Subject | Russian | English |
Makarov. | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять цены | the auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-out |
Makarov. | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать цену | the auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-out |
Makarov. | большинство потребителей ищут то, что стоит уплаченных ими денег, а не гонятся за последней модой | most customers are looking for value for their money rather than cutting-edge fashion |
polit. | бороться не за то, что надо | go after the wrong thing (Alex_Odeychuk) |
idiom. | браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
busin. | быть изолированным от всей Вселенной из-за того, что не подсоединён к сети Интернет | be blocked from the entire universe because you are not wired |
gen. | в открытом поле они на нас ни за что не нападут | they will never attack us in the open field |
gen. | в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях | neglect of his children recoiled on him in his old age |
Makarov. | вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчину | the chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him" |
saying. | взявшись за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
idiom. | взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
proverb | взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
Gruzovik, proverb | взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
proverb | взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
proverb | взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
idiom. | взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
saying. | взялся за гуж – не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
saying. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you started, go all the way (VLZ_58) |
saying. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | if a job is once begun, never leave it till it's done (VLZ_58) |
saying. | взялся за гуж не говори, что не дюж | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
Gruzovik, proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
amer. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | don't start what you can't finish (Maggie) |
amer. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | if you pledge, don't hedge (Maggie) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
gen. | взялся за гуж - не говори, что не дюж | When taking the tug don't say "I am powerless" |
gen. | взялся за гуж - не говори, что не дюж | When taking the tug do not say "I am powerless" |
saying. | взялся за гуж-не говори, что не дюж | it's no good doing things by halves (VLZ_58) |
saying. | взялся за гуж-не говори, что не дюж | once you started out, there's no backing out (VLZ_58) |
saying. | взялся за гуж-не говори, что не дюж | once begun the job can't be left undone (VLZ_58) |
proverb | взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
idiom. | взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
gen. | вчера тебя не было за полночь, что с тобой случилось где ты был? | you stayed out after midnight last night. What happened to you? |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
gen. | вы не можете нельзя купить это пальто меньше, чем за столько-то рублей | you cannot buy this coat under so many roubles |
inf. | вы ни за что не догадаетесь | I bet you can't guess (e.g. I bet you can't guess what I'm doing!) |
gen. | готов биться об заклад, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
austral., slang | давай отругаем его за то, что он не выполняет свою работу | let's rip into him for not doing his work |
gen. | давайте поспорим, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
Makarov. | движение за справедливость развивается в Латинской Америке очень быстро, не отставая от Европы, что не может не беспокоить определённых лиц в США | the justice movement is developing in Latin America with Europe which is not without causing much trouble to the USA |
gen. | держу пари, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
child. | Дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отца | Children taunted him for being poor and having no father (Alexey Lebedev) |
gen. | дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отца | children taunted him for being poor and having no father |
gen. | его не за что порицать | he is nothing to blame for |
gen. | его не за что упрекнуть | he is above reproach |
Makarov. | ей ни за что не дашь больше сорока | she doesn't look a minute older than forty |
gen. | если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя | if we don't get going we'll never arrive in time |
gen. | если с вами что-то случится, за это никто не отвечает | at your own risk (букв. на ваш риск) |
Makarov. | если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем думаешь | if you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
Makarov. | её не за что попрекнуть | she is nothing to be reproached for |
psychol., explan. | жест женщины, берущей мужчину за руку, чтобы привлечь внимание окружающих и показать, что она не одна, а с партнёром | handholding (andreon) |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
notar. | за исключением того, что не признаётся | Save that no admissions are made as to |
