|
link 19.08.2016 19:34 |
Subject: Un ami de trente ans gen. Скажите пожалуйста, как переводится это выражение "Un ami de trente ans", в смысле с ним уже тридцать лет друзья. |
|
link 19.08.2016 20:05 |
Имеется в виду крепкий и вечный друг. |
|
link 19.08.2016 21:53 |
Chirac et Saddam, amis de 30 ans = Ширак и Саддам дружат вот уже 30 лет Как женщины вот здесь: |
|
link 20.08.2016 8:40 |
Non, désolé, c'est mal traduit. Essaie de rester phraséologique, c'est littéraire. Quand on dit "Ami de trente ans", c'est beaucoup plus affectif que factuel/informatif. Le "вечный друг" que j'ai mentionné, est une meilleure traduction que la tienne. |
|
link 20.08.2016 8:48 |
Oui, après tout "вечный друг" c'est très bien, Ca me gênait que l'expression perde son aspect emphatique du au chiffre 30, mais dans "вечно", il y a "век" qui est aussi une unité de temps, donc c'est pas mal, et à vrai dire c'est même 3,333333333333.... fois mieux. |
Беда в том, что по-русски так не говорят. Говорят "друзья/друг на всю жизнь", без числительных. И крепкой может быть дружба, но не друг. |
|
link 20.08.2016 10:55 |
**Le "вечный друг" que j'ai mentionné, est une meilleure traduction..** Нет, "вечный друг" это "ami à vie". - Ширака и Саддама связывает тридцатилетняя дружба |
|
link 21.08.2016 6:05 |
On s'en fiche de Chirac et de Sadam, c'était juste pour ne pas que vous confondiez entre un ami de longue date et un ami dont l'âge est de 30 ans. Да, "давнишние друзья" et "стародавние друзья" хорошо выглядят. А нельзя что-то в роде "трицатилетнодавние" :-) По любому, дело не в Шираке и Саддаме, а в Мариани, вот то что я написал: |
|
link 21.08.2016 6:05 |
"Вот Тьерри Мариани, личный интимный друг всех крымчан, 14 лет тому назад, в 2002г, против общего мнения посещал Ираку вместе с маленькой группой депутатов: http://youtu.be/O9k5_D7nPb4?t=9m14s Так что допустим завтра сложное отношение сложится на международном уровне против Папуасию, Мариани сразу станет их вечным искуренным другом. Он такой человек, щедрый." |
|
link 21.08.2016 6:19 |
Je voulais faire de l'humour en disant que du jour au lendemain, Mariani devient l'ami de trente ans de personnes ou de peuples qu'il ne connait absolument pas. |
http://etymology_ru.academic.ru/1407/%D0%97%D0%90%D0%9A%D0%90%D0%94%D0%AB%D0%A7%D0%9D%D0%AB%D0%99 :о) |
"искуренным другом" очень понравилось! :-) Р., здесь должно быть "искренний друг". Т.к. "искуренный" - от глагола "курить" -> он много курит, совсем искурился |
этимология не так уж и ясна, TanteB :) http://www.bolshoyvopros.ru/questions/90665-chto-oboznachaet-fraza-zakadychnyj-drug-chto-takoe-zakadychnyj.html |
Фасмер склоняется к третьей версии первого ответа по ссылке SRES: "В древней Руси считали, что душа человека находится в закадычном месте, за кадыком. Поэтому закадычный друг это духовно близкий человек." у Фасмера: "Обычно связывают с кады́к (ср. задуше́вный); см. Грот, Фил. Раз. 2, 430; Преобр. I, 241." "Этимологический словарь русского языка" под ред. Шанского с ним (равно и с Гротом / Преображенским) не согласен см. стр. 36 http://www.slovorod.ru/etym-shansky/_pdf/red-shanski-06.pdf |
лично я с большой осторожностью употребляю это слово то же и иностранцам советую особенно смешно, когда это говорится о подругах |
в наше время и подруги в этом плане не отстают :-)) |
анатомия другая :О) |
дык у нас не о подругах речь |
высший пилотаж - заливать за отсутствующий кадык :-) |
|
link 21.08.2016 17:37 |
Надо знать про этимологию. Я решил что пока не определяем кто прав, никто на этом форуме не будет ни кушать ни спать. |
еще надо знать за грамматику и фразеологию. напр.: (да, русский - это трудный язык) |
|
link 22.08.2016 0:07 |
Спасибо за исправления. Беда в том что знаю эти "вопреки" и "наперекор" но их не использовал... Жаль... Теперь за работу! |
|
link 22.08.2016 8:44 |
Произносил не то слово: "работа". Теперь все дружеские медвежата которые вокруг меня собрались, и с кем весело забеседовалось, ушли назад потихоньку в свои леса. |
You need to be logged in to post in the forum |