зарегист рировать предпринимательскую деятельность’. В связи со сказанным, порядок следования значений существительного das Gewerbe в современной редакции Академического немецко русского словаря может выглядеть следующим образом:

Gewerbe n -s, = 1. предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес (кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела, б.ч. малый и средний); ein ~ anmelden зарегистрировать предпринимательскую деятельность; ein ~ betreiben [ausüben] заниматься предпринимательской деятельностью, иметь (свой) биз нес 2. промышленность; graphisches ~ полиграфическая промышленность, печатное дело; verarbeitendes ~ обрабатывающая промышленность 3. ремесло, занятие, профессия; промы сел; einem ~ nachgehen книжн. заниматься ремеслом 4. тк. sg мелкие предприятия [мастер ские]  das horizont’ale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции).

Коммуникативная значимость первого значения ‘предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес’ подтверждается существованием в современном немецком языке большого количества композитов, образованных с помощью элемента Gewerbe- имен но в данном значении: das Gewerbeamt ‘департамент предпринимательства, ведомство по вопросам предпринимательства (ФРГ)’, die Gewerbeaufsicht ‘трудовой и экологический аудит (предприятия), надзор за соблюдением прав потребителей’, die Gewerbeanmeldung ‘(го сударственная) регистрация предпринимательской деятельности’, die Gewerbefreiheit ‘сво бода предпринимательства [предпринимательской деятельности]’, die Gewerbeordnung ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’, die Gewerbeerlaubnis ‘раз решение [патент] на осуществление предпринимательской деятельности’ и т. д. Некоторые из этих композитов отсутствовали в редактируемой версии словаря и были включены в но вую. Другие же потребовали уточнения переводческих соответствий. Так, в частности, слож ное существительное die Gewerbeordnung было переведено в редактируемой версии словаря как ‘юр. закон о промысле (ФРГ); положение о занятии промыслом; промысловый устав’. Подобный перевод искажает содержание немецкого закона (die Gewerbeordnung), который регулирует предпринимательскую деятельность физических и юридических лиц на террито рии Германии. Кроме того, подобный перевод предполагает отсылку к совсем другой облас ти права (ср. закон РФ «О народных художественных промыслах»). Следовательно, соответ ствие ‘промысловый устав’ требует пометы ист. (историзм), а первым вариантом перевода может являться словосочетание ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’. ...

Источник: Кондакова Е. А., Морозова Е. В. Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академи ческого немецко-русского словаря) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуни кация. 2018. Т. 16, № 1. С. 19–29.

 Brücke

link 14.03.2022 10:55 
@Mme Kalashnikoff

Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben!

Ich habe bei "Gewerbe" jetzt die zwei neuen Vorschläge aus dem von Ihren recherchierten Text dazugeschrieben ("предпринимательство; бизнес").

Außerdem hab ich gesehen, dass wir bei "Gewerbe" auch schon diesen Beitrag hatten: " любая деятельность (направленная на получение регулярного дохода за исключением сельского, лесного хозяйства, добычи полезных ископаемых, свободных профессий, государственной службы, общественно полезной деятельности) "

 Mme Kalashnikoff

link 14.03.2022 11:03 
И для сравнения "Предпринимательский кодекс Республики Казахстан":

Статья 2. Понятие предпринимательства и пределы его правового регулирования

1. Предпринимательством является самостоятельная, инициативная деятельность граждан, кандасов и юридических лиц, направленная на получение чистого дохода путем использования имущества, производства, продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг, основанная на праве частной собственности (частное предпринимательство) либо на праве хозяйственного ведения или оперативного управления государственного предприятия (государственное предпринимательство). Предпринимательская деятельность осуществляется от имени, за риск и под имущественную ответственность предпринимателя.

