Subject: Перевод термина "copion" gen. C'était jadis la saison des longues veillées au coin de l'âtre, où les femmes filaient le chanvre de la chenevière familiale ou la laine du troupeau, tandis qu'on colportait les dernières nouvelles, au bruit du vent qui souvent rabattait la fumée sous la grande hotte de la cheminée ou, passant sous les portes mal jointes, soufflait traîtreusement le "copion" ou "quinquet", ainsi qu'on appelait la lampe à huile.Примерный перевод: Декабрь, январь, февраль, долгие месяцы нескончаемой зимы, когда снег то замерзает и скрипит под открытым небом, избавленным от сильных ветров с севера, то тает и превращается в слякоть под небом, затянутым уже свинцовыми тучами, полными воды, которых приносит юго-западный ветер. В былые времена это был сезон долгих вечеров у камина, когда женщины пряли коноплю с семейного конопляного поля или шерсть, настриженную с отары, рассказывая последние новости под гул ветра, который часто загонял дым под большой вытяжной шкаф камина или, проходя под плохо подогнанными дверями, предательски раздувал "copion" или "кинкет (лампа, у которой горелка расположена ниже и отдельно от резервуара)", как называли масляную лампу. Помогите перевести термин. Критически важно понять дословно как называли данный предмет домашнего обихода. В тексте есть подсказка (конечно, если à правильно перевел), что это лампа-кинкет или "..." Важно понять, какое второе название было использовано в тексте - по-французски это звучит как "copion". ouvrage condensé[Classe] |
|
link 23.08.2016 22:07 |
Добрый вечер, колега! Вы проделали большую и серьезную работу и в своих поисках очень близко подошли к истине, но, как мне показалось, метонимия помешала вам обнаружить довести поиск до логического завершения поиска. Перевод метафор и прочих тропов носит довольно субъективный характер, и это нередко мешает достижению консенсуса в переводе. Поэтому я не стану настаивать на своей догадке, а просто поделюсь ей. В масляных лампах использовались фитили двух типов - плоский, как лента, и полый цилиндрический - в виде трубочки, напоминающей свёрнутую в рулончик шпаргалку- "copion" (производное от "copier" - копировать), засунутую в ручку ("copion" = "antisèche glissée dans un stylo"). "Antisèche", как вы понимаете, это производное от школьного жаргонного словечка "sécher" - "засыпаться" на экзамене. В русском языке для понятия "copion" скорее всего не найдется соответствующего тропа, и я предложил бы перевести его просто как "фитиль" безотносительно к его конфигурации. Да, и еще. Ветер, который "soufflait traîtreusement le "copion" на самом деле не раздувал, а, наоборот, предательски задувал фитиль, то есть гасил "кинкетку". Интересны ссылки, которыми я воспользовался в поисках ответа на столь интересный вопрос: http://txt60.ru/images/osvetitelnaja armatura.pdf - История развития осветительных приборов (pdf-файл). http://mapage.noos.fr/leoheleba1/technologie/eclairage/histoireeclairage.pdf - аналогичное повествование на французском языке. http://lampterophiliste.free.fr/Lampe/Lampe petrole .htm - текст о плоских и круглых фитилях. |
|
link 23.08.2016 22:11 |
Пардон, в первом абзаце нечетко выражена мысль. Нужно: "метонимия помешала вам довести поиск до логического завершения". И вместо "предательского ветра" лучше сказать "сквозняк предательски задувал...". |
Большое вам спасибо за столь исчерпывающий ответ!! |
Здравствуйте, уважаемый коллега! Ваша версия очень интересна, но мне, по "рабоче-крестьянски" (могу ошибаться, так как опираюсь ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на одну фразу), кажется, что здесь, это слово "copion" можно было бы сохранить в переводе французскими буквами, так как, исходя из фразы, на местном (вероятно, непереводимом) наречии (севера Франции - Нормандии?), именно так именовалась в здешних краях масляная лампа (quinquet), как это уточняется в тексте: [...] ainsi qu'on appelait la lampe à huile. [...] от сквозняка [...] предательски задувался "copion(1)" или "кинкет(2)", именно так величали здесь масляную лампу. (1) patois, масляная лампа (в таком-то регионе Франции в таком-то веке); |
Ну тут все зависит от того, какое время имел в виду автор.. Он высказывается неопределенно - "в былые времена" (сам текст написан в 1920 г.) - дело в том, что кинкет был изобретен около 1800 года и был назван так в честь одного из его изобретателей - французского аптекаря Кенке. Если имелось в виду гораздо более раннее время, то только из-за особенностей местного наречия кинкетами лампы ни на Севере Франции, ни где бы то ни было, на мой взгляд, называться не могли. |
Так как они назывались у них, судя по тексту, copion-ами. |
Наверное, все-таки, вы более близки к истине. Вот какие значения дает словарь "Dictionnaire De La Moselle" 1° Récipient que l'on déposait dans les anciennes lampes à huile. Il était en cuivre et contenait l'huile et la mèche. 2° La lampe elle-même. Поскольку словарь составлен "Обществом истории и археологии Лотарингии" /La Societe d'Histoire et d'Archeologie lorraine/, то очевидно речь идет о диалектах. |
не открывается ссылка |
Думаю, что это словарь диалектов, свойственных Мозель и Лотарингии. Обычные продвинутые французы не знают этого термина. Я не нашла значения в словарях французского языка, а в этом (мозельском) конкретно объясняют смысл и объяснение совпадает со значением quinquet. Собака зарыта где-то здесь, кажется мне так. |
Tante B, спасибо, учту! Транскрипция слова copion, как я понял такая - первая "о" - является французским носовым "о" (звук), после которого, в перерыве, можно услышать задненёбный звук "n"; :) |