DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 12.11.2016 14:38 
Subject: Помогите добраться до смысла фразы.. hist.
Текст такой:
En 1409 il rédigea son testament et y introduisit cette clause; «Au cas où nous ne laisserions de notre mariage que des filles, nous voulons et ordonnons que nos exécuteurs testamentaires ne les puissent marier à homme qui soit sujet du roi de France.»

Контекст - ненависть Иоанна Бесстрашного Бесстрашного к арманьякам и королю Франции. Что отразилось на его посмертной воле.

Я приблизительно перевел это так: В 1409 году он письменно изложил свою волю и ввел условие: «В случае, если нам придется включать в завещание вступающих в брак девушек, мы хотим и настоятельно требуем, чтобы лицо, ответственное за исполнения завещания не могло им позволить вступить брак с человеком, который является подчиненным короля Франции.»

Но звучит на слух очень коряво.. Возможно, я не уловил в тексте главного..

 Tante B

link 12.11.2016 17:06 
de notre mariage --- это не про брак каких-то девушек

подчинённые бывают у начальника, а не у короля

остальное лень

 Pétchorine

link 12.11.2016 17:16 
"Sujet du roi de France" разве не переводится таким образом: "Подданный короля"?
В принципе это как сегодня слова "citoyen", "Гражданин".

Короче Иоанн приказал что после своей смерти, если среди его детей лишь остаются девушки, их не выдавать замуж за подданного короля Франции.

 sfagmer

link 12.11.2016 19:43 
2 Tante B
"de notre mariage --- это не про брак каких-то девушек" - а про что? "наша свадьба/от нашего брака/" - какой-то такой словарный ряд приходит в голову.. Хотя по смыслу, согласен, должно быть что-то другое.

2 Pétchorine - по смыслу тут что-то такое и должно быть, но когда начинаешь переводить отдельные слова, все начинает уходить куда-то в сторону.. В целом, наверно, так и нужно переводить..

 sfagmer

link 12.11.2016 19:47 
" разве не переводится таким образом?"
Но ведь и сам Иоанн по идее был тоже подданным короля Франции, т.к. являлся его вассалом.

 sfagmer

link 12.11.2016 19:53 
Тут скорее ближе по смыслу "представителель короля Франции" - т.к. Иоанн противоставлял себя королю, и не считал себя его союзником, но при этом не отказывался от вассалитета напрямую.

 Pétchorine

link 12.11.2016 21:05 
Ничего не знаю о Бургундии, но вот может быть объяснение этого парадокса:

"Il paraît à cette époque, animé d’une véritable haine contre la France, qu’il confond avec le parti des Armagnacs ou d’Orléans. En 1409, il rédigea son testament et y introduisit cette clause : « Au cas où nous ne laisserions de notre mariage que des filles, nous voulons et ordonnons que nos exécuteurs testamentaires ne les puissent marier à homme qui soit sujet du roi de France »."

http://enlorraine.unblog.fr/2010/10/21/

 Pétchorine

link 12.11.2016 21:12 
Неt в этом контексте, "sujet" = "подданный".

 Pétchorine

link 12.11.2016 21:32 
Нет, в этом контексте, "sujet" = "подданный".

 Pétchorine

link 12.11.2016 21:34 

 sfagmer

link 12.11.2016 21:44 
Но тогда он автоматом запрещал им выходить замуж, например, за своих кузенов? А мы знаем, что в то время такие браки были распространены. Не могли они выйти замуж и за сыновей герцога Лотарингии, хотя он также был враждебен королю Франции и тоже был его подданным. Подданные французского короля = все французы. Т.е. выходить замуж разрешалось только за подданных немецкого императора и проч.

 Pétchorine

link 13.11.2016 0:46 
Наверное. Не могу вам ответить, совсем не знаю эту эпоху. Лишь знаю что двадцать лет спустя Бургундцы захватили Жанну д'Арк и предали её англичанам.

 Pétchorine

link 13.11.2016 1:01 

 Pétchorine

link 13.11.2016 1:02 
*ответов

 Lena2

link 13.11.2016 10:35 
Какие девушки?!!!
Если мы оставим после себя только дочерей, то... / Если у нас в браке будут только девочки

 Lucile

link 13.11.2016 11:16 
"А ежели в браке у нас родятся только девочки, мы повелеваем, чтобы наши душеприказчики не выдавали их замуж за подданных короля Франции".
Как-то так...

 Lucile

link 13.11.2016 11:40 
Лучше сказать: "только дочери".

 sfagmer

link 13.11.2016 12:30 
Лучше сказать: "за приближенных к королю подданных", мне кажется..

 sfagmer

link 13.11.2016 12:49 
Пока склоняюсь к такому варианту (компиляция, разумеется):
В 1409 году он письменно изложил свою волю и ввел условие: «В случае, если в результате нашего брака мы оставим после себя только дочерей, мы хотим и настоятельно требуем, чтобы лицо, ответственное за исполнения завещания не позволило им выйти замуж за приближенного к королю подданного.»

