DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing никак | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аккумулятор сел, и машина никак не заводиласьthe battery was dead and the car wouldn't start
gen.без этого никакyou can't do without it (Ufel Trabel)
gen.без этого никакit is a must (Ufel Trabel)
inf.больше никакno other way (нельзя это сделать ART Vancouver)
Makarov.в этом домике мы все никак не сможем разместитьсяthis cottage will never house us all
gen.вам его никак не перехитритьhe is a sight too clever for you
gen.вам никак не пристало так выражатьсяsuch talk isn't becoming to you
gen.вас это никак не касаетсяthis has nothing to do with you
gen.взаимные уступки по вопросам, внешне никак не связанным друг с другомtrade-offs between apparently unrelated topics
gen.вирус, с которым никак не удаётся справитьсяa virus that has run amock
gen.вирус, с которым никак не удаётся справитьсяa virus that has run amuck
gen.вирус, с которым никак не удаётся справитьсяa virus that has run amok
amer.вообще никакnot at all (as in: it'll be as I say or not at all Val_Ships)
gen.всё никак не отделается отcan't get away from (suburbian)
Makarov.гвоздь никак не забьёшьthe nail won't drive
gen.гвоздь никак не забьёшьthe nail won't drive
Makarov.годы никак не влияли на неёthe years had not aged her in any way
gen.группа согласных, которую никак не выговоришьunspeakable collection of consonants
gen.да, никак сам хозяин идётwell, it looks as if the boss himself is coming
gen.дверь никак не запираетсяthe door won't fasten
gen.дверь никак не открываетсяthe door will not open
Makarov.дверь никак не открываласьthe door wouldn't open
Makarov.дверь никак не открываласьthe door just wouldn't open
Makarov.деревня никак не измениласьthe village stayed the same
Makarov.душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касаетсяthe administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent
gen.его никак не дозовёшьсяyou can't get him on the phone
gen.его никак не дозовёшьсяyou can't reach him on the phone
Makarov.его никак не назовёшь здравомыслящим человекомhis ideas are not very sound
gen.его никак нельзя назвать лодыремby no means can you call him a loafer
gen.его никак нельзя назвать поэтомhe is anything but a poet
gen.его поступки никак не вяжутся с принципами, которых он якобы придерживаетсяhis actions stand out in strong relief against his declared principles
Makarov.его речь никак не способствовала расовому согласиюhis speech did nothing for racial concord
gen.его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
Makarov.ей все пятьдесят, никак не меньшеshe is fifty if she is a day
gen.ей никак не больше шестидесятиshe can't be over 60 (лет)
Makarov.ей никак не даётся орфографияshe has a mental block about spelling
Makarov.ей никак не даётся эта задачаshe is still struggling with the problem
Makarov.ей никак не даётся эта задачаshe can't cope with the task
Makarov.ей никак не меньше тридцати летshe is thirty if she is a day
Makarov.ей никак не разобрать, что здесь написаноshe can't make out what is written here
gen.ей никак не угодишьthere is no pleasing her
gen.ей никак не удавалось укладываться в зарплатуshe never managed to get by on her salary
gen.ей никак не удавалось укладываться в зарплатуshe never managed to get on on her salary
gen.ей никак не удавалось укладываться в зарплатуshe never managed to get along on her salary
inf.её никак не дозовёшьсяshe simply can't be reached
inf.её никак не дозовёшьсяshe never comes when she is called
gen.её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его словаhis words were bugging her
gen.её раздражало то, что она никак не могла забыть его словаhis words were bugging her
lawЗаголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использованияthe section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.