Предпринимательский кодекс РК 2022 | Параграф Онлайн (zakon.kz)

 Brücke

link 15.03.2022 10:09 
Es ist schon wirklich ein Problem, dass veraltete und v.a. unidiomatische (sowjetisch angehauchte) Ausdrücke in Wörterbüchern, die nicht von Grund auf neu aufgesetzt werden, immer weiter mitgeschleppt werden. Hier müsste man dann wirklich rigoros durchgreifen und – grob gesagt – die Hälfte streichen. Aber ich merke selbst beim Editieren, wie schwierig das ist. Ich bringe das aus falsch verstandener Kulanz und Respekt vor der Arbeit derer, die sich die Arbeit gemacht haben, oft nicht übers Herz, das alles so rauszukürzen. Außerdem denke ich, dass es für jemanden, der nicht Deutsch-Muttersprachler ist, nicht nachvollziehbar wäre, warum das plötzlich alles weg ist. Glücklich bin ich nicht damit.

 HolSwd

link 15.04.2022 9:32 

 HolSwd

link 15.04.2022 9:35 

 Brücke

link 15.04.2022 13:57 
@HolSwd

numerisch --> ok

«механизм» – meinen Sie die komplette Liste? Bitte auch Vorschlag, wohin ich den betreffenden Eintrag / Einträge verschieben soll.

 HolSwd

link 15.04.2022 15:01 
Gibt es etwas mit dem Druck (Drucktechnik, Druckerei) oder so was? Im Sinne типография, печатное дело...

 Brücke

link 15.04.2022 15:29 
Welche Einträge meinen Sie genau? So was wie

механизм переноса носителей

Ladungsträgertransportmechanismus (заряда)

scheint mir doch zu Mikroelektronik zu passen.

 HolSwd

link 15.04.2022 15:43 
Там вообще смесь. И печатное дело, и электроника, не микро, а обычная, типа видеомагнитофонов, и еще много чего.

 Brücke

link 15.04.2022 15:57 
Ok, verstehe. "Полиграфия" gäbe es.

 Brücke

link 15.04.2022 16:04 
Ein paar hab ich verschoben, beim Rest kann ich leider nicht beurteilen, wo die hingehören. Wenn Sie Ideen haben, gerne.

 HolSwd

link 15.04.2022 16:11 
Danke, ich bin aber in diesem Bereich auch nicht wirklich zu Hause. Habe lediglich bei der Übersetzung eines Diploms entdeckt

 HolSwd

link 16.04.2022 15:20 

 Brücke

link 16.04.2022 19:15 
Ich hab jetzt nur beim zweiten Link was gesehen.

Falls Ihnen Sachen auffallen, die häufiger vorkommen, kann ich die gern auch ausbessern (geht meistens in einem Aufwasch).

 grey_hedgehog

link 17.04.2022 0:54 
Здравствуйте!

Поправьте, пожалуйста:

Gerbeextrakt

дубильный барабан -> дубильный экстракт

Спасибо!

 Erdferkel

link 19.04.2022 12:34 

 Brücke

link 20.04.2022 15:55 
Danke, ist erledigt.

 HolSwd

link 21.04.2022 8:39 
Здравствуйте,

здесь Arbeitsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неверным

в общей тематике дежурство у рабочего места; объявление о найме рабочей силы; трудовая нагрузка; загруженность работой;

в экономике необходимые затраты труда;

в технике не разбираюсь, но переводы авто. условие срабатывания (реле) и тех. ударная вязкость тоже кажутся странными.

Также во фразах (кроме упомянутых выше)

mit großem Arbeitsamt с большими усилиями.

 Brücke

link 21.04.2022 12:10 
@HolSwd

Danke, habe ich alles entfernt.

 HolSwd

link 21.04.2022 13:45 
Еще здесь встретилось gefährliche Körperverletzung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): добавление от dolmetscherr. Тяжкое - это все же schwere Körperverletzung, а это две большие разницы

 HolSwd

link 21.04.2022 13:48 
Ах, да, извините, пожалуйста: просто "телесное повреждение" здесь, конечно, тоже не подойдет.

 Brücke

link 21.04.2022 13:55 
Den Nachsatz hab ich nicht verstanden. Den Eintrag mit "тяжкое" hab ich gelöscht, aber "опасное телесное повреждение" und "телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" sind noch da. Einfach nur телесное повреждение" hab ich dort nicht gesehen.

