DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 all

link 11.11.2020 12:19 
Subject: Amtsgerich, Landgericht, Landesgericht

 Mme Kalashnikoff

link 13.11.2020 12:51 
4uzhoj, все эти звенья высшие и низшие, а также инстанции лучше в основной статье опустить, т.к. о звеньях в Германии речь как-то вообще не ведется, а об инстанциях 1.Klage/ 2.Berufung/ Revision только в процессе судопроизводства = Instanzenzug der ordentlichen Gerichtsbarkeit. Кроме того, и AG, и LG, и OLG могут быть "первой" инстанцией. OLG редко, но бывает. Например, Беату Цшэпэ судил OLG Мюнхен, т.к. Gründung einer terroristischen Vereinigung это Staatsschutzsache, daher ist das OLG die Eingangsinstanz.Имеем поэтому: участковый - земельный - высший земельный. Причем "высший" подразумевает и апелляционную инстанцию, и сложилось (название) исторически, раньше были суды, куда крестьянам ходу не было.

 Mme Kalashnikoff

link 13.11.2020 13:06 
Если в немецком исходнике написано erstinstanzlich или in der ersten Instanz, тогда и будем сочинать об инстанциях. А так не стОит.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.11.2020 17:14 
Коллеги,

Помимо ссылки на традицию и авторитеты, есть ли основания считать «участковый» единственно правильным переводом?

Часть переводческой работы состоит в работе лексикографической — в прямом смысле слова. Мало справиться в авторитетном двуязычном словаре или у опытных коллег, мало сослаться на то, что так переводят давно, всегда и все. Гораздо важнее уметь обосновать выбранный перевод, показав, как соотносятся содержание термина в исходной системе права и значение выбранного варианта перевода в целевой системе права.

Разработка новых вариантов перевода — необходимая, важная часть работы и вопрос принципа. Даже при наличии девяносто девяти авторитетов Multitran тем и важен, что дает возможность переводчику внести свой вариант, а коллегам — написать сообщение об ошибке или комментарий. И удалять следует лишь те переводы, насчет категорической ошибочности которых есть консенсус.

 Mme Kalashnikoff

link 13.11.2020 18:24 
Чтиво для интересующихся и в качестве попытки обоснования:

Richter

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Richter

Amt

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Amt

Amtmann

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Amtmann

Gericht

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Gericht

Grafengericht

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Grafengericht

Landgericht

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Landgericht

Мировой суд (Россия)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Мировой_суд_(%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F)

Федеральный закон от 17.12.1998 N 188-ФЗ (ред. от 28.11.2018) "О мировых судьях в Российской Федерации"

1. Деятельность мировых судей осуществляется в пределах судебного района на судебных участках.

 Mme Kalashnikoff

link 14.11.2020 8:06 
Kammergericht как берлинская экзотика:

https://www.mittelalter-lexikon.de/wiki/Kammer_(Kämmerei)

 Erdferkel

link 14.11.2020 8:12 
ссылку нужно вводить пешком :-)

 Mme Kalashnikoff

link 14.11.2020 8:16 
Сорри, она сама виновата... :)

 Mme Kalashnikoff

link 14.11.2020 8:24 
Я что еще сказать хотела... Евгений прав во многом, но нужно учитывать и потребности хотя бы начинающих переводчиков. Заглянет такой, особенно если он далек от права, ужаснется и выберет "что-нибудь". Мы так никогда не избавимся от "низших звеньев в апелляционной инстанции".

 HolSwd

link 15.11.2020 19:06 
" Лепинг и его коллеги" - Кто бы мог в свое время подумать, что когда-нибудь появится поколение филологов, которому имя великой Елены Ивановны, долгие годы "наше всё", ничего не скажет? Как время летит!;(

 q-gel

link 15.11.2020 19:26 
Guten Abend! Geht ja heiß her hier im Forum!

Ich denke, man kann das ganz schnell abkürzen: es gibt eine offizielle Liste der Übersetzungen deutscher Gerichtsbezeichnungen, die bei beglaubigten Übersetzungen, insbesondere bei hochoffiziellen Zustellungs- und Rechtshilfeverfahren, zu verwenden sind, herausgegeben vom Auswärtigen Amt (andere Übersetzungen kommen nach meiner Kenntnis postwendend an den Übersetzer zurück).

