DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 23.08.2016 19:29 
Subject: Перевод термина "copion" gen.
C'était jadis la saison des longues veillées au coin de l'âtre, où les femmes filaient le chanvre de la chenevière familiale ou la laine du troupeau, tandis qu'on colportait les dernières nouvelles, au bruit du vent qui souvent rabattait la fumée sous la grande hotte de la cheminée ou, passant sous les portes mal jointes, soufflait traîtreusement le "copion" ou "quinquet", ainsi qu'on appelait la lampe à huile.

Примерный перевод: Декабрь, январь, февраль, долгие месяцы нескончаемой зимы, когда снег то замерзает и скрипит под открытым небом, избавленным от сильных ветров с севера, то тает и превращается в слякоть под небом, затянутым уже свинцовыми тучами, полными воды, которых приносит юго-западный ветер. В былые времена это был сезон долгих вечеров у камина, когда женщины пряли коноплю с семейного конопляного поля или шерсть, настриженную с отары, рассказывая последние новости под гул ветра, который часто загонял дым под большой вытяжной шкаф камина или, проходя под плохо подогнанными дверями, предательски раздувал "copion" или "кинкет (лампа, у которой горелка расположена ниже и отдельно от резервуара)", как называли масляную лампу.

Помогите перевести термин. Критически важно понять дословно как называли данный предмет домашнего обихода. В тексте есть подсказка (конечно, если à правильно перевел), что это лампа-кинкет или "..." Важно понять, какое второе название было использовано в тексте - по-французски это звучит как "copion".
Предварительный анализ словарей не дал наводок.. Есть такие переводы:

ouvrage condensé[Classe]
chose destinée à rappeler — вещь, предназначенная напоминать [ClasseParExt.]
abrégé aidant à mémoriser — сокращение помогающее запоминать[Classe]
moyen utilisé pour tricher — средство, использованное чтобы плутовать[Classe]
copion (n. m.)
Везде в остальных словарях упоминается "шпаргалка". Но при чем тут это, понять не могу пока..

 Banned Djey

link 23.08.2016 22:07 
Добрый вечер, колега!

Вы проделали большую и серьезную работу и в своих поисках очень близко подошли к истине, но, как мне показалось, метонимия помешала вам обнаружить довести поиск до логического завершения поиска.

Перевод метафор и прочих тропов носит довольно субъективный характер, и это нередко мешает достижению консенсуса в переводе. Поэтому я не стану настаивать на своей догадке, а просто поделюсь ей.

В масляных лампах использовались фитили двух типов - плоский, как лента, и полый цилиндрический - в виде трубочки, напоминающей свёрнутую в рулончик шпаргалку- "copion" (производное от "copier" - копировать), засунутую в ручку ("copion" = "antisèche glissée dans un stylo"). "Antisèche", как вы понимаете, это производное от школьного жаргонного словечка "sécher" - "засыпаться" на экзамене.
Думаю, как раз такой метонимический фитиль-"шпаргалка" и использовался в вашем тексте, будучи засунутым в фитиледержатель лампы-"кинкетки" (так ее перевел переводчик флоберовской "Госпожи Бовари") - см. здесь: http://libatriam.net/read/84546/.

В русском языке для понятия "copion" скорее всего не найдется соответствующего тропа, и я предложил бы перевести его просто как "фитиль" безотносительно к его конфигурации.

Да, и еще. Ветер, который "soufflait traîtreusement le "copion" на самом деле не раздувал, а, наоборот, предательски задувал фитиль, то есть гасил "кинкетку".

Интересны ссылки, которыми я воспользовался в поисках ответа на столь интересный вопрос:
http://www.sonuma.be/archive/musée-d-histoire-de-l-éclairage - видеоролик о бельгийском коллекционере "кинкеток";

http://txt60.ru/images/osvetitelnaja armatura.pdf - История развития осветительных приборов (pdf-файл).

http://mapage.noos.fr/leoheleba1/technologie/eclairage/histoireeclairage.pdf - аналогичное повествование на французском языке.

http://lampterophiliste.free.fr/Lampe/Lampe petrole .htm - текст о плоских и круглых фитилях.

