Subject | English | Russian |
proverb | a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
proverb | a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
proverb | a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
proverb | a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
gen. | as a matter of fact I don't want to read this book | собственно говоря, мне не хочется читать эту книгу |
Makarov. | as I hadn't a hammer, I had to pound the nail in with a stone | молотка у меня не было, поэтому я забивал гвоздь камнем |
genet. | A+T to G+C ratio | АТ / ГЦ-соотношение (процентное соотношение двух типов комплементарных пар нуклеотидов, характеризующее отдельные участки ДНК или геном в целом; преобладание той или иной пары (АТ/ГЦ или ГЦ/АТ > 50%) может обусловливать характерное сродство к какому-либо красителю) |
proverb | be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
idiom. | can't hold a candle to | нервно курит в сторонке (SirReal) |
idiom. | can't hold a candle to | не может сравниться с (markovka) |
idiom. | can't hold a candle to | и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
| can't hold a candle to | рядом не стоял (Olya34) |
gen. | can"t say bo to a goose | очень робок |
inf. | can't say bo to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
inf. | can't say bo to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
inf. | can't say bo to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
gen. | can"t say bo to a goose | и мухи не обидит |
inf. | can't say boh to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
inf. | can't say boh to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
inf. | can't say boh to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
inf. | can't say boo to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
inf. | can't say boo to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
gen. | can't say boo to a goose | робкий |
gen. | can't say boo to a goose | мухи не обидит |
gen. | can't say boo to a goose | безответный |
inf. | can't say boo to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
gen. | can't say boo to a goose | нерешительный |
gen. | can't you manage to screw a bit extra out of your parents? | вы разве не можете вытянуть из родителей ещё немного денег? |
Makarov. | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна |
gen. | didn't get a chance to | не получилось (+ infinitive; Sorry for calling so early but I didn't get a chance to call last night. – не получилось позвонить) |
idiom. | done to a T | приготовлено, как надо (I like meat to be done to a T. native-english.ru younenari) |
Makarov. | don't breathe a word about it to anyone | об этом никому ни слова |
gen. | don't breathe a word of this to anyone | об этом никому ни слова |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
proverb | don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
gen. | don't cross a bridge before you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
quot.aph. | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | don’t go to a lot of trouble! | не утруждайтесь! |
Makarov. | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле |
proverb | don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
proverb | don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
gen. | don't hang about, we have a train to catch! | поторапливайся, мы можем опоздать на поезд! |
gen. | don't know a thing about it and I don't want to | ни о чём не знаю и знать не хочу |
gen. | don't miss out on a chance to | не упустите шанс сделать что-либо ... (Don't miss out on a chance to buy some of our amazing products and also recieve free shipping!) |
gen. | don't move, I want to take a snapshot | не шевелитесь, я хочу вас снять |
gen. | don't say a word to anyone | никому ни слова (linton) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
proverb | don't teach a fish to swim | не учи учёного |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
Makarov. | don't try to ask Jim a favour, give him time to simmer down | не проси у Джима ничего, подожди, пока он остынет |
gen. | don't venture to do such a thing! | не смейте этого делать! |
gen. | down to a T | как влитое (сидит Franka_LV) |
gen. | Down To a T | Идеально (Example: "I have this song down to a T", said Phillip. "Just watch my performance tonight." Franka_LV) |
proverb | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
proverb | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
gen. | exactly to a T | тютелька в тютельку (Peri) |
gen. | exactly to a T | точь-в-точь (Peri) |
idiom. | exactly to a T | в аккурат (VLZ_58) |
gen. | exactly to a T | как раз (Peri) |
Makarov. | fit to a T | подходить тютелька в тютельку |
Gruzovik | fits to a T of garments | точно влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | как влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | словно влитой сидит |
proverb | God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
Makarov. | Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | Грейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | haven't a leg to stand on | нечем крыть (Anglophile) |