Makarov.задача никак не выходилаthe problem refused to come out
gen.замок никак не запираетсяthe lock won't catch
gen.и уж никак неmuch less (Val_Ships)
gen.из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводыthat conclusion by no means follows from what he reported
gen.или так или никакall or none
gen.или так или никакall or nothing
Makarov.или так или никакall-or-nothing
gen.или так, или никакmy way or highway (мадина юхаранова)
gen.или так или никакall-or-none
inf.иначе никакit can't be helped (sever_korrespondent)
gen.иначе никакit has to be (уверение Abysslooker)
cliche.иначе это никак не назовёшьno other way to look at it (A renoviction. No other way to look at it. I really feel for those impacted. (Reddit) ART Vancouver)
cliche.иначе это никак не назовёшьthere is no other way of putting it (It was illegal, there's no other way of putting it. ART Vancouver)
Makarov.казалось, что это известие её никак не удивилоthe news didn't seem to astonish her
cliche.как-никакlet's give credit where credit's due. (But let's give credit where credit's due. (The Sun) • They outscrapped us in every department and you have to give credit where credit's due. (Sunday Times) ART Vancouver)
cliche.как-никакthere's no denying ("Как-никак – целый президент типа независимой страны попросил и гарантировал." (И.И.С.) ART Vancouver)
gen.как-никакafter all (Anglophile)
inf.как-никакdespite all
inf.как-никакin the end
gen.как-никакstill and all (Anglophile)
gen.как-никак он ваш начальникanyway, he's your boss
Makarov.качество их работы никак не соответствовало требованиямtheir work was well below par
gen.когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долгоwhen I first came to this country, I little thought that I should stay so long
amer.колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либоflip-flop (Anglophile)
gen.команде никак не удавалось выйти вперёд в первом дополнительном времениthe team lagged for much of the first overtime
idiom.которого звать никакno-name (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкоторый успешным никак нельзя назватьless than successful
Makarov.кофе никак не закипалthe coffee just would not boil
Makarov.кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть еёthe cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out
Makarov.кошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкатьсяthe cat fell into the hole and couldn't climb out of it
Makarov.кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкатьсяthe cat fell into the hole and couldn't climb out of it
saying.либо будет по-моему, либо никакmy way or highway (Баян)
idiom.либо по-моему или никакmy way or the highway (ультиматум Val_Ships)
Makarov.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
Makarov.мальчик никак не мог сесть за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог сесть за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятсяoften in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling
gen.мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятсяoften in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling
gen.мне на руки попала краска, и она никак не счищаетсяI got paint on my hands and it won't scrub off
Makarov.мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступаютI can't drill it into him that one doesn't do such things
Makarov.мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступаютI can't drill it into him that one doesn't do such things
Makarov.мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступаютI can't drill it into him that one doesn't do such things
Makarov.мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступаютI can't drill it into him that one doesn't do such things
gen.мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступаютI can't drill it into him that one doesn't do such things
gen.моток никак не распутываетсяthe skein won't disentwine
gen.моток никак не распутываетсяthe skein won't disentangle
gen.мотор никак не хотел заводитьсяthe motor refused to start
gen.мы никак не могли заставить себя сделать этоwe could nohow bring ourselves to do it
gen.мы никак не могли понять, как кошка выбралась оттудаhow the cat got out puzzled us
gen.мы никак не могли попасть в это зданиеwe could not get into the building anyhow
gen.мы никак не можем наговориться досытаwe just can't get enough of talking to each other
dipl.мы никак не можем понять друг другаwe're at a loss to understand one another (bigmaxus)
dipl.мы никак не можем понять друг другаwe're at a loss to understand each other (bigmaxus)
Makarov.мы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багажеwe shall never get six of us in the car, leave alone the bags
gen.мы с ним что-то никак не поладимhe and I can't seem to get on together
Makarov.на вечеринке было так весело, что я никак не мог заставить себя уйтиthe party was so good I couldn't drag myself away
proverbна словах и так и сяк, а на деле – никакgood words without deeds are rushes and reeds
proverbна словах и так и сяк, а на деле-никакgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
Makarov.надо раздуть огонь, а то он никак не разгоритсяyou'll have to blow up the fire to make it burn
Makarov.некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопаркахsome wild beasts never adjust to life in a zoo
inf.Никак иначе!No bet! (MichaelBurov)
gen.никак иначеno other way (Баян)
Gruzovikникак неjust
Gruzovikникак неsimply
Gruzovikникак неin no way
scient.никак не автоматически справедливоin no way automatically true ("не автоматически" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov)
Игорь Мигникак не аргументированныйunwarranted
amer.никак не болееtops (I'll be home in two days tops. Val_Ships)
