Subject | Russian | English |
Makarov. | аккумулятор сел, и машина никак не заводилась | the battery was dead and the car wouldn't start |
gen. | без этого никак | you can't do without it (Ufel Trabel) |
gen. | без этого никак | it is a must (Ufel Trabel) |
inf. | больше никак | no other way (нельзя это сделать ART Vancouver) |
Makarov. | в этом домике мы все никак не сможем разместиться | this cottage will never house us all |
gen. | вам его никак не перехитрить | he is a sight too clever for you |
gen. | вам никак не пристало так выражаться | such talk isn't becoming to you |
gen. | вас это никак не касается | this has nothing to do with you |
gen. | взаимные уступки по вопросам, внешне никак не связанным друг с другом | trade-offs between apparently unrelated topics |
gen. | вирус, с которым никак не удаётся справиться | a virus that has run amock |
gen. | вирус, с которым никак не удаётся справиться | a virus that has run amuck |
gen. | вирус, с которым никак не удаётся справиться | a virus that has run amok |
amer. | вообще никак | not at all (as in: it'll be as I say or not at all Val_Ships) |
gen. | всё никак не отделается от | can't get away from (suburbian) |
Makarov. | гвоздь никак не забьёшь | the nail won't drive |
gen. | гвоздь никак не забьёшь | the nail won't drive |
Makarov. | годы никак не влияли на неё | the years had not aged her in any way |
gen. | группа согласных, которую никак не выговоришь | unspeakable collection of consonants |
gen. | да, никак сам хозяин идёт | well, it looks as if the boss himself is coming |
gen. | дверь никак не запирается | the door won't fasten |
gen. | дверь никак не открывается | the door will not open |
Makarov. | дверь никак не открывалась | the door wouldn't open |
Makarov. | дверь никак не открывалась | the door just wouldn't open |
Makarov. | деревня никак не изменилась | the village stayed the same |
Makarov. | душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касается | the administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent |
gen. | его никак не дозовёшься | you can't get him on the phone |
gen. | его никак не дозовёшься | you can't reach him on the phone |
Makarov. | его никак не назовёшь здравомыслящим человеком | his ideas are not very sound |
gen. | его никак нельзя назвать лодырем | by no means can you call him a loafer |
gen. | его никак нельзя назвать поэтом | he is anything but a poet |
gen. | его поступки никак не вяжутся с принципами, которых он якобы придерживается | his actions stand out in strong relief against his declared principles |
Makarov. | его речь никак не способствовала расовому согласию | his speech did nothing for racial concord |
gen. | его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
Makarov. | ей все пятьдесят, никак не меньше | she is fifty if she is a day |
gen. | ей никак не больше шестидесяти | she can't be over 60 (лет) |
Makarov. | ей никак не даётся орфография | she has a mental block about spelling |
Makarov. | ей никак не даётся эта задача | she is still struggling with the problem |
Makarov. | ей никак не даётся эта задача | she can't cope with the task |
Makarov. | ей никак не меньше тридцати лет | she is thirty if she is a day |
Makarov. | ей никак не разобрать, что здесь написано | she can't make out what is written here |
gen. | ей никак не угодишь | there is no pleasing her |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get by on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get on on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get along on her salary |
inf. | её никак не дозовёшься | she simply can't be reached |
inf. | её никак не дозовёшься | she never comes when she is called |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
law | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. |
Makarov. | задача никак не выходила | the problem refused to come out |
gen. | замок никак не запирается | the lock won't catch |
gen. | и уж никак не | much less (Val_Ships) |
gen. | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы | that conclusion by no means follows from what he reported |
gen. | или так или никак | all or none |
gen. | или так или никак | all or nothing |
Makarov. | или так или никак | all-or-nothing |
gen. | или так, или никак | my way or highway (мадина юхаранова) |
gen. | или так или никак | all-or-none |
inf. | иначе никак | it can't be helped (sever_korrespondent) |
gen. | иначе никак | it has to be (уверение Abysslooker) |
cliche. | иначе это никак не назовёшь | no other way to look at it (A renoviction. No other way to look at it. I really feel for those impacted. (Reddit) ART Vancouver) |
cliche. | иначе это никак не назовёшь | there is no other way of putting it (It was illegal, there's no other way of putting it. ART Vancouver) |
Makarov. | казалось, что это известие её никак не удивило | the news didn't seem to astonish her |
cliche. | как-никак | let's give credit where credit's due. (But let's give credit where credit's due. (The Sun) •
They outscrapped us in every department and you have to give credit where credit's due. (Sunday Times) ART Vancouver) |
cliche. | как-никак | there's no denying ("Как-никак – целый президент типа независимой страны попросил и гарантировал." (И.И.С.) ART Vancouver) |