Makarov. | he bought a new computer but hasn't learnt to drive it yet | он купил новый компьютер, но до сих пор не освоил его |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил |
Makarov. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил (букв. когда ещё даже чернила не успели высохнуть) |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив их |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
Makarov., idiom. | he can't hold a candle to her | он ничто перед ней |
gen. | he can't limit himself to ten cigarettes a day | он не может ограничиться десятью папиросами в день |
gen. | he can't limit himself to ten cigarettes a day | он не может ограничиваться десятью папиросами в день |
gen. | he can't say boo to a goose | он и мухи не обидит |
idiom. | he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
Makarov. | he can't see that this adds up to a motive for murder | он не думает, что это может служить мотивом для убийства |
gen. | he can't seem to get a job | он, видимо, не в состоянии найти работу |
gen. | he couldn't say boo to a goose | он боязлив как лань |
Makarov. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't raise a finger to help us | он и пальцем не пошевельнул, чтобы нам помочь |
gen. | he didn't raise a finger to help us | он и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь нам |
Makarov. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил |
gen. | he didn't want to cast a shadow on their happiness | он не хотел омрачать их счастья |
gen. | he doesn't have a good word to say | у него доброго слова не найдётся (for; для) |
Makarov. | he doesn't intend to play a but will conduct an inquiry | он не намерен искать стрелочника, а проведёт расследование |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't object to a cup of coffee | он был бы не прочь выпить чашечку кофе |
Makarov. | he doesn't object to a glass of wine | он не прочь выпить стаканчик вина |
gen. | he doesn't want a man to fret and stew about his work | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | he doesn't want to be a shield for their tricks | он не желает служить ширмой для их проделок |
Makarov. | he doesn't want to damage his reputation as a political personality | он не хочет запятнать свою репутацию политика |
Makarov. | he doesn't want to tie himself down to a date | он не хочет быть связанным определённой датой |
Makarov. | he doesn't want to tie up his savings for a long period | он не хочет вкладывать свои деньги на длительный период |
Makarov. | he has a very strong serve and I just can't seem to return it | у него очень сильная подача, и я, кажется, совершенно не могу её принимать |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают ни малейшей критики |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его утверждения беспочвенны |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают критики |
proverb | he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
gen. | he hasn't a penny to his name | у него ни гроша за душой |
Makarov. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
gen. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | от него слова не добьёшься |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он и разговаривать не желает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он разговаривать не желает |
gen. | he hasn't got a penny to his name | у него ни шиша нет |
gen. | he threatened to leave if he didn't get a raise | он пригрозил уйти, если ему не дадут прибавки |
gen. | he wants to play the race card but this isn't a race case | он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки |
Makarov. | he wasn't able to fling a word into the argument the whole time | за всё это время ему не удалось вставить в спор ни слова |
Makarov. | he wasn't content to live a quiet life in a small town | спокойная жизнь в небольшом городе его не удовлетворяла |
gen. | he wasn't content to live a quiet life in a small town | спокойная жизнь в небольшом городе его не удовлетворяла |
Makarov. | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления |
gen. | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления |
gen. | he won't stir a finger to help us | он и пальцем не пошевельнёт, чтоб помочь нам |
gen. | he won't stir a hand or foot to help us | он и пальцем не пошевельнёт, чтоб помочь нам |
gen. | he won't want to come here again in a hurry | Вряд ли он здесь ещё захочет появиться (Taras) |
gen. | he wouldn't move a finger to help you | он и пальцем не пошевельнёт, чтобы помочь тебе |
Makarov. | he wouldn't pin himself down to a definite date | он не хотел связывать себя определённой датой |
Makarov. | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы |
gen. | he wouldn't scruple to put a few torpedoes into an already sinking ship | он бы без малейших колебаний дал торпедный залп по уже тонущему кораблю |
inf. | him to a T | он самый (that's him to a T Val_Ships) |
Makarov. | his English exam's only a week away and he hasn't even started to prepare | экзамен по английскому языку всего через неделю, а он даже не приступил к подготовке |