gen. | за милю/не быть близко к чему-то | a mile away from (His shot was a mile away from goal nadine3133) |
gen. | за спрос, что за показ, денег не берут | doesn't hurt to ask (Taras) |
saying. | и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
law | извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
gen. | извинить его за то, что он не ответил вам | excuse him for not answering you (for not having written you sooner, for hurrying away, for laughing, for interrupting, for coming late, for not recognizing you at once, etc., и т.д.) |
scient. | из-за большого числа компонентов можно не соглашаться с тем, что | due to a large number of components, it could be argued that |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
gen. | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
polit. | категория избирателей, которые при опросах заявляют, что не стали бы голосовать за данного кандидата | would not vote for category |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
media. | кодирование двоичных данных, при котором двухуровневый сигнал формируется таким образом, что двоичный нуль не вызывает изменения уровня сигнала, если за ним следует другой нуль, то происходит переход на другой уровень в конце первого периода бит, двоичная единица вызывает переход от одного уровня к другому в середине периода бит | delay encoding |
Makarov. | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" |
Makarov. | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation |
idiom. | любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
Makarov. | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
Makarov. | магазины забиты импортными фруктами, потому что никто их не покупает из-за высокой цены | the shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices |
Makarov. | магазины завалены импортными фруктами, потому что никто их не покупает из-за высокой цены | the shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices |
Makarov. | Мама, прошу тебя, не следи за мной, когда я что-нибудь готовлю. Я начинаю нервничать | Mother, please don't stand over me while I'm cooking, you make me nervous |
media. | мгновенный переход между двумя видеосигналами, который происходит за период гашения поля таким образом, что информация об изображении не теряется | cut-in blanking (interfield cut) |
gen. | мне на него не за что сердиться | I have no quarrel with him |
gen. | мне на него не за что сердиться | I have no quarrel against him |
Makarov. | моя мать всегда жаловалась, что за домашней работой света белого не видит | my mother always complained of being chained down to housework |
gen. | мы заблудились из-за того, что не знали дороги | we lost ourselves through not knowing the way |
gen. | мы заблудились из-за того, что не знали дороги | we lost through not knowing the way |
Makarov. | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it |
Makarov. | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны | we know nothing about him save that he was in the army during the war |
gen. | мы поссорились из-за того, что никто не хотел мыть посуду | we fell out over who was to do the dishes (over how to get there, over what he was to say, etc., и т.д.) |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | the goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
gen. | на скале не за что ухватиться и некуда поставить ногу | the rock gives no hold for hand or foot |
gen. | на эти крутых скалах не за что было уцепиться | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой) |
gen. | на этих крутых скалах не за что было уцепиться | there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой) |
gen. | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
gen. | не беритесь за то, что вам не по силам | don't attempt too much |
cliche. | не в последнюю очередь из-за того, что | not least why (The cause of the crash, according to the United States Air Force, was pilot error. Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | не в последнюю очередь из-за того, что | not least because of |
Makarov. | не возьму в толк, что он за человек | I can make nothing of him |
gen. | не выносить кого-л. за то, что он лжёт | hate smb. for telling lies (for complaining, for interrupting people, for blaming others, etc., и т.д.) |
Makarov. | не думай, что тебе не придётся за это платить | don't go away with the idea that you won't have to pay for it |
gen. | не за что | do not name it (в ответ на благодарность) |
gen. | не за что! | don’t mention it! |
gen. | не за что! | don't mention it! |
gen. | не за что! | not at all! |
gen. | не за что | it's a pleasure (в ответ на благодарность) |
gen. | не за что | no thanks at all (не стоит благодарности Alex_Odeychuk) |
gen. | не за что | it's the least I can do (VLZ_58) |
amer. | не за что | don't mention it (даже не упоминайте об этом; polite response to a thank you Lavrin) |
amer. | не за что | no problem (Lavrin) |
amer. | не за что. | nothing to it (VLZ_58) |
amer. | не за что. | any time (VLZ_58) |
amer. | не за что | sure (вежливый ответ на thank you Lavrin) |
gen. | не за что | my pleasure (Coroner_xd) |
inf. | не за что | no sweat (в ответ на благодарность // If a person says no sweat when you ask them about something or ask them to do something, they mean that it is not a problem or that it can be done quickly or easily.