Zudem wurde diese Diskussion m.E. bereits in den 90er Jahren - zumindest in den NBL - ziemlich abschließend ausdiskutiert (Ergebnis - siehe Liste des AA) - und so sieht man in Bezug auf die Gerichtsbezeichnungen fehlerhafte Übersetzungen eigentlich nur noch bei Anfängern und ausländischen Kollegen.

(Die offiziell zu verwendenen russischen Übersetzungen finden Sie auf S. 3 des nachfolgenden pdf-Dokuments.)

http://www.auswaertiges-amt.de/blob/215264/75565a752981761b77442da1660f1cee/gerichtsbezeichnungen-data.pdf

 q-gel

link 15.11.2020 20:27 
@ Евгений Тамарченко

*Разработка новых вариантов перевода — необходимая, важная часть работы и вопрос принципа.* - Lieber Herr Tamartschenko, das mag ja alles richtig sein, nur, überlegen Sie selbst: hat sich in der Gliederung des Justizsystems der BRD in den letzten Jahrzehnten auch nur ein Jota verändert?

Können Sie mit "Neuerfindungen" bei den Übersetzungen der Gerichtsbezeichnungen die deutsche Realität auch nur einen Millimeter genauer an die russische heranbringen?

Z.B. mit völlig unzutreffenden Bezeichnungen wie «Суд первой инстанции» [und wie bezeichnen Sie dann das Landgericht, insbesondere, wenn dieses die erste Instanz ist?] oder "Городской суд", "Районный суд" oder was es da sonst noch so an falschen Übersetzungen gab für "Amtsgericht"? "Городской суд", "Районный суд" - das sind Bezeichnungen für die Gerichte der DDR (Stadtgericht, Stadtbezirksgericht, Kreisgericht) - nicht jedoch für doe BRD. Gleiches gilt für "Landgericht" (BRD) "Земельный суд" gegen Bezirksgericht (DDR) "Окружной суд".

In der DDR gab es ein dreistufiges System ordentlicher Gerichte, in der BRD (inkl. BGH und BVerfG) hingegen ein fünfstufiges System ordentlicher Gerichte.

Der Chef eines Landgerichts bzw. Oberlandesgerichts trägt den Titel "Präsident" und nicht "Vorsitzender", der Chef eines Amtsgerichts ist ein "Direktor". Das alles ist seit Jahrzehnten bekannt, unverändert und hinreichend exakt übersetzt - also sollte man das Rad nicht wieder neu erfinden!

In diesem Sinne: schönen guten Abend!

 Mme Kalashnikoff

link 15.11.2020 20:59 
Ich habe dem nichts hinzuzufügen. Bis auf die Anmerkung, dass es zwischen der Verfassungsgerichtsbarkeit und den Fachgerichtsbarkeiten unterschieden wird. Die ordentliche Gerichtsbarkeit (Zivil- und Strafsachen) ist also vierstufig aufgebaut. Aber das nur eine Art Klugscheißerei am Rande.

 SRES**

link 17.11.2020 11:37 
q-gel,

woher haben Sie Ihre Kenntnis (s.u.)?

"andere Übersetzungen kommen nach meiner Kenntnis postwendend an den Übersetzer zurück"

 Эсмеральда

link 17.11.2020 13:55 
В помощь начинающим присяжным и судебным переводчикам:

есть возможность пройти курсы, организатором которых является BDÜ:

https://nrw.bdue.de/fuer-mitglieder/deutsche-rechtssprache-fortbildung-zum-rechtsuebersetzer

Кроме того, при желании любой может пополнить свои знания на вебинарах по теме, для этого не обязательно состоять в BDÜ.

 Mme Kalashnikoff

link 17.11.2020 14:04 
А кто-нибудь слушал уже вебинары г-жи Науэен? Впечатления?

 Эсмеральда

link 18.11.2020 19:14 
Мне самой, к сожалению, не доводилось поучаствовать в семинарах с г-жой Науэен, у меня другая основная специализация

Но в форуме BDÜ читала, что у нее большой опыт проведения подобных мероприятий.

 4uzhoj moderator

link 18.11.2020 20:40 
q-gel,

исключительно последовательности ради один вопрос. Вы пишете:

mit völlig unzutreffenden Bezeichnungen wie ... "Районный суд" oder was es da sonst noch so an falschen Übersetzungen gab für "Amtsgericht"?