slangникак не везётstrictly out of luck
gen.никак не веритьсяhard to believe (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигникак не влиять наhave nowhere near the influence over
inf.никак не возьму в толкI struggle to understand (SirReal)
inf.никак не вспомнюlet me see (Andrey Truhachev)
inf.никак не вспомню, куда я это положил?now let me see, where did I put it? (Andrey Truhachev)
gen.никак не вяжетсяdoes not cut it (inna203)
gen.никак не жданный подарокnot a waited-for gift (жданный: причастие MichaelBurov)
Makarov.никак не использоватьmake nothing of something (что-либо)
gen.никак не использоватьmake nothing of (что-либо)
gen.никак не использоватьmake nothing
Makarov.никак не использовать что-либоmake nothing of something
gen.никак не менееno less (Vadim Rouminsky)
gen.никак не меньшеshe is fifty if she is a day (лет)
gen.никак не меньше, чемnothing short of something (Alex Lilo)
gen.никак не меньше, чемnothing more or less than (Alex Lilo)
gen.никак не меньше, чемnothing less than (Alex Lilo)
gram.никак не могcould not possibly have + past participle (The second witness is telling the truth. She couldn't possibly have seen the assailant's face. • "He could not possibly have been drowned in the moat, which was at no place more than three feet deep." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
inf.никак не могthere was no way someone could have + past participle (Paulides recounted how Robinson seemingly vanished at around 3 AM while walking to his hotel one night. Despite an exhaustive search of the area, the man's dead body was not discovered until five days later when searchers spied it at the bottom of a cliff in a nearby town. Eerily, cell phone records indicate that Robinson likely fell to his death shortly after 3 AM on the night he disappeared and, Paulides stressed, "there was no way" he could have traveled the distance to where his body was found. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.никак не могуI cannot for my life
gen.никак не могуhave no luck (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out". square_25)
gram.никак не могуcannot possibly + verb (I cannot possibly leave her at a time like this. • "You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.никак не могуno way, no how (Andrew Goff)
gen.никак не могу вспомнитьI simply or just can't remember
Makarov.никак не могу вспомнить его имениhis name escapes me
Makarov.никак не могу втолковать ему этоI can't beat it into his head
gen.никак не могу втолковать ему этоIcan beat it into his head
Makarov.никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичныеI can't decide between these two attractive houses
Makarov.никак не могу вылечиться от этой простудыI don't seem to be able to chuck off this cold
Makarov.никак не могу запомнить эти различияI cannot retain these distinctions
Makarov.никак не могу избавиться от этой мыслиthat thought keeps recurring to me
gen.никак не могу найти свои часыmy watch has gone amiss
gen.никак не могу отделаться от простудыI can't shake off my cold
Makarov.никак не могу побороть тягу к сигаретамI can't seem to stop craving for cigarettes
gen.никак не могу поверить в то, чтоI can't get over the fact that
gen.никак не могу поймать егоI can't get in touch with him
gen.никак не могу понять, почему он не пришёлI just can't understand why he didn't come
gen.никак не могу представить его солдатом!I can't fantasy him as a soldier!
gen.никак не могу представить его солдатом!I can't fancy him as a soldier!
gen.никак не могу привыкнуть к его ужасным манерамI can't get over his abominable manners
gen.никак не могу привыкнуть к мысли, что он умерI cannot take in the fact that he is dead
gen.никак не могу примириться с его ужасными манерамиI can't get over his abominable manners
gen.никак не могу развести огоньI can't make the fire burn
gen.никак не могу разжечь костёрI can't make the fire burn
gen.никак не могу с этим согласитьсяI can't agree with that at all
gen.никак не могу сесть и подумать об этомI can't get down to thinking about it
Makarov.никак не могу смириться с тем, что его труды утраченыI cannot digest the loss of his works
Makarov.никак не могу сообразить, куда девались мои ключиI cannot fathom out where my keys have got to
gen.никак не мочьstruggle (напр., "I struggle to understand" – "Я никак не могу понять" eugenius_rus)
gen.никак не назовёшьby any stretch of the imagination (usually preceded by the negative particle "not": This incident doesn't dominate the news here by any stretch of the imagination. ART Vancouver)
gen.никак не обозначенныйunmarked (A few minutes later, the Volga swings into an unmarked exit on the right. All that is visible from the ring road is an international "no entry" sign, designed to turn back any hapless civilians who take a wrong turn. nytimes.com)
gen.никак не ожидал вот уж не думал, что вновь его увижуI little thought I would see him again
rhetor.никак не ожидать, чтоhave no idea that (Alex_Odeychuk)
gen.никак не отразилосьroll off your back (sever_korrespondent)
gen.никак не отразитьсяnot affect one way or the other (The recession didn't really affect this sector one way or the other. ART Vancouver)
Игорь Мигникак не отреагировать наbe unmoved by
gen.никак не повлиятьnot affect one way or the other (That doesn't really affect the drug trade one way or the other. ART Vancouver)
dat.proc.никак не повлиять на обработку шаблонаhave no influence at all in template processing (Alex_Odeychuk)
inf.никак не поймуI struggle to understand (SirReal)
gen.никак не пойму, что он делаетI cannot imagine what he is doing
gen.никак не пойму, что он хочетI can't make out what he wants (why he left, who that man was, when they intend to return, etc., и т.д.)