informal – Synonyms: no problem [informal], it's nothing, you're welcome, it's a pleasure
: 'Many thanks.'–'No sweat. Anything else?'. Abysslooker) |
inf. | не за что | sure thing (в ответ на thank you wiktionary.org Bulat2) |
inf. | не за что | you bet! ('Thanks.' 'You bet!' ART Vancouver) |
inf. | не за что | least I can do (Technical) |
inf. | не за что | anytime (Andrey Truhachev) |
gen. | не за что! | forget it! |
gen. | не за что | the pleasure was mine (это было мне в радость, в одно удовольствие Alex_Odeychuk) |
austral., inf. | не за что | no worries (в ответ на благодарность VLZ_58) |
slang | не за что | welcome ("Excuse me. Is it right way to the Empire Building?" - "I'm not sure, but I think it is". - "Thank you!" - "You are welcome!" == "Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг?" - "He уверен, но, думаю, что да". - "Спасибо!" - "Пожалуйста!") |
slang | не за что | you are welcome ("Excuse me. Is it right way to the Empire Building?" - "I'm not sure, but I think it is". - "Thank you!" - "You are welcome!" == "Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг?" - "He уверен, но, думаю, что да". - "Спасибо!" - "Пожалуйста!") |
slang | не за что | you got it (Guy 1: Thanks for the big mac, dude. Guy 2: You got it. george serebryakov) |
gen. | не за что | it was a pleasure (с удовольствием Alex_Odeychuk) |
gen. | не за что | think nothing of it (I. Havkin) |
gen. | не за что | you are welcome (в ответ на благодарность Alex_Odeychuk) |
gen. | не за что | not at all! ("Thanks for helping." "Not at all." cambridge.org ABelonogov) |
gen. | не знать, за что взяться | not to know which way to turn |
gen. | не из-за того, что не было попыток | not for want of trying |
product. | не менее чем за | at least before (Yeldar Azanbayev) |
product. | не менее чем за | no less than earlier (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не менее, чем за 3 дня до | no less than 3 days before (Alexander Matytsin) |
O&G, karach. | не менее чем за 3 месяца | at least 3 months in advance (Aiduza) |
gen. | не менее чем за 3 месяца | not less than 3 months (andreevna) |
law | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения | not less than thirty days before the expected date of denouncement (Konstantin 1966) |
busin. | не менее чем за Х дней до даты | not less than X days before the date (Alexander Matytsin) |
gen. | не могу понять, что вы за человек | I can't make you out |
gen. | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения | you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays |
Makarov. | не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт | don't look round now, but I think we're being followed |
product. | не позднее чем за | not later than ... before (Yeldar Azanbayev) |
product. | не позднее чем за | no later than ... prior to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не позднее чем за | no less than (если речь идет о времени sankozh) |
product. | не позднее чем за | at least ... before (Yeldar Azanbayev) |
product. | не позднее чем за | at least ... prior to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не позднее чем за | in advance (at least 10 days in advance triumfov) |
gen. | не позднее чем за день до заседания | not later than the day preceding the meeting |
gen. | не позднее чем за ... дней до | not less than ... days prior to (Ремедиос_П) |
gen. | не позднее чем за ... дней до | no later than ... days before (ABelonogov) |
offic. | не позднее, чем за столько-то времени до | not less than so and so much time before (igisheva) |
offic. | не позднее, чем за столько-то времени до | at least so and so much time before (igisheva) |
gen. | не позднее, чем за один день до наступления даты | not later than one day before (power within the period of two years after the member's death, but not later than one day before the expiry of the perpetuity period specified in the declaration, ... Alexander Demidov) |
law | не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения | not later than 2 two work days before the start of placement (Konstantin 1966) |
busin. | не позднее чем за Х дней до даты | not less than X days before the date (Alexander Matytsin) |
construct. | не позже чем за ... дней до испытаний | prior to testing |
busin. | не позже чем за пять дней до испытаний | not later than five days prior to testing |
idiom. | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
busin. | не ранее чем за Х дней до даты | not earlier than X days before the date (Alexander Matytsin) |
gen. | не стоит выступать из-за того, что он не пришёл | there's no need to get on your high horse just because he didn't show up |
Makarov. | некоторым учащимся попало за то, что они вовремя не сдали письменные работы | some students were rapped on the knuckles for not submitting their papers on time |
gen. | нелепый обычай и т. п., от которого ни за что не хотят отказаться | mumpsimus |
gen. | нелепый обычай и т.п. от которого ни за что не хотят отказаться | mumpsimus |
Makarov. | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics |
Makarov. | ни за что на свете не согласился бы быть на его месте | I wouldn't change with him for anything |
inf. | ни за что не ... | wouldn't be caught dead (Nuraishat) |
gen. | ни за что не | in no way (jodrey) |
gen. | ни за что не браться | shirk |
gen. | ни за что не давать согласия | put one's foot down |
emph. | ни за что не догадался бы | I never in the world would have guessed (Stas-Soleil) |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
fin. | ни за что не продавай | hold on for dear life (Ремедиос_П) |
gen. | ни за что не пропустил бы какое-либо событие! | wouldn't miss it for the world! |
gen. | ни за что не пропустить | not miss for the world (andreevna) |
gen. | ни за что не пропущу какое-либо событие! | wouldn't miss it for the world! |
gen. | ни за что не сделать | have no chance to do something (что-либо Abysslooker) |
Makarov. | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet |
Makarov. | ни за что не соглашаться на | set one's face against |
gen. | ни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо | someone would not be caught dead (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois) |