gen. | как-никак | after all (Anglophile) |
inf. | как-никак | despite all |
inf. | как-никак | in the end |
gen. | как-никак | still and all (Anglophile) |
gen. | как-никак он ваш начальник | anyway, he's your boss |
Makarov. | качество их работы никак не соответствовало требованиям | their work was well below par |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
amer. | колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либо | flip-flop (Anglophile) |
gen. | команде никак не удавалось выйти вперёд в первом дополнительном времени | the team lagged for much of the first overtime |
idiom. | которого звать никак | no-name (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | который успешным никак нельзя назвать | less than successful |
Makarov. | кофе никак не закипал | the coffee just would not boil |
Makarov. | кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out |
Makarov. | кошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкаться | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it |
Makarov. | кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it |
saying. | либо будет по-моему, либо никак | my way or highway (Баян) |
idiom. | либо по-моему или никак | my way or the highway (ультиматум Val_Ships) |
Makarov. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
Makarov. | мальчик никак не мог сесть за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчик никак не мог сесть за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling |
gen. | мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling |
gen. | мне на руки попала краска, и она никак не счищается | I got paint on my hands and it won't scrub off |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
gen. | мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
gen. | моток никак не распутывается | the skein won't disentwine |
gen. | моток никак не распутывается | the skein won't disentangle |
gen. | мотор никак не хотел заводиться | the motor refused to start |
gen. | мы никак не могли заставить себя сделать это | we could nohow bring ourselves to do it |
gen. | мы никак не могли понять, как кошка выбралась оттуда | how the cat got out puzzled us |
gen. | мы никак не могли попасть в это здание | we could not get into the building anyhow |
gen. | мы никак не можем наговориться досыта | we just can't get enough of talking to each other |
dipl. | мы никак не можем понять друг друга | we're at a loss to understand one another (bigmaxus) |
dipl. | мы никак не можем понять друг друга | we're at a loss to understand each other (bigmaxus) |
Makarov. | мы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багаже | we shall never get six of us in the car, leave alone the bags |
gen. | мы с ним что-то никак не поладим | he and I can't seem to get on together |
Makarov. | на вечеринке было так весело, что я никак не мог заставить себя уйти | the party was so good I couldn't drag myself away |
proverb | на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
proverb | на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
Makarov. | надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится | you'll have to blow up the fire to make it burn |
Makarov. | некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопарках | some wild beasts never adjust to life in a zoo |
inf. | Никак иначе! | No bet! (MichaelBurov) |
gen. | никак иначе | no other way (Баян) |
Gruzovik | никак не | just |
Gruzovik | никак не | simply |
Gruzovik | никак не | in no way |
scient. | никак не автоматически справедливо | in no way automatically true ("не автоматически" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov) |
Игорь Миг | никак не аргументированный | unwarranted |
amer. | никак не более | tops (I'll be home in two days tops. Val_Ships) |
slang | никак не везёт | strictly out of luck |
gen. | никак не вериться | hard to believe (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | никак не влиять на | have nowhere near the influence over |
inf. | никак не возьму в толк | I struggle to understand (SirReal) |
inf. | никак не вспомню | let me see (Andrey Truhachev) |
inf. | никак не вспомню, куда я это положил? | now let me see, where did I put it? (Andrey Truhachev) |
gen. | никак не вяжется | does not cut it (inna203) |
gen. | никак не жданный подарок | not a waited-for gift (жданный: причастие MichaelBurov) |
Makarov. | никак не использовать | make nothing of something (что-либо) |
gen. | никак не использовать | make nothing of (что-либо) |
gen. | никак не использовать | make nothing |
Makarov. | никак не использовать что-либо | make nothing of something |
gen. | никак не менее | no less (Vadim Rouminsky) |
gen. | никак не меньше | she is fifty if she is a day (лет) |
gen. | никак не меньше, чем | nothing short of something (Alex Lilo) |
gen. | никак не меньше, чем | nothing more or less than (Alex Lilo) |
gen. | никак не меньше, чем | nothing less than (Alex Lilo) |