 Lucile

link 13.11.2016 13:07 
В оригинале нет ни "позволило", ни "приближенного к королю". "Лицо, ответственное за исполнение завещания" и есть душеприказчик, в оригинале использовано множественное число. "Ввести условие" стилистически нехорошо, лучше сказать "поставить условие". Слово "результат" в XV в. не использовалось. Такой документ, как завещание (ИМХО любой текст вообще), лучше переводить точно.

 sfagmer

link 13.11.2016 13:51 
Но и "выдавать замуж" там тоже нет. Я вовсе не уверен в том, что душеприказчик (лицо, которое занималось по сути вопросами наследства) был в то же самое время и их опекуном, занимающимся вопросами брака и проч. Поэтому скорее, вернее то, что он должен был препятствовать такому браку под угрозой лишения наследства. Не для всех слов во французском можно подобрать однозначный термин (и здесь 100% не подобрать однозначного соответствия) - часто их приходится заменять близкой по смыслу фразой.

Перевести просто "за подданных короля Франции" - неверно по смыслу. Почему, я объяснил выше. Т.к. Иоанн был подданным короля Франции, а не Англии или другого короля. Это противоречит и фактам - ведь завещание не было аннулировано. В частности,Агнесса Бургундская (дочь Иоанна) была выдана замуж за подданного короля Карла, герцога де Бурбон.

 Lucile

link 13.11.2016 14:16 
Marier à (qn) - это именно что выдавать замуж.
Завещание не было аннулировано, но вполне могло быть не выполнено (шла Столетняя война, ситуация менялась). Возможно, далее в тексте эта ситуация разъясняется.
Тут дело в том, что переводчик не должен гадать или давать волю воображению. Нужно просто переводить так, как в оригинале - и всё. Ответственность за содержание лежит на авторе текста. Если Вы с ним не согласны или считаете, что в тексте ошибка, дайте свое примечание.

 sfagmer

link 13.11.2016 14:35 
"шла Столетняя война, ситуация менялась). Возможно, далее в тексте эта ситуация разъясняется."
Но не через пять же лет после его смерти? - когда она была выдана замуж. Ситуация поменялась лет через 40-50.

Я вполне доверяю герцогу. Это его прямая речь, его непосредственная воля, изложенная письменно. Есть оригинал, хранящийся во французской библиотеке. Тут важно понять, что он имел в виду. И имел он в виду не подданных короля вообще, а своих врагов из числа подданных французского короля. Это напрашивается.

 Pétchorine

link 14.11.2016 13:59 
не подданных короля вааааааабще!!!!!!!!!

 sfagmer

link 15.11.2016 13:32 
Так озвучьте свою версию) Раньше вы говорили, что именно "подданных".

Вот такие варианты дает словарь:
sujet (n.)
предмет, содержание, суть, сообщение, идейное содержание, подданный, "подопытный кролик", подопытный кролик, тема, дело, вопрос
sujet (n.) (linguistique)
предмет, подлежащее
mauvais sujet (n.)
еретик, злодей, негодяй
s'écarter du sujet (v.)
блуждать, бродить, отклоняться от темы
sujet de conversation (n.)
жанровая картина, предмет для разговора

sujet m (в зависимости от контекста – разные синонимичные или просто сходные эквиваленты) действие; дело; операция; процесс; работа; штука разг.
L'épilation est un sujet complexe parce que l'évaluation de la performance d'un épilateur par un utilisateur est extrêmement subjective.
испытуемый сущ.
En passant du pré-test au post-test, aucun sujet n'a manqué de faire des progrès.
см. au sujet de

sujet adj. см. au plus près au sujet; être sujet à caution; être sujet à débat; hors sujet

sujet à caution вызывающий сомнение (недоверие)
On obtient une approximation globale du niveau de bruit, avec un résultat sujet à caution.

sujet non pertinent офф-топ, офф-топик Инт. (о темах, не относящихся к предмету обсуждения)
Commentaires hors sujet ou discussions ouvertes sur des sujets non pertinents

 Pétchorine

link 15.11.2016 19:53 
Извините, я хотел сказать что Jean sans peur запретил выдавать дочерей замуж за ЛЮБОГО подданного короля Франции.

Верьте мне, я француз, и знаю точно что в этом случае правильный перевод слова "sujet" является словом "подданный".

 sfagmer

link 16.11.2016 15:17 
Хорошо, благодарю Вас.

 sfagmer

link 26.11.2016 21:36 
И в общем это именно так: тут нужно очень точное понимание истории Средневековой Франции, которое у меня появилось только сейчас - дело все в том, что в то время под Францией понималась не нынешняя Франция в её границах, а лишь часть ее территории, объединенная под королевской властью, королевский домен. Соответственно Лотарингия в этот домен не входила, хотя и имела исторически вассальную зависимость от нее (независимыми от Франции были также Савойя, Прованс, Бретань и некоторые другие, более мелкие княжества). Поэтому говоря "подданные короля", герцог имел французских принцев - а не бургундский/лотарингский дом...

 Pétchorine

link 27.11.2016 3:09 
Очень хорошее замечание.
Тем более что в средние века представление не такой как сегодня. Действовала Феодальная система а не система нацией. Вассальство это конечно подчинённость, но и преданность. Все были преданные к своему князю, а не как сегодня к своему народу. Национализма не было. Князь был Важнее чем нация.

(1419г) Charles VII король франции):

 Pétchorine

link 27.11.2016 3:26 
Из за влияния Карла Маркса в русской культуре, термин феодализм имеет сегодня пренебрежительное значение, но это лишь другая система, основана на преданности вассалов и Подданных.

 

You need to be logged in to post in the forum