gen. | hit it off to a T | попасть в самую точку |
Makarov. | hit someone off to a T | точно передать сходство с (кем-либо) |
gen. | hit off to a T | точно передать сходство (с кем-либо) |
gen. | I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit | я его ругаю, а ему всё ничего |
gen. | I can't afford to run a car on my salary | на свою зарплату я не могу содержать машину |
Makarov. | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом |
gen. | I can't imagine him to have made a discovery | я не могу себе представить, что он сделал открытие |
gen. | I can't see to read the name without a light | без света я не могу прочитать фамилию |
Makarov. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел |
gen. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам |
inf. | I didn't mean to be a bitch | я не хотела тебя обидеть (В английском тексте так говорит девушка, поэтому мужчинам не рекомендуется данная формула APN) |
Makarov. | I didn't tumble to this for a long time | долгое время я не мог этого понять |
gen. | I don't feel up to a long hike today | я сегодня не способен к длительной прогулке |
gen. | I don't feel up to a long hike today | длинная прогулка сегодня мне не по силам |
inf. | I don't give a shit to it | мне это всё до балды (His voice had a hard I-don't-give-a-shit edge to it. Val_Ships) |
inf. | I don't give a shit to it | мне это совершенно безразлично (Val_Ships) |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
gen. | I don't like to make a show of myself before strangers | мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними |
gen. | I don't object to a cup of coffee | я бы не прочь выпить чашечку кофе |
gen. | I don't object to a glass of wine | я не прочь выпить стаканчик вина |
Makarov. | I don't pretend to a complete knowledge of the city | я не говорю, что знаю весь город |
gen. | I don't pretend to be a writer | я не претендую на то, чтобы меня считали писателем |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
dipl. | I don't want to be a drag on the department | не хочу быть балластом в отделе (bigmaxus) |
gen. | I don't want to bind myself by a contract | я не хочу связывать себя контрактом |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставлять его в дурном свете |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставить его в дурном свете |
Makarov. | I don't want to sell the house at a loss | я не хочу продавать дом с убытком |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
Makarov. | I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off. | Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почему |
Makarov. | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть (to sleep) |
Makarov. | I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore | мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой |
gen. | I haven't a moment to spare | у меня нет ни минуты свободного времени |
gen. | I haven't a penny to bless myself with | у меня нет ни гроша за душой |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечем прикрыть свою наготу |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечего надеть |
gen. | I haven't a rag to wear | мне совершенно нечего надеть |
gen. | I haven't a thing to wear | мне нечего надеть |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего носить |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего надевать |
gen. | I haven't got a soul to stick up for me | за меня некому заступиться |
Makarov. | I haven't had time to see about a hotel for the night yet | у меня ещё не было времени, чтобы позаботиться о гостинице на ночь |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал со своим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал с моим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
Makarov. | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится |
gen. | I shan't be in a hurry to furnish | я не буду торопиться обставлять квартиру |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
gen. | I wasn't able to find a single living being | мне не удалось найти ни одного живого существа |
Makarov. | I wasn't able to fling a word into the argument the whole time | за всё это время мне не удалось ни слова вставить в разговор |
gen. | I won't have a chance to | у меня не получится (+ infinitive; I'm right in the middle of prepping for the Snowboard Fest this coming Sunday, so I won't have a chance to spend this weekend with you guys. My apologies for that.) |
Makarov. | I wouldn't bargain on the speaker arriving soon, as he's got a long way to come | я не думаю, что докладчик скоро появится, ему долго ехать |
vulg. | I wouldn't bet a pound to a pinch of shit | я на это гроша ломаного не поставлю |
gen. | I wouldn't say no to a glass of beer | я бы не отказался от стаканчика пива |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
gen. | if the storm comes up you won't get a chance to move | если разразится шторм, вы не сможете отплыть (pivoine) |
Makarov. | if they don't win more games, the football team may be relegated to a lower group | если футбольная команда не выиграет больше ни одного матча, она опустится в низшую лигу |