gram. | никак не мог | could not possibly have + past participle (The second witness is telling the truth. She couldn't possibly have seen the assailant's face. • "He could not possibly have been drowned in the moat, which was at no place more than three feet deep." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | никак не мог | there was no way someone could have + past participle (Paulides recounted how Robinson seemingly vanished at around 3 AM while walking to his hotel one night. Despite an exhaustive search of the area, the man's dead body was not discovered until five days later when searchers spied it at the bottom of a cliff in a nearby town. Eerily, cell phone records indicate that Robinson likely fell to his death shortly after 3 AM on the night he disappeared and, Paulides stressed, "there was no way" he could have traveled the distance to where his body was found. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | никак не могу | I cannot for my life |
gen. | никак не могу | have no luck (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out". square_25) |
gram. | никак не могу | cannot possibly + verb (I cannot possibly leave her at a time like this. • "You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | никак не могу | no way, no how (Andrew Goff) |
gen. | никак не могу вспомнить | I simply or just can't remember |
Makarov. | никак не могу вспомнить его имени | his name escapes me |
Makarov. | никак не могу втолковать ему это | I can't beat it into his head |
gen. | никак не могу втолковать ему это | Ican beat it into his head |
Makarov. | никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные | I can't decide between these two attractive houses |
Makarov. | никак не могу вылечиться от этой простуды | I don't seem to be able to chuck off this cold |
Makarov. | никак не могу запомнить эти различия | I cannot retain these distinctions |
Makarov. | никак не могу избавиться от этой мысли | that thought keeps recurring to me |
gen. | никак не могу найти свои часы | my watch has gone amiss |
gen. | никак не могу отделаться от простуды | I can't shake off my cold |
Makarov. | никак не могу побороть тягу к сигаретам | I can't seem to stop craving for cigarettes |
gen. | никак не могу поверить в то, что | I can't get over the fact that |
gen. | никак не могу поймать его | I can't get in touch with him |
gen. | никак не могу понять, почему он не пришёл | I just can't understand why he didn't come |
gen. | никак не могу представить его солдатом! | I can't fantasy him as a soldier! |
gen. | никак не могу представить его солдатом! | I can't fancy him as a soldier! |
gen. | никак не могу привыкнуть к его ужасным манерам | I can't get over his abominable manners |
gen. | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер | I cannot take in the fact that he is dead |
gen. | никак не могу примириться с его ужасными манерами | I can't get over his abominable manners |
gen. | никак не могу развести огонь | I can't make the fire burn |
gen. | никак не могу разжечь костёр | I can't make the fire burn |
gen. | никак не могу с этим согласиться | I can't agree with that at all |
gen. | никак не могу сесть и подумать об этом | I can't get down to thinking about it |
Makarov. | никак не могу смириться с тем, что его труды утрачены | I cannot digest the loss of his works |
Makarov. | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи | I cannot fathom out where my keys have got to |
gen. | никак не мочь | struggle (напр., "I struggle to understand" – "Я никак не могу понять" eugenius_rus) |
gen. | никак не назовёшь | by any stretch of the imagination (usually preceded by the negative particle "not": This incident doesn't dominate the news here by any stretch of the imagination. ART Vancouver) |
gen. | никак не обозначенный | unmarked (A few minutes later, the Volga swings into an unmarked exit on the right. All that is visible from the ring road is an international "no entry" sign, designed to turn back any hapless civilians who take a wrong turn. nytimes.com) |
gen. | никак не ожидал вот уж не думал, что вновь его увижу | I little thought I would see him again |
rhetor. | никак не ожидать, что | have no idea that (Alex_Odeychuk) |
gen. | никак не отразилось | roll off your back (sever_korrespondent) |
gen. | никак не отразиться | not affect one way or the other (The recession didn't really affect this sector one way or the other. ART Vancouver) |
Игорь Миг | никак не отреагировать на | be unmoved by |
gen. | никак не повлиять | not affect one way or the other (That doesn't really affect the drug trade one way or the other. ART Vancouver) |
dat.proc. | никак не повлиять на обработку шаблона | have no influence at all in template processing (Alex_Odeychuk) |
inf. | никак не пойму | I struggle to understand (SirReal) |
gen. | никак не пойму, что он делает | I cannot imagine what he is doing |
gen. | никак не пойму, что он хочет | I can't make out what he wants (why he left, who that man was, when they intend to return, etc., и т.д.) |
inet. | никак не проглядеть ... вроде такого | it's the ... for me (A new TikTok trend has people roasting their friends and significant others, listing negative traits about them, saying "it's the ____ for me.": -It's the thin lips for me. Никак не проглядеть тонкие губы вроде таких. -It's the ugly feet for me. Никак не проглядеть уродские ступни вроде таких. Shabe) |
gen. | никак не проявивший в себя в учёбе | academically unexceptional (denghu) |
slang | никак не проявивший себя подросток | drool |
gen. | никак не разберу, что вы тут написали | I can make little of your writing |
Игорь Миг | никак