gen. | ни за что не хотелось бы | it wouldn't pay to (He looked around him desperately. There was Nork the Impaler, lying under a table and making bubbling noises. There was Big Henri. There was Grabber Simmons, one of the most feared bar-room fighters in the city. All in all, there were a lot of people it wouldn't pay to be near when they woke up.) |
gen. | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт | not once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam) |
gen. | никто ни за что не отвечает | no one is really in charge (Ремедиос_П) |
avia. | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount |
law | оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free of |
law | оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
insur., Makarov. | ... оговорено, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
econ. | оговорено, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
construct. | оговорка, означающая, что страховщик не отвечает за нормальный износ судна | metalling clause |
gen. | он бранил себя за то, что не пришёл | he was vexed with himself for not coming |
Makarov. | он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёл | he seems vexed with himself for not coming |
gen. | он не думает, что британские игроки могут добиться успеха за рубежом | he doesn't think English-born players can cut it abroad |
gen. | он не знает за что раньше приняться | he doesn't know what to do first |
gen. | он не знал, за что приняться | he was at a loose end |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
Makarov. | он не успокоится, пока не узнает, что она за человек | he can't rest till he get her pegged |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
slang | он ни за что бы не пустил в ход пистолет | he wouldn't dream of using an equalizer (Taras) |
inf. | он ни за что на это не согласится / не пойдет | he will want none of it (ad_notam) |
math. | он ни за что не догадается | he will never guess |
gen. | он ни за что не догадается | he will never guess |
gen. | он ни за что не переживёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он ни за что не перенесёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он ни за что не поверил бы, что это были мы | he wouldn't believe that it was us |
gen. | он ни за что не проживёт эту ночь | he will never live out the night |
gen. | он ни за что не соглашался на это | he would not hear of it |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
Makarov. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел уезжать из деревни | he was a confirmed countryman |
Makarov. | он ни за что не хотел уходить из дому | we could hardly drag him from his home |
gen. | он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила | he admitted to have been rude but he felt no remorse |
Makarov. | он притворился, что несёт свои вещи в химчистку, но вместо этого сбежал, не заплатив за свою комнату | he pretended he was just taking his clothes to the dry-cleaner's, but left without paying the bill for his room |
gen. | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust |
gen. | он сказал, что он ни за что не отвечает | he denied all responsibility |
Makarov. | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him |
Makarov. | он удостоверился в том, что за ним никто не идёт | he made sure no one was following him |
gen. | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины | he's tired out, he'll never make the summit |
gen. | он умер оттого, что за ним никто не ухаживал | he died through neglect |
Makarov. | он устроил ей большой разнос за то, что она не позвонила ему | he gave her a hell of a ticking-off for not calling him up |
Makarov. | она заявляет, что её не повысили в должности из-за того, что она женщина | she claims she had been passed over for promotion because she is a woman |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец | she would not exchange her little house for a beautiful palace |
Makarov. | она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, говоря, что он на неё наводит ужас | she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps |
Makarov. | она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
Makarov. | она решила ни за что не продавать картину | she had set her heart against selling the picture |
Makarov. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
Makarov. | она чувствовала себя неловко из-за того, что не разрешила детям гулять допоздна | she felt mean about not letting the children stay out late |
gen. | особо не за что | not much to thank for (в ответ на спасибо 4uzhoj) |
gen. | повторяю, что не могу взяться за эту работу | I repeat that I cannot undertake the task |
law | подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
Makarov. | помните, что за этим стоят лишь частные случаи, а не наука | keep in mind this is anecdotal rather than science |
gen. | после того, что случилось, я ни за что не вернусь | after what has happened, I can never return |
progr. | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | похвалить его работу не за что | there is not much to say for his work |
Makarov. | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых выступлений по всей стране за повышение заработной платы | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement |
Makarov. | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых общенациональных выступлений за повышение заработной платы | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement |
gen. | приобрести не Бог весть что за... | have no mighty pennyworth of... |
polit. | продолжать бороться не за то, что надо | keep going after the wrong thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | проиграть сражение из-за того, что не подошло подкрепление | be defeated in battle through having no reinforcement |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
gen. | просить прощения за то, что не ответил раньше | apologize for not replying sooner (for having overlooked smth., etc., и т.д.) |
gen. | простите меня за то, что не сразу ответил вам | excuse my delay in answering you |
gen. | простить его за то, что он не ответил вам | excuse him for not answering you (for not having written you sooner, for hurrying away, for laughing, for interrupting, for coming late, for not recognizing you at once, etc., и т.д.) |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