inet.никак не проглядеть ... вроде такогоit's the ... for me (A new TikTok trend has people roasting their friends and significant others, listing negative traits about them, saying "it's the ____ for me.": -It's the thin lips for me. Никак не проглядеть тонкие губы вроде таких. -It's the ugly feet for me. Никак не проглядеть уродские ступни вроде таких. Shabe)
gen.никак не проявивший в себя в учёбеacademically unexceptional (denghu)
slangникак не проявивший себя подростокdrool
gen.никак не разберу, что вы тут написалиI can make little of your writing
Игорь Мигникак не реагировать наbe unmoved by
gen.никак не решусьI'm in two minds. (не могу решиться)
gen.никак не связанныйin no way be linked (прич., раздельно "не связанный": усиление отрицания, связанные слова MichaelBurov)
amer.никак не смогуI couldn't possibly (Yeldar Azanbayev)
gen.никак не собачийpretercanine (MichaelBurov)
Игорь Мигникак не соотноситься с действительностьюbe totally out of whack with the reality
Игорь Мигникак нельзяabsolutely impossible
gen.никак нельзяit is quite impossible
gen.никак нельзяit's quite impossible
gen.никак нельзяit's absolutely impossible
gen.никак нельзя безthere is no way to do without something (Vadim Rouminsky)
idiom.никак нельзя назватьby any stretch (также of the imagination. The phrase sometimes is put in the negative "by no stretch".,: According to Priscilla, Elvis wasn't racist by any stretch. Those who say that he was simply didn't know him. He had lots of friends who were black. • By no stretch can that work be called an opera. -- Это произведение никак нельзя назвать / никак не назовёшь оперой. (Dictionary.com) ART Vancouver)
gen.никак нельзя назватьis anything but (My assessment went down by $75,000 and my taxes went up by $14,501.67. How is this justified? I don't recall receiving $14,501.67 in more services from the City of Burnaby over the past year. I didn't challenge my property assessment when it came out in February as it seemed fair. This tax increase is anything but fair. What has the City of Burnaby done to its commercial tax rate that justifies I pay this much more in tax for 2021? – никак нельзя назвать справедливым burnabynow.com ART Vancouver)
gen.никак нельзя обойтисьthere is no way to do without something (Vadim Rouminsky)
math.никак нельзя отличить отit can in no way be distinguished from
gen.никак нетno way (Vadim Rouminsky)
gen.никак нетnot at all (SirReal)
mil."никак нет!"no! (formal negative answer to a superior)
amer.никак нетnone whatsoever (Val_Ships)
Makarov.никак нетnot by a long shot
mil., navyникак нетnegative (ответ; a statement for denial: Sonar, any contacts? Negative. Val_Ships)
mil."никак нет"negative
Gruzovik, mil.никак нетno, sir! (formal negative answer to a superior)
mil.никак нетnegative (Vadim Rouminsky)
gen.никак нетnothing could be further from the truth (SirReal)
arch.никак, ни за чтоnot in nature
gen.никак, он уже пришёл!he seems to have come already!
gen.никак, он уже пришёл!he is here already, it seems!