proverb | if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
progr. | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудился, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудилась, не хочу вас заразить |
math. | in order for a flow to take place for t > 0 | для того, чтобы поток имел место при t > 0 |
mol.biol. | inducing a population of T cells to proliferate | индуцирование пролиферации популяции T-клеток (VladStrannik) |
rhetor. | it didn't take more than a few months for us to realize that | нам понадобилось всего несколько месяцев, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
amer. | it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
idiom. | it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вам не подобает говорить на такие темы |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вы не должны говорить на такие темы |
Makarov. | it doesn't mean a thing to me | мне это кажется совершенной бессмыслицей |
gen. | it doesn't mean a thing to me | я не вижу в этом никакого смысла |
Makarov. | it doesn't mean a thing to me | я не вижу в этом никакого смысла |
gen. | it doesn't mean a thing to me | мне это кажется совершенной бессмыслицей |
gen. | it doesn't require a degree in ... to understand that | не нужно быть специалистом ..., чтобы понять (bookworm) |
idiom. | it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
gen. | it doesn't take a crystal ball to see that | ясно как божий день (Ufel Trabel) |
gen. | it doesn't take a fortune teller to | не нужно быть Нострадамусом, чтобы (It doesn't take a fortune teller to predict the dominance of interfaceless experience in the near future. 4uzhoj) |
idiom. | it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist to | и ежу понятно (understand, etc.; KudoZ) |
idiom. | it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
idiom. | it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
inf. | it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | к бабке ходить не надо, чтобы догадаться (VLZ_58) |
saying. | it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
Makarov. | it doesn't take long to squander a fortune away if you're not careful | можно быстро промотать состояние, если быть беспечным |
Makarov. | it fits me to a T | это вполне меня устраивает |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it isn't easy to get a foothold as a film actor | нелегко пробиться в киноактёры |
Makarov. | it suits me to a T | это вполне меня устраивает |
gen. | it suits fits me to a T | это вполне меня устраивает |
Makarov. | it was a blessing that we didn't have to make the trip | слава Богу, что нам не нужно было ехать |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
proverb | it will be done right to a T | комар носа не подточит |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если отложить это дело на неделю |
Makarov. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если отложить это дело на неделю |
Makarov. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не произойдёт, если отложить это дело на неделю |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю |
Makarov. | it won't take a minute to warm the soup over for you | разогреть тебе суп – одна минута |
gen. | it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight | тебе не худо бы поправиться (Franka_LV) |
gen. | it wouldn't hurt you to see a doctor | вам не мешало бы сходить к врачу |
inf. | it wouldn't kill you to wait a minute longer | подождёшь ещё минутку, не помрёшь (Technical) |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
gen. | it's a hundred to that it won't happen | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | John wouldn't dare to rip off a bank | Джону не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | know to a T | знать что-либо как свои пять пальцев |
Makarov. | money won't run to a car | этих денег не хватит на машину |
st.exch. | move to a T+2 settlement cycle | переход на расчётный цикл Т+2 (Т+2 = расчёты (исполнение) через два дня после сделки 'More) |
st.exch. | move to a T+2 settlement cycle | переход на цикл расчётов Т+2 (Т+2 = расчёты (исполнение) через два дня после сделки 'More) |
gen. | my money won't run to a car | на машину у меня не хватит денег |
Makarov. | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating about for the past year | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год |
Makarov. | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating around for the past year | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год |
Makarov. | never dally with a woman whom you don't intend to marry | никогда не флиртуй с женщиной, на которой не намереваешься жениться |
gen. | one doesn't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
progr. | One solution, which we won't use, is to create a large array of pointers and assign values to the pointers, one by one, as new structures are allocated | Одно из возможных решений, которое, однако, мы применять не будем, предполагает создание большого массива указателей и присваивание значений указателям друг за другом по мере выделения памяти под новые структуры (C Primer Plus by Stephen Prata (2013) ssn) |
