DictionaryForumContacts

 эльвира89

link 16.07.2016 10:04 
Subject: зачтено - passable или validé ed.
Подскажите какой вариант правильный.
В приложении к диплому (отметка).
Я находила вариант validé. Его можно использовать

 Helenine

link 16.07.2016 14:38 
Validé.

 nevelena

link 18.07.2016 8:38 
validé

 kemzlux

link 18.07.2016 10:21 
В требованиях Посольства Франции это переводится как admis

 Helenine

link 18.07.2016 12:52 
Пришлите, п-ста, ссылку на "admis".

 kemzlux

link 21.07.2016 12:34 

 kemzlux

link 21.07.2016 12:35 
особое внимание стоит обратить на то, как переведены названия российских дипломов* и полученные результаты:

Аттестат о среднем образовании: Diplôme (или Attestation, или Brevet) de fin d’études secondaires

Диплом техникума или колледжа: Diplôme de fin d’études secondaires professionnelles

Диплом бакалавра: Diplôme de Bachelor или Diplôme de Bakalavre. Программа обучения в бакалавриате переводится как Programme de Bachelor: перевод как Baccalauréat неверен!

Диплом специалиста: Diplôme de Spécialiste (или Diplôme d'Ingénieur для инженерных специальностей)

Диплом магистра: Diplôme de Master

* Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем - например, переводить российский диплом бакалавра как диплом Maitrise или, того хуже, как диплом Bachelier (который соответствует диплому о французском среднем образовании).

Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk или Diplôme de Docteur ès sciences. Обучение в аспирантуре переводится как Aspirantura или Etudes doctorales.

Оценка 3 ("удовлетворительно"): satisfaisant (перевод как assez bien неверен!)

Оценка 4 ("хорошо"): bien

Оценка 5 ("отлично"): excellent (перевод как très bien неверен!)

Зачёт / незачёт: admis / non admis

 Tante B

link 21.07.2016 14:56 
*** Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk или Diplôme de Docteur ès sciences. Обучение в аспирантуре переводится как Aspirantura или Etudes doctorales. ***

доктора наук пропустили; это не два перевода для кандидата, как может показаться :)

 Lena2

link 21.07.2016 16:12 
Это именно 2 перевода для кандидата, т.к. во Франции только одна научная степень и доктор наук и кандидат будут docteur ès sciences, к доктору можно только добавить HDR, habilité à diriger des recherches

 Tante B

link 21.07.2016 18:40 
читайте примечание у kemzlux 21.07.2016 15:35
когда речь идёт о русских учёных степенях, то никого не интересует, какие учёные степени есть во Франции
не надо это путать
мы здесь не для того, чтобы устанавливать соответствие, на то есть официальные инстанции

 Lena2

link 21.07.2016 19:29 
Я прочитала замечания и про доктора наук там ничего нет.

 Lena2

link 21.07.2016 19:40 
уже установили в 2003 г.
Соглашения между правительствами России и Франции о взаимном признании образования, квалификаций и учёных степеней
Признаются сопоставимыми:
- учёная степень кандидата наук, предусмотренная государственной системой научной аттестации, полученная в России, и степень доктора, полученная во Франции.

 Tante B

link 21.07.2016 20:50 
да более того, есть международное соглашение, приравнивающее наших кандидатов к PhD, я давно давала ссылку на англ. форуме

тем не менее, никаких PhD у нас много-много лет не было, а были кандидаты наук, и имя им легион

кмк, вы всё-таки путаете две процедуры: перевод диплома и его валидацию

надлежит переводить кандидатские дипломы как кандидатские, кому надо (по должности) --- разберётся

и остаётся вопрос с нашими докторами наук: приравнивать их (хотя бы только на уровне лексики) к французским докторам ("кандидатам"!) было бы бессовестно, а слово уже вами отдано, так что путаница обеспечена

мы, конечно, ничего друг другу не докажем, каждый решает такие вопросы в индивидуальном порядке, но тем, кто впоследствии заглянет в эту ветку, будет полезно прочитать золотые слова из приведённого выше комментария:

* Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов

 nevelena

link 22.07.2016 10:11 
А я не согласна с утверждением:

"мы, конечно, ничего друг другу не докажем, каждый решает такие вопросы в индивидуальном порядке, но тем, кто впоследствии заглянет в эту ветку, будет полезно прочитать золотые слова из приведённого выше комментария:

* Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов"

Иногда слишком буквальный перевод может закрыть перед человеком двери. Не всегда переводы дипломов подаются в органы, компетентные для установление эквивалентов. В этом случае нужно быть как можно более понятным для читающего.
Кстати, это одно из золотых правил перевода тоже: БЫТЬ ПОНЯТНЫМ ДЛЯ ЧИТАЮЩЕГО.

Например наш институ - это ВУЗ, который приравнивается к Université. если вы напишите Institut, то на основе такого перевода кандатура предъявителя может не пройти по конкурсу и т.п.

Так что здесь нужен походит CAS PAR CAS!!! И переводчик должен обсуждать этот момент с заказчиком!

 

You need to be logged in to post in the forum