psychol.никак себя не сдерживаяwithout inhibition (Alex_Odeychuk)
gen.никак уже не жданный гостьguest no longer waited for (жданный: причастие: an unexpected gift brought by a guest no longer waited for MichaelBurov)
inf.никто и звать никакa nobody (I don't give a damn about Pootie. He's nobody to me. 4uzhoj)
inf.никто и звать никакa nobody from nowhere (4uzhoj)
gen.ничуть не тронуло, никак не отразилось, ни капли не тронуло, как с гуся водаroll off your back (sever_korrespondent)
Makarov.новый закон никак не распространяется на этот случайthe new law doesn't touch the case at all
gen.новый закон никак не распространяется на этот случайthe new law doesn't touch the case at all
Makarov.ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснутьI had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep)
gen.ну, уж от вас никак не ожидал!well, you of all people!
Makarov.нудный стиль автора никак не стимулировал продажи книгиthe author's prolix style has done nothing to encourage sales of the book
Makarov.обстоятельства сложились так, что он никак не мог выпутатьсяhe was trapped in the mesh of circumstances
Makarov.окно никак не закрываетсяthe window won't shut
Makarov.окно никак не закрываетсяthe window won't close
gen.он был, если хотите, откровенен, но никак не грубhe was outspoken if you like, but not rude
gen.он, видимо, никак не может примириться с этим фактомhe cannot seem to accept the fact
gen.он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактомhe cannot seem to accept the fact
gen.он заново нарисовал фигуру, но она никак ему не удаваласьhe repainted the figure, but it wouldn't come well
Makarov.он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходилаhe repainted the figure, but it wouldn't come well
gen.он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходилаhe repainted the figure, but it wouldn't come well
Makarov.он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяhe phoned you several times but couldn't get through
gen.он, казалось, никак не мог выдавить из себя эти лживые словаlies seemed to stick in his throat
gen.он, казалось, никак не мог произнести эти лживые словаlies seemed to stick in his throat
gen.он никак не возьмёт в толкhe can't make it out
gen.он никак не высвободится от своих делhe is always busy
gen.он никак не высвободится от своих делhe is always unavailable
gen.он никак не высвободится от своих делhis affairs keep him busy all the time
gen.он никак не давал о себе знатьno word came from him
gen.он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г.there is no question of him having been in London in 1958
Makarov.он никак не мог войтиhe could not get in anyhow
Makarov.он никак не мог войти в курс делаhe couldn't get into the swing of things
Makarov.он никак не мог выбрать имя для сынаhe could not settle on a name for his son
gen.он никак не мог забыть это оскорблениеthe insult festered in his mind
gen.он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремалоon he ran, until most of his audience were nodding
gen.он никак не мог заснутьhe couldn't get off to sleep
gen.он никак не мог заставить себя заниматьсяhe couldn't bend his mind to his studies
gen.он никак не мог избавиться от тревожных мыслейhe could not banish his anxieties
gen.он никак не мог найти причину этогоhe never managed to discover the cause of it
gen.он никак не мог найти решенияthe solution evaded him
Makarov.он никак не мог отвязаться от неёhe just couldn't get rid of her
idiom.он никак не мог открыть ящикhe could not for the life of him open the box
gen.он никак не мог открыть ящикhe could not open the box, try as he might
gen.он никак не мог подобрать словhe was at a loss for words
gen.он никак не мог понять меня неправильноhe could not possibly have mistaken my meaning
gen.он никак не мог понять разницыhe failed to see the difference
Makarov.он никак не мог понять, что смерть – это конецhe couldn't realize the finality of death
Makarov.он никак не мог попасть в это зданиеhe could not get into the building anyhow
Makarov.он никак не мог решить, будет дождь или нетhe was wondering whether it will rain or not
gen.он никак не мог сделать выборhis mind was torn between the two choices
gen.он никак не мог увидеть разницыhe failed to see the difference
gen.он никак не мог уловить эту мелодиюhe never could catch the air of that song
gen.он никак не мог упорядочить своих мыслях и разложить их по полочкамhe was incapable of arranging his thoughts in orderly pigeonholes
gen.он никак не может выбрать себе профессиюhe can't settle to anything
Makarov.он никак не может выбросить это из головыhe cannot beat it out of his head
Makarov.он никак не может избавиться от этого насморкаhe can't throw this cold off
gen.он никак не может надивиться на их мужествоhe cannot sufficient admire their courage
Makarov.он никак не может оправдать вашего поведенияhe just can't excuse your conduct
Makarov.он никак не может позволить вам этоhe cannot possibly allow this to you
gen.он никак не может понять этогоhe simply can't understand it
Makarov.он никак не может прийтиhe can't possibly come
gen.он никак не может пустить в ход машинуhe just can't get the car started