gen. | our fund won't run to a summer holiday | наших денег не хватит на летний отдых |
Makarov. | parents can't to be expected to watch there children 24 hours a day | нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки |
saying. | people get a severe beating too for things they didn't mean to do | за нечаянно бьют отчаянно (VLZ_58) |
amer. | plan to a T | запланировать все до мелочей (Val_Ships) |
Makarov. | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь |
gen. | right to a T | в точности |
gen. | right to a T | точь-в-точь |
humor. | right to a T | как в аптеке (Anglophile) |
Makarov. | right to a T | тютелька в тютельку |
Makarov. | right to a T | полностью |
idiom. | right to a T | в аккурат (VLZ_58) |
gen. | right to a T | в совершенстве |
gen. | right to a T | как раз |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам |
gen. | she doesn't take a back seat to anyone | ей никто не указ |
Makarov. | she doesn't want you to give him a handout, he wants an honest job | ей не нужны от тебя подачки, ей нужна настоящая работа |
Makarov. | she had to carry the can for a decision she didn't make | ей пришлось отдуваться за решение, которое она не принимала |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нечем крыть |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет оправдания |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет никакого оправдания |
Makarov. | she hasn't a penny to her name | у неё за душой ни гроша |
Makarov. | she hasn't a rag to wear | ей совершенно нечего надеть |
Makarov. | she hasn't a thing to wear | ей совсем нечего надеть |
gen. | she hasn't got enough money to buy a car | ей не хватает денег для того, чтобы купить машину |
Makarov. | she inspected her wardrobe and said she hadn't got a thing to wear | она осмотрела свой гардероб и заявила, что совершенно раздета |
Makarov. | she is a meek little creature who couldn't say boo to a goose | она кроткая, милая душа – она и мухи не обидит |
gen. | she isn't able to be taught for long stretches at a time | с ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM) |
chess.term. | she wants to win the Women's World Championship, but she doesn't have a prayer | Она-таки хочет выиграть чемпионат мира среди женщин, но хотеть не вредно |
Makarov. | she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | она год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
gen. | she wouldn't dare to rip off a bank | ей не хватило бы смелости ограбить банк |
slang | shouldn't happen to a dog | описывать что-либо ужасное, что не должно было случиться (Interex) |
Makarov. | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
gen. | t to lead a lonely life | вести одинокий образ жизни (existence) |
gen. | that suits me to a T | это меня полностью устраивает |
gen. | that's you to a T | вот в этом вы весь |
gen. | that's you to a T | узнаю вас |
Makarov. | the army hasn't been able to get a fix on the transmitter | армия не смогла определить местоположение по радиопередатчику |
Makarov. | the army hasn't been able to get a fix on the transmitter | армия не могла определить местоположение по радиопередатчику |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
Makarov. | the money won't run to a car | этих денег не хватит на машину |
Makarov. | the money won't run to a car | этих денег не хватит на автомобиль |
Makarov. | the mountain climber couldn't find a hold to climb any higher | альпинист не мог найти опору, чтобы подниматься дальше |
Makarov. | the relationship was beginning to unravel, and I didn't want to have a child | наши отношения начали портиться, и я не хотела заводить ребёнка |
Makarov. | the team practised a lot before the game, because they didn't want to let the side down | команда серьёзно готовилась к игре, потому что не хотела подвести своих болельщиков |
mech. | the values x and t answering to any simultaneous value of a and b | значения x и t, отвечающие каждой паре чисел a и b |
fig.of.sp. | there isn't a clear spot to be seen on him | на нём живого места нет (Leonid Dzhepko) |
| there isn't enough room to swing a cat | яблоку негде упасть (Helene2008) |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | не протолкнешься |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | ни стать, ни сесть |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | не повернуться |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | голова на голове |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | негде яблоку упасть |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | битком набито |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | битком |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | теснота |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | яблоку упасть негде |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | теснотище |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | иголку некуда воткнуть |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | набито как сельдей в бочке |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | ступить негде |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | шагу ступить некуда |