energ.ind. | рынок электроэнергии по сделкам на срок, заключаемым не позднее чем за 24 часа до запланированного срока поставок электроэнергии | day-ahead market (MichaelBurov) |
construct. | Рядовые волнистые листы скатов выпускаются за карнизную доску не менее чем на 100 мм | the slope corrugated sheets should hang no less than 100 mm over the cornice board |
Makarov. | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату | the family have been slung out of the house for not paying their rent |
media. | сигнал, передаваемый в обратном направлении, который показывает, что вызов не может быть закончен из-за неготовности линии | controlled not-ready signal |
media. | сигнал, передаваемый в обратном направлении, показывающий, что вызов не может быть закончен из-за нарушения целостности телефонной линии в прямом направлении | continuity failure signal |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
bank. | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | ссора и т.д. возникает из-за того, что люди не понимают друг друга | a quarrel trouble, a difficulty, etc. rises from a misunderstanding (from misapprehension, from mere trifles, etc., и т.д.) |
gen. | страницы сайта, предупреждающие о том, что сайт не несёт ответственности за материалы, содержащиеся на нём | disclaimer pages |
Makarov. | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
Makarov. | теракт, в результате которого погибли два ни в чём не повинных австралийских юриста, стал третьим по счёту преступлением подобного рода за текущий год | the terrorist attack, in which two innocent Australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
Makarov. | то ли благодаря прочности рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным | that opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising |
gen. | то, что ни за какие деньги не получишь | that which no gold can buy |
amer. | только через мой труп, ни за что на свете, это не обсуждается | over one's dead body (Yeldar Azanbayev) |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job |
gen. | тюрьма, устроенная так, что смотритель может наблюдать за арестантами, не будучи замечаем ими | panopticon |
Makarov. | у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил его | Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him |
Makarov. | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
busin. | уведомить не менее чем за | give minimum X prior notice (X stands for a period of time (days', hours', ...); о чём-либо = on something Phyloneer) |
busin. | уведомить не менее чем за Х дней до даты | give minimum X days' prior notice (о чём-либо – on something Phyloneer) |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать или учиться слишком много | slave-driver |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать или учиться слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать слишком много | slave-driver |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет учиться слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет учиться слишком много | slave-driver |
gen. | хотя тебя благодарить не за что | no thanks to you (SirReal) |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
slang | человек, который не может делать то, что хочет из-за работы | wagecuck (imbir) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
Makarov. | что за глупость идти на экзамен, не подготовившись | it was foolish to take the test without preparation |
gen. | что за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойти | what a maddening way he has of saying nothing |
law | что не освобождает от ответственности за | without prejudice (4uzhoj) |
psychol. | чувствовать, что не к кому обращаться за советом | feel they have no one to turn to for advice (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced |
gen. | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
gen. | я бы ни за что не пропустил его выступления | I would not have missed his speech for anything |
gen. | я бы ни за что не сделал этого | I would not do it for anything |
inf. | я бы ни за что об этом не догадался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я бы этого не сделал ни за что на свете | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
Makarov. | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is |
gen. | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends |
gen. | я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую | this ran me clean off my legs |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа | I cannot reach the village under two hours |
gen. | я не могу этого сделать ни за что на свете | I cannot do it for the life of me |
gen. | я не могу этого сделать ни за что на свете | I cannot do it for my life |
gen. | я не наказываю людей за то, что они принимают взрослые решения | I don't punish people for making adult decisions. |
gen. | я не отдам это меньше, чем за тридцать фунтов | I shan't let it go for less than £30 |
gen. | я не понимаю, за что она его так возненавидела | I don't understand why she began to hate him so |
gen. | я не продам это меньше, чем за тридцать фунтов | I shan't let it go for less than £30 |
Makarov. | я не прошу благодарности за то, что публикую | I challenge no thanks for what I publish |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я не хочу отвечать за то, что сделал он | I don't want to take the blame for what he did |
gen. | я ни за что бы этого не сделал | I wouldn't do it for anything |
gen. | я ни за что на свете не пропустил бы его лекцию | I would not have missed his lecture for anything |
gen. | я ни за что не соглашусь на это | I would not agree to that for a moment |
gen. | я ни за что не стану этого делать | I would not do it for anything |
gen. | я ни за что с этим не расстанусь | I would not part with it for the world |
gen. | я ни за что этого не сделаю | nothing would tempt me to do it |
Makarov. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap on/over the knuckles for not finishing my work in time |
gen. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time (Taras) |
gen. | я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания | forgive me for not keeping my word |
gen. | я смогу добраться туда не раньше чем за два дня | I can get there in two days at the soonest |
cliche. | я такое ни за что на свете не пропущу | I wouldn't miss it for the world (ART Vancouver) |