Makarov.он никак не может разделаться с этой работойhe can't get the work off his hands
gen.он никак не может разделаться с этой работойhe can't get the work off his hands
gen.он никак не может разобраться в этой путаницеhe just can't make head or tail out of this mess
Makarov.он никак не может рассмотреть, что это такоеhe can't see clearly what it is
gen.он никак не может решить, какую выбрать профессиюhe can't settle down to anything
gen.он никак не может решить, стоит ли туда идтиhe is in two minds about going there
gen.он никак не может утолить свою жаждуhe just can't quench his thirst
Makarov.он никак не найдёт подходящего словаhe can't find the proper word
gen.он никак не одолеет эту книгуhe cannot get through this book
Makarov.он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайностиhe little thought she would go to those lengths
Makarov.он никак не отреагировал на этот явный намёкhe made no answer whatever to this round intimation
Makarov.он никак не разберёт, что тут написаноhe can't make out what is written here
Makarov.он никак не хотел дать мне отпускhe was sticky about giving me leave
gen.он, никак, совсем здоровhe is quite well, it seems
gen.он, никак, совсем здоровhe is quite well, it appears
Makarov.он пока никак не откликнулся на наше предложениеhe hasn't responded to our proposal yet
gen.он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоитьсяI couldn't get over his behaviour
gen.он так нервничал, что никак не мог заснутьhe was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva)
gen.он уже никак не мог вскочить на седлоnor could he possibly get again into the saddle
gen.он этого никак не может переваритьthat will never go down with him
gen.он этого никак не может понятьthat will never go down with him
Makarov.она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адресher failure to remember the address troubled her
gen.она всё никак не может решитьshe is still making up her mind
Makarov.она всё пила и пила и никак не могла утолить жаждыshe drank and drank but couldn't quench her thirst
gen.она никак не могла втянуть его в разговорshe could not win him to any conversation
Makarov.она никак не могла найти решенияthe solution evaded her
gen.она никак не могла оставить надежду, что её сын живshe clung to the hope that her son was not dead
Makarov.она никак не могла перестать плакатьshe couldn't stop crying!
gen.она никак не могла понять, почему он так запаздываетshe had been wondering why he was so late
Makarov.она никак не могла приучить ребёнка к опрятностиshe could not toilet-train the baby
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating in her mind whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он её внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не может решиться на покупку нового домаshe is prevaricating over whether to buy a new house
Makarov.она никак не расстанется со своими иллюзиямиshe wouldn't part with her illusions
Makarov.она никак не расстанется со своими иллюзиямиshe can't part with her illusions
Makarov.они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоватьсяthey are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all
gen.они добиваются возврата всех своих земель, никак не меньшеthey seek nothing less than the return of all their lands
gen.они никак не могла втянуть его в разговорshe could not win him to any conversation
Makarov.они никак не могли обогнуть мысthey could not get about the Cape
gen.они никак не могут поладитьthey cannot set their horses together
gen.они никак не наговорятсяthey can't stop talking
gen.они никак не найдут, кому бы сдать свою квартируthey can't get a let for their flat
gen.они никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятностьthey little expected did they expect such trouble
Makarov.они пока что никак не откликнулись на наше предложениеthey show no sign of responding to our proposals
gen.они пока что никак не откликнулись на наше предложениеthey show no sign of responding to our proposal
gen.осколки никак не подберёшьthe broken pieces won't fit (чтобы склеить)
Makarov.осколки никак не складываютсяthe broken pieces won't fit
Makarov.от меня это никак не зависитI have no voice in the matter
Makarov.от меня это никак не зависитI demand no voice in the matter
inf.ошибка никак не допустимаno room for error (Val_Ships)
inf.песня, которую никак не выгнать из головыearworm (Taras)
gen.пиво никак не сказалось на его аппетитеthe beer had wrought no bad effect upon his appetite
gen.получилась накладка – занавес никак не хотел опускатьсяthere was a stage wait when the curtain failed to drop
gen.получилась накладка-занавес никак не хотел опускатьсяthere was a stage wait when the curtain failed to drop
Makarov.после аварии она никак не может отделаться от страха перед автомобилямиshe has a lingering fear of cars after her accident
gen.после катастрофы она никак не придёт в себяshe hasn't been feeling like herself since the accident
gen.производство дела в суде всё тянется и никак не двигаетсяthe lawsuit is still hanging on
gen.разве вам никак нельзя не сказать?is there no way with you but you must tell?
