Subject: транслитерация имен, георгафических названий и административных единиц Как правильно транслитерировать на французский для документа русские имена: Ананий Ефимович, Наталия Афанасьевна, фамилия -Харитонович.А также районы Москвы - Бауманский, Кунцевский |
имена - как в загранпаспорте написали я всегда настойчиво спрашиваю у заказчиков |
кас имён и фамилий - mumin* + 1 однозначно, а то потом намучаетесь объяснять разницу |
Спасибо всем, кто ответил! Но, к сожалению, посмотреть в паспорте ничего нельзя -эти люди умерли, да и загранпаспортов не имели никогда. Это перевод на фраанц. свидетельства о рождении пожилого человека. Это его родители. Но в википедии нашла кое-что. Осталось непонятным писалть ли отчество Афанасьевна с двумя ss? Помогите, кто знает, пожалуйста! |
|
link 17.06.2010 21:25 |
я лично предпочитаю транслитерацию франсизация русских имен конечно хорошо... но как показывает практика лучше этого избегать про Афанасьевна я бы написала Afanasievna Kharitonovitch arrondissement Baumanskiy Kuntsevskiy |
Elena, спасибо! я тут уже кучу сайтов и форумов про транслитерацию облазила. Поняла одно- бардак, извините, у нас в этом полный! Про франсизацию имен - согласна. Но у меня к примеру в св-ве о рождении на французский переведено имя отца Nikolai, районые отделы ЗАГС - Мещанский и Дзержинский просто с буквой i в конце. Вот я сижу и думаю, что же с Бауманским и Кунцевским делать. И как тогда Ананий передать на французский манер, если похожие имена, типа Арсений, пишут с буквой i в конце, а другие, к примеру, Евгений и Анатолий, я нашла с буквой у? |
Уточните хотя бы, как пишется в загранпаспорте сам человек, чтобы фамилии родителей от него не отличались. :) (Если это для оформления виз или чего-то подобного.) По поводу старых документов: было время, когда наши ОВИРы при оформлении загранпаспортов ориентировались на французский принцип транскрипции, теперь уж сколько-то лет - на английский. Есть на этот счет инструкция МВД, где даются и эквиваленты отдельных букв, и список имен с их вариантами (не очень при этом последовательный). Где-то он есть и в инете. |
|
link 20.06.2010 16:53 |
ну вообще я много доков état civil перевожу сталкиваюсь пстоянно с такой проблемой.. очень часто французские ну очень грамотные тетеньки записывают русские и (не русские имена фамилии) как хотят, как им кажется ну например фамилия Мхитарян они написали MCHITARJAN теперь этот человек называется благодаря им МШИТАРЖАН ну это как пример вообще тенденция такова что русские имена фамилии записываются с английской ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ как в загранпаспорте ну а если загранпаспорта нет и нет вообще никакого document antécédant то лучше использовать этот вариант а если переврдится для виз то нужно обращать особое внимание нет ли загранпаспортов и других доков état civil.. а вот Вам еще один пример фамилия ОГАНЕСЯН я видела лично как французские власти перевели (и записали )эту фамилию как OGANESSIAN а в документах выданных в Армении перевод (английская транскрипция на самом документе) HOVHANNESSYAN !!!! Вот как теперь этому человеку???!!! |
|
link 20.06.2010 16:57 |
ну а насчет вашего вопроса я бы написала Ananiy Arseniy я както переводила свидетельство о рождениии там было имя Иннокентий а в загран паспорте российском было написано Innokentiy значит вот такая тенденция ну а с кунцевским и бауманским так же |
Вот, отыскала я ссылку на инструкцию ОВИРа: http://www.visas.ru/info/pass-2.html Там дается и французская (прежняя) система, и нынешняя английская (для нее см. "Приложение N 7 к Инструкции о порядке Плюс список "наиболее употребительных" имен (в нем, слава богу, нет жутких финалов типа -iy, но зато если имя не попало в этот список, то овировские тетеньки будут изображать его сами - как поймут инструкцию). Но что существенно для аскера: Как будет написано имя прабабушки, которой виза не выдается, и даже как выглядит Кунцевский район - тут не самое существенное. Можно, ИМХО, спокойно дать и на французский лад. :) |
You need to be logged in to post in the forum |