 Banned Djey

link 23.08.2016 22:11 
Пардон, в первом абзаце нечетко выражена мысль. Нужно: "метонимия помешала вам довести поиск до логического завершения".

И вместо "предательского ветра" лучше сказать "сквозняк предательски задувал...".

 sfagmer

link 24.08.2016 8:53 
Большое вам спасибо за столь исчерпывающий ответ!!

 Helenine

link 24.08.2016 13:56 
Здравствуйте, уважаемый коллега!

Ваша версия очень интересна, но мне, по "рабоче-крестьянски" (могу ошибаться, так как опираюсь ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на одну фразу), кажется, что здесь, это слово "copion" можно было бы сохранить в переводе французскими буквами, так как, исходя из фразы, на местном (вероятно, непереводимом) наречии (севера Франции - Нормандии?), именно так именовалась в здешних краях масляная лампа (quinquet), как это уточняется в тексте: [...] ainsi qu'on appelait la lampe à huile.

[...] от сквозняка [...] предательски задувался "copion(1)" или "кинкет(2)", именно так величали здесь масляную лампу.
[...] от сквозняка [...] всегда неожиданно задувался "copion(1)" или "кинкет(2)", как именовали в этих краях масляную лампу.

(1) patois, масляная лампа (в таком-то регионе Франции в таком-то веке);
(2) quinquet (масляная лампа) - [kɛ̃kɛ] nom masculin, ancienne lampe à double courant d'air, et à réservoir supérieur. « Allumeurs de quinquets qui voudraient être acteurs » (Musset). © 2016 Dictionnaires Le Robert.

 sfagmer

link 24.08.2016 15:05 
Ну тут все зависит от того, какое время имел в виду автор.. Он высказывается неопределенно - "в былые времена" (сам текст написан в 1920 г.) - дело в том, что кинкет был изобретен около 1800 года и был назван так в честь одного из его изобретателей - французского аптекаря Кенке. Если имелось в виду гораздо более раннее время, то только из-за особенностей местного наречия кинкетами лампы ни на Севере Франции, ни где бы то ни было, на мой взгляд, называться не могли.

 Helenine

link 24.08.2016 15:11 
Так как они назывались у них, судя по тексту, copion-ами.

 sfagmer

link 24.08.2016 17:43 
Наверное, все-таки, вы более близки к истине.

Вот какие значения дает словарь "Dictionnaire De La Moselle" :

1° Récipient que l'on déposait dans les anciennes lampes à huile. Il était en cuivre et contenait l'huile et la mèche. 2° La lampe elle-mê­me.
Что можно перевести как:
Емкость, которая устанавливалась в старых масляных лампах. Она была медной и содержала масло и фитиль. 2. Сама лампа.

Поскольку словарь составлен "Обществом истории и археологии Лотарингии" /La Societe d'Histoire et d'Archeologie lorraine/, то очевидно речь идет о диалектах.
Вы согласны?

 sfagmer

link 24.08.2016 17:44 

 Helenine

link 24.08.2016 17:52 
не открывается ссылка

 sfagmer

link 24.08.2016 17:59 

 Helenine

link 24.08.2016 18:29 
Думаю, что это словарь диалектов, свойственных Мозель и Лотарингии. Обычные продвинутые французы не знают этого термина. Я не нашла значения в словарях французского языка, а в этом (мозельском) конкретно объясняют смысл и объяснение совпадает со значением quinquet. Собака зарыта где-то здесь, кажется мне так.

 Tante B

link 24.08.2016 19:10 
убирайте в ссылках s из https
и проверяйте их при предварительном просмотре
(для кого кнопочку поставили???)

http://archive.org/stream/DictionnaireDeLaMoselle/lorrain_dic_djvu.txt

http://ia600302.us.archive.org/27/items/DictionnaireDeLaMoselle/lorrain_dic.pdf

 sfagmer

link 24.08.2016 19:22 
Tante B, спасибо, учту!