Makarov.разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
gen.разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
Makarov.расходы никак не связаны с результатамиthe cost bears no relation to the results
adv.рекламный ролик, построенный как загадка, содержащий часть информации о продукте, но никак рекламируемый товар, не называющий его..teaser video (Victorian)
gen.с ним никак нельзя было связатьсяthere was no way of reaching him
gen.с этим парнем никак не сладишьthere is no holding that fellow
gen.свидание, на которое никак нельзя не прийтиan engagement that cannot in nature be missed
gen.сегодня я никак не мог уснутьI could not get to sleep last night
Makarov.Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почемуI had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off.
slangсобытие, никак не влияющее на происходящееdead horse
slangсовершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гневаhave kittens (страха, восхищения, любопытства)
slangсовершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гневаcast a kitten (страха, восхищения, любопытства)
gen.солдатам никак не могли доставить боеприпасыthe ammunition could not be got through to the men
gen.старик упал на льду и никак не мог встать на ногиthe old man fell down on the ice and couldn't get up
Makarov.стороны никак не могли договоритьсяthe negotiators could find no middle ground
gen.так или никакmy way or the high way (устойчивое выражение NeoBadri)
Makarov.так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домойsince we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home
gen.такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаюsuch behaviour has never come within my experience
gen.тесто никак не поднимаетсяthe bread won't rise
gen.тесто никак не подходитthe bread won't rise
oilтолько сжиженные углеводородные газы и никак иначеliquefied petroleum gas (Islet)
slangтот, кто уже несколько лет говорит о создании своего бизнеса и всё никак его не сделаетWantrepreneur (CRINKUM-CRANKUM)
Makarov.тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывестиthere's a dirty mark on the wall that I can't get off
gen.у меня волосы никак не лежатmy hair won't stay down
gen.убеждение на него никак не действуетargument has no effect on him
Makarov.уж напрячься и вспомнить он никак не можетhis memory isn't the one he can tax
gen.уж напрячься и вспомнить он никак не можетhis memory isn't the one he can tax
idiom.ультиматум: либо по-моему или никакmy way or the highway (Val_Ships)
Makarov.учителя жалуются, что ученики никак не реагируютteachers complain that nothing is feeding back to them from the classroom (на сообщаемые им сведения)
gen.учителя жалуются, что ученики никак не реагируютteachers complain that they are getting no feedback from the classroom
gen.Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпуститьthe farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go
Makarov.фонарь никак не закреплён, он держится только благодаря собственному весуthe lantern has no affixture but its own weight
gen.холостяк, которого никак не удаётся "заарканить"an elusive bachelor (склонить к женитьбе)
gen.человек, которого никак нельзя обвинитьthe last person to be accused
context.что никак не помогает делуunhelpfully (4uzhoj)
Makarov.что никак не уменьшило доходов штатаwhich caused no drain on the revenue of the state
Makarov.эта дверь никак не открываетсяthe door will not open
gen.эта метка никак не выводитсяthis mark won't rub out
gen.эта метка никак не стираетсяthis mark won't rub out
gen.эти две фирмы никак не связаны между собойthere is no tie-up between the two firms
gen.эти книги никак друг с другом не конкурируютthese two books do not compete at all
gen.эти события никак не связаныthese events are not connected in anyway
gen.эти события никак не связаны между собойthese events are not in any way connected
gen.это мне никак не подходитit doesn't suit me by any standard
gen.это никак не годитсяthis will never do
gen.это никак не могло долго продолжатьсяit was impossible that this should continue for long
gen.это никак не поможетthat won't help at all
gen.это никак не поможетthat's won help at all (Interex)
gen.это пятно никак не выводитсяthis mark won't rub out
gen.это пятно никак не стираетсяthis mark won't rub out
gen.этого никак нельзяit is quite impossible
gen.этого я никак не мог заподозритьI could not possibly suspect this