 HolSwd

link 21.04.2022 14:02 
Ups, mein Fehler: habe das Komma in " телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" für ein Semikolon gehalten.

 Brücke

link 21.04.2022 14:06 
Ah, ok. Danke für die Hinweise.

 HolSwd

link 21.04.2022 14:31 
Danke Ihnen, dass Sie diesen zum Teil Augiasstall auszumisten versuchen

 Brücke

link 21.04.2022 14:36 
:)

 4uzhoj moderator

link 21.04.2022 20:06 
Присоединяюсь.

 HolSwd

link 22.04.2022 5:35 
Доброе утро, я опять

Вам это Bereitstellung слух не режет? многофункциональный центр предоставления – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю просто Multifunktionales Zentrum (oder Multifunktionszentrum) für ... Для дословных (заверенных) переводов, а для остальных по сути Андрей Трухачев прав.

 Brücke

link 22.04.2022 5:48 
Uh, Augenkrebs... Aber auch von "multifunktional", klingt für mich nach einem Haushaltsgerät.

 Brücke

link 22.04.2022 5:56 
Ich würde die wörtlichen Übersetzungen komplett rausnehmen. Gibt es wirklich Fälle, wo man die brauchen würde? Warum kann man in einer beglaubigten Übersetzung nicht "Bürgerservice" schreiben?

 HolSwd

link 22.04.2022 7:17 
Geht nicht. Ist ja für Beamte, und die sind überall ziemlich gleich.

Abgesehen davon haben sie in Russland auch etwas in der Art wie центр обслуживания населения oder so ähnlich, das kann man m.E. als Bürgerservice oder Bürgeramt übersetzen.

Zum "multifunktionalen": mein erster Gedanke war auch an eine Küchenmaschine, wollte aber nicht zu vorlaut sein.

 Brücke

link 22.04.2022 8:25 
Was meinen Sie mit "Beamte sind überall gleich"?

 HolSwd

link 22.04.2022 9:04 
Чиновники halt. Muss alles auf Punkt und Komma übereinstimmen.

 Mme Kalashnikoff

link 22.04.2022 10:06 
Я бы заменила Bereitstellung на Erbringung.

 Brücke

link 22.04.2022 11:31 
Hm, da ich bin anderer Meinung. Im Russischen braucht man "предоставления" (tendenziell), im Deutschen braucht man es nicht ("für öffentliche Dienstleistungen" reicht auch, wenn man das überhaupt so formulieren will). Es muss ja im Deutschen auch idiomatisch sein und stilistisch passen und von der Rezeption her halbwegs gleich sein, umso mehr, wenn Teile der Bezeichnung der Behörde einen anderen kulturellen Kontext transportieren – das müsste meiner Meinung nach an anderer Stelle kompensiert werden.

 HolSwd

link 22.04.2022 11:43 
Brücke, bin diesbezüglich zu 100 % bei Ihnen. Und ja, ich schreibe für государственные услуги auch immer "öffentliche".

 Brücke

link 22.04.2022 12:39 

 HolSwd

link 22.04.2022 15:38 

 HolSwd

link 23.04.2022 7:11 

 Erdferkel

link 23.04.2022 10:27 

 Brücke

link 23.04.2022 14:14 
Vielen Dank, hab ich ausgebessert.

 HolSwd

link 27.04.2022 11:24 
Здравствуйте.

Оба варианта с Ausbildungs- без пометки о том, что имеется в виду профессиональное образование, считаю неправильными: свидетельство об обучении – фразы – словарь Мультитран (multitran.com).

Я лично называла свидетельство об обучении (в школе-интернате для детей с ограниченными возможностями) в актуальном переводе Bildungszeugnis.

 Brücke

link 27.04.2022 11:39 
Ja, bin einverstanden. Hab's geändert.

 HolSwd

link 27.04.2022 12:19 
Danke sehr.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 all