В приведенном вами же документе среди переводов на другие славянские языки есть, например, "Районен съд" (болгарский) и "Sąd Rejonowy" (польский). Это тоже völlig unzutreffend?

 q-gel

link 19.11.2020 14:37 
@SRES**: Weil ich das in unserem Büro in der Vergangenheit (mittlerweile macht es keiner mehr falsch) genau so erlebt habe.

Ach ja, einmal (Anfang der 2000er) wurden mehrere erfahrene Ü. für Russisch wegen einer Beschwerde eines RA ins Amtsgericht gerufen, um eben einen solchen Fall zu begutachten und zu entscheiden - was nun richtig ist (an einem Strafbefehl hing eine RMB mit einer anderen (falschen) Bezeichnung für "Amtsgericht", die von einem anderen (mir unbekannten) Übersetzer stammte).

@4uzhoj: das angegebene Dokument ist eine offizielle Festlegung seitens der BR. Welche Ü. in andere slawische Sprachen festgelegt wurden, ist mir, gelinde gesagt, wurscht! Wir besprechen hier RUS DE, richtig?!

Für die anderen slaw. Sprachen sind andere Leute zuständig!

Zudem gibt es immer wieder Begriffe, die in anderen slaw. Sprachen anders gehandhabt werden als im Russischen - nur zwei kleine Bsp. aus dem "Slawischen":

uroda (PL) vs. урод (RUS), pozor (CZ) vs. позор (RUS) etc. ;-)

 HolSwd

link 19.11.2020 18:22 
Я тоже не понимаю, при чем тут болгарский и польский. Как не понимаю, почему Вы, господин 4uzhoj, направили специальное приглашение Евгению Тамарченко и затем отдельную благодарность ему, а конкретно, что делает его экспертом по юридическим понятиям ФРГ. Заглянула на его сайт и стала понимать еще меньше. Особенно это бросается в глаза на фоне того, что того же q-gel Вы не только не поблагодарили, но и постарались найти какую-то придирку. А он на самом деле является экспертом. Он слишком скромен, чтобы вывешивать это на показ, но этот факт с некоторыми подоплеками известен не только мне, но и, думается, всем старожилам немецкого форума. (Кстати, не знаю, знакомо ли Вам приведенное им сокращение BR - Bundesregierung)-

Не понимаю и Вашего подробного объяснения "слово "председатель" является буквальным (даже поморфемным) переводом латинского "praesidēns" и производных от него слов в других языках." По-моему, родство председателя именно с Vorsitzenden более чем очевидно. Оба пред-сидят. И почему-то во всех известных мне языках это слово никоим образом не вытеснило "президента".

Не понимаю, почему этот вопрос был вообще так раздут. В принципе, эта терминология нужна для нас, присяжных переводчиков ФРГ, а не для пользователей в других странах, ибо местные суды свои документы никогда на сторону не отдают и даже адресованную за границу корреспонденцию отдают ДО отправления на перевод нам, а не забрасывают иностранные суды сообщениями на немецком языке. И с этой терминологией мы дружны, можете поверить, это наш повседневный хлеб.

И под конец: если уж Вам так важно узнать, почему применяются именно эти термины, то довольно кратким путем мне представляется звонок в указанный мной выше отдел Министерства юстиции, который также пользуется этими терминами. Ведь Евгений Тамарченко, судя по его сайту, москвич, то есть звонок большой проблемой быть не должен.

И, если честно, не были бы Вы модератором, мне закралась бы мысль об искусственном разжигании спора с разным отношением к его участникам.

 Erdferkel

link 19.11.2020 21:01 
kleine Unachtsamkeit? вроде pozor (CZ) vs. внимание (RUS)

etc.

https://golbis.com/pin/vnimanie-pozor-vesyolyiy-cheshsko-russkiy-slovarik/

 q-gel

link 19.11.2020 21:36 
Nein, EF - bewusst: pozor (CZ) vs. позор (RUS) genauso wie uroda (PL) vs. урод (RUS) eben, weil, obwohl praktisch gleichlautend, so doch unterschiedlich in der Verwendung.

 Erdferkel

link 19.11.2020 22:20 
ой, пардон! как-то проскочила обе уроды и не заметила, что омонимы :-) mea culpa!

зато Вознесенский вспомнился:

"Урода" - значит красота.

Как просто..!"

http://www.ruthenia.ru/60s/voznes/antimir/uroki_polskogo.htm

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all