gen.этого я никак не ожидалthe very last thing I expected
gen.этого я никак не ожидалthat's the last thing I would have expected
gen.этого я уже никак не ожидалthis was something I least expected
gen.этот вопрос никак не оговорен в законодательствеlaw is silent on the issue (4uzhoj)
gen.этот факт никак не связан с другимиthe fact ties to no other
gen.этот факт никак не связан с другимиthis fact ties to no other
gen.я бы никак не желал, чтобы ей причинили вредit would go against me to have her come to harm
gen.я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовутI've searched my memory but I can't remember his name (Taras)
gen.я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвалсяI suggested that he might help, but he did not react at all
gen.я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяI phoned you several times but couldn't get through
gen.я не хочу вас никак обидетьI intend no harm no offence to you (оскорби́ть)
Makarov.я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончитьI've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away
gen.я никак не ждал такого плохого отношенияI didn't expect such unkindness
gen.я никак не завинчу эту штуку, как её там?I can't screw up the what's it?
gen.я никак не мог войтиI could not get in anyway
gen.я никак не мог войтиI could not get in anyhow
Makarov.я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замокI was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark
Makarov.я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
Makarov.я никак не мог ему внушить, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
gen.я никак не мог заставить её выслушать меняI couldn't get through to her at all
gen.я никак не мог заставить её слушатьI couldn't get through to her at all (выслушать меня)
gen.я никак не мог заставить ребёнка заснутьI couldn't get the child off to sleep
gen.я никак не мог избавиться от чувства страха перед нимI couldn't get over the fear of him
gen.я никак не мог отказатьI could not well refuse
gen.я никак не мог отказатьсяI could not well refuse
gen.я никак не мог открыть дверьI simply could not open the door
gen.я никак не мог открыть дверьthere was no way I could open the door
gen.я никак не мог понять, о чём это она говоритI didn't plug in to what she was talking about
gen.я никак не мог понять, что ими движетI found it hard to get at what drove them (их мотивов)
Makarov.я никак не мог понять, что он хочет сказатьI found it hard to spell out his meaning
gen.я никак не мог преодолеть чувство страха перед нимI couldn't get over the fear of him
gen.я никак не мог связаться с начальствомI couldn't get through to my chief
gen.я никак не могуI simply can't
psychol.я никак не могу вспомнить его имяhis name escapes me
gen.я никак не могу ему помочьI cannot help him in any shape or form
gen.я никак не могу запомнить, какой король наследовал какомуI can never remember which king came after which
gen.я никак не могу запомнить эти строкиthese lines won't stay in my head
Makarov.я никак не могу избавиться от насморкаmy cold still hangs about me
Makarov.я никак не могу найти этот проклятый зонтикI can't find that wretched umbrella
gen.я никак не могу раскусить егоI can't figure him out
gen.я никак не могу решить эту проблемуI'm stuck on this problem
gen.я никак не могу с вами согласитьсяI simply can't go along with you
Makarov.я никак не могу согласитьсяI cannot in all conscience agree
gen.я никак не могу согласитьсяupon one's conscience I cannot in all conscience agree
gen.я никак не могу согласитьсяin all conscience
gen.я никак не ожидал такого плохого отношенияI didn't expect such unkindness
Makarov.я никак не ожидал, что вновь его увижуI little thought I would see him again
gen.я никак не ожидал, что на меня так накинутсяit took me by surprise to be rounded on in that way
gen.я никак не предполагал, что он так поступитI had no idea he would do that
Makarov.я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думатьI exist by what I think... and I can't stop myself from thinking
gen.я тут, никак заблудилсяit seems I've gotten lost here
gen.я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печкиI've worked over the stove for a full hour but just can't get it going
patents.являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узломare namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node (Крепыш)
gen.ящик стола никак не открываетсяthe drawer will not open