gen. | there wasn't a bed to be had anywhere | не было свободных мест (об отеле, например fulgidezza) |
Makarov. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть многое, что не видно на поверхности |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | there's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet | у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включён |
Makarov. | they don't intend to get married, but they've been shacking up together for a year | они не собираются жениться, но живут вместе уже год |
Makarov. | they don't want a man to fret and stew about his work | они не хотят, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить |
gen. | they won't give her a chance to get ahead | ей там не дадут ходу |
gen. | they wouldn't lift a finger to do something | они и пальцем не пошевелят, чтобы (bigmaxus) |
Makarov. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место беседовать о своих личных делах |
gen. | this suits me to a T | это меня вполне устраивает |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | его пытались спровоцировать, но он не клюнул на приманку |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
gen. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
inf. | to a T | точь-в-точь |
inf. | to a T | в совершенстве |
inf. | to a T | как раз |
Gruzovik, inf. | to a T | тютелька в тютельку |
inf. | to a T | как влитой (сидит) |
inf. | to a T | словно влитой (сидит) |
inf. | to a T | в точности |
inf. | to a T | тютелька в тютелька |
inf. | to a T | точно влитой (сидит) |
slang | to a T | идеально, правильно (I wanted to get an approval, so I played my part to a T. semenozhka) |
gen. | right to a T | тютелька в тютельку |
gen. | to a T | безукоризненно (Liv Bliss) |
gen. | to a T | на ять |
gen. | to a T | точно |
idiom. | to a T | идеально (VLZ_58) |
idiom. | to a T | в самый раз (VLZ_58) |
cliche. | to a T | в точку (Leonid Dzhepko) |
idiom. | to a T | в аккурат (VLZ_58) |
gen. | to a T | очень хорошо |
auto. | to A/T control unit | к блоку управления автоматической коробкой передач (АКП) |
auto. | to A/T shift position indicator | к индикатору положения переключения АКП |
idiom. | to wouldn't touch it someth. with a barge-pole | держаться подальше |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
math. | using T we proceed to recast equations 1 and 2 as a pair of non-linear integral equations:.. | мы продолжаем перерабатывать уравнения |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | we can't run to a holiday abroad this year | в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей |
gen. | we can't seem to find a common language | как-то не идёт у нас диалог (Technical) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
scient. | we shouldn't rush to a conclusion | мы не должны делать поспешный вывод ... |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
Makarov. | what a shame that you couldn't come to party | как жаль, что вы не могли прийти на вечер |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
gen. | work it all out to a T | точно высчитать (Сегодня занимает высокую должность, но планирует, что каждый год будет подниматься минимум на одну карьерную ступеньку. И всё ради того, чтобы через четыре года заработать на квартиру – он точно высчитал.; источник – goo.gl dimock) |
austral., slang | wouldn't feed it to a Jap on Anzac day | высказывание, обозначающее отвратительное качество еды |
gen. | wouldn't say boo to a goose | мухи не обидит (Tamerlane) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
Makarov. | you can't skirt around the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
Makarov. | you can't skirt round the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
gen. | you didn't say a word to help me out | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня |
amer. | you don't bring a knife to a gunfight | против лома нет приёма (common American saying Maggie) |
idiom. | you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
idiom. | you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
idiom. | you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
idiom. | you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
media. | you don't have to be a rocket scientist to figure out how | не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
idiom. | you don't need a musket to shoot a butterfly | нет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you haven't a moment to spare | у вас и минуты свободной нет |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Игорь Миг | you needn't be a rocket scientist to understand | нетрудно представить |
Makarov. | you wouldn't expect a pair of socks to iron well | вряд ли носки хорошо выгладятся |
Makarov. | you wouldn't expect a pair of socks to iron well | вряд ли носки можно хорошо выгладить |
gen. | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен (bigmaxus) |
inf. | you've got it to a "t" | Именно так! |
inf. | you've got it to a "t" | ты попал в точку! |