Транскрипция слова copion, как я понял такая - первая "о" - является французским носовым "о" (звук), после которого, в перерыве, можно услышать задненёбный звук "n";
вторая "o" - длинный закрытый звук "o", y - это йод.
Т.е.: kopyô - kɔpjɔ: или koupjɔ:

:)

 Banned Djey

link 24.08.2016 21:01 
Материал для этого словаря собирался в Мозеле и Лотарингии в течение 30 лет вплоть до 1914 года, пока не помешала война.

Судя по пояснениям во вступлении, исследования были проведены группой энтузиастов Страсбургского университета, у которых в те времена не было таких возможностей, какие имеются у их современных коллег.

Мне показалось, что авторы механически записывали пояснения диалектизмов со слов малообразованных автохтонов и вносили их в словарь по принципу "за что купили, за то и продали" - "tels quels".
На эту мысль меня навело приведенное в словаре пояснение понятия "copion":
"Copion - 1° Récipient que l'on déposait dans les anciennes lampes à huile. Il était en cuivre et contenait l'huile et la mèche. 2° La lampe elle-mê­me."

Во-первых, показанная на иллюстрации лампа имеет мало общего с лампой-"кинкеткой" (о ней читайте ниже).

Во-вторых, с технической точки зрения такое словарное толкование не совсем удачно сформулировано для четкого восприятия и понимания читателем. В приведенном пояснении как раз просматривается просторечная стилистика носителя, которую авторы, не задумываясь, перенесли из жизни на бумагу.

В-третьих, автохтон, давший университетским исследователям такое объяснение термина, вполне мог оказаться правым в своей среде, в которой предметы назывались по их определяющему признаку, то есть по части вместо целого - метонимическая фраза "souffler le copion" вполне могла означать "погаси лампу" (а не "задуй фитиль").

Жаль, что в своем труде авторы не уделили ни малейшего внимания этимологии диалектических лексем. Можно лишь предполагать, откуда в тамошний диалект могло прийти слово "copion" в смысле "фитиль".

Поскольку в словарях понятие "copion" представляется нам как бельгицизм и ассоциируется с французским "antisèche" ("шпаргалка" для экзаменуемого или опорный текст для публичного выступления), остается лишь предположить, что его пустили в ход сами изобретатели лампы с кольцевым фитилем, напоминающим шпаргалочный рулончик.

Судите сами:


Слева - "рулончик", вставленный в ручку, справа - рулончик (в виде кольцевого фитиля), вставленный в горелку.

Я не настаиваю на своем варианте - просто опять размышляю вслух и делюсь размышлениями. Окончательный выбор термина зависит от стилистики переводимого аскером текста: если он имеет научный уклон, то можно оставить термин как есть, без перевода "copion". А если научно-популярный, то читателю будет понятнее, если в переводе будет сказано, что "сквозняк предательски (или как там еще) задувал фитиль". Ведь так оно и было?

Да, и еще.
Первым "кинкетку" изобрел всё-таки швейцарец Ami Argand в 1872 году, и выглядела она так:

Несколько позже, его друг и соратник Antoine Quinquet усовершенствовал ее и пустил в продажу в таком виде:

Ее-то поначалу и стали называть "кинкеткой" - смотрите, она ведь вообще не похожа на ту, что показана (см. выше) в словаре диалектов.
Однако со временем, как сообщил нам в своем ролике коллекционер, народ стал называть "кинкетками" практически все лампы подобной конструкции, независимо от того, кто их изобрел.

Дисклеймер: повторяю, я ни на чем не настаиваю, просто излагаю свое ИМХО, с которым можно не соглашаться. :)
А аскеру спасибо за словарик диалектов. Пригодится. Жаль только, что выложен только первый том - от "А" до "Е".

 sfagmer

link 25.08.2016 5:08 
Здесь автор небольшого эссе попытался порассуждать на тему этимологии этого слова в разрезе департамента Вогезы (это то самое место, которое описывает автор), однако он тоже не очень уверен в своих выкладках, т.к. превалируют слова "кажется", "там-то и там-то встречается близкое по произношению слово":
http://ia800206.us.archive.org/23/items/EssaiSurUnPatoisVosgien/vosgien_dictionnaire_text.pdf
CopiON (ko-pion), gopiron [ko~pi-ron) s. m. bobèche, petit ustensile de cuivre contenant l'huile et la mèche des lampes et lanternes. Il nous semble être de même origine que le franç. capron, d'autant plus qu'on dit copiron. Voy. ce mot dans Littrè 1 et 2. Le sens primitif serait petite tête. M. Adam donne copion cupule de lampe à Dompaire. Il pourrait se faire toutefois qu'il se rattache à la même famille que cope coupe, v. c. m. Vouxey a coupion s. m. espèce lampe à lanterne.

Примерный смысл: CopiON (ko-pion), gopiron [ko~pi-ron) - с. м. розетка подсвечника, небольшой предмет медной домашней утвари, содержащий масло и фитиль для ламп и фонарей. Он, как нам кажется, того же происхождения, что и французский капрон, особенно, когда мы говорим copiron. Встречается это слово в словаре французского языка Эмиля Литрэ, в томе 1 и 2 (словарь, впервые изданный в 1872 в 4-х томах). Примитивный смысл будет маленькая голову. Г-н Адам дает copión чаша лампы в Домпэре (район около г. Нанси). Оно может принадлежать, однако, к тому же семейству, что и cope [кубок], в местности Вусе встречается слово coupion с. м., вид лампы в фонаре.

Banned Djey, я очень ценю ваш вклад в дискуссию, и думаю, нам всем уже интересно докопаться до истины :)

 Banned Djey

link 25.08.2016 10:06 
Спасибо, sfagmer - очень толковый аргумент привели. Давно не встречал такого по-хорошему въедливого коллегу.

В моих предположениях меня смущает то, что у "диалектоносителей" понятие "copion", наверное", гораздо меньше ассоциируется со "шпаргалкой", нежели с "кубком". Поэтому я готов согласиться с вашим доводом, приведенным в предыдущем посте: возможно, что, действительно, "copion" в результате различных трансформаций образовался как уменьшительное слово от "coupe" - небольшой кубок, чашка, чашечка, ваза, вазочка или, в более широком смысле, - сосуд, емкость, например, такой:

Возможно, что изначально это могла быть просто плошка с фитилем, как в простых домах лампадка перед иконой, а в дальнейшем она получила расширенное значение, превратившись в масляные лампы различных конструкций и конфигураций.

В общем, я склоняюсь к вашей версии.
И спасибо за еще один хороший словарик.

 Yannia

link 31.08.2016 19:03 
sfagmer, не сочтите за бестактность, но большой вытяжной шкаф камина - это то же самое, что и дымоход, или имелось ввиду что-то другое ?

 Yannia

link 31.08.2016 20:01 
Отличный перевод, но "ветер загонял дым под большой вытяжной шкаф" усилием воли пытаюсь, но всё же не могу представить себе картину.

ИМХО, ветер просто раздувал дым в камине и мешал ему подниматься по дымоходной трубе... По опыту могу сказать, что в ветряную погоду вытяжка в системе камина работает гораздо хуже :-)

 Tante B

link 1.09.2016 10:09 
ветряная --- это про мельницу
погода --- ветреная

 Yannia

link 1.09.2016 12:58 
О, да!

 sfagmer

link 1.09.2016 20:08 
Yannia, да я тоже сомневался в этом месте, спасибо! Думаю, ваш перевод точнее..

 

You need to be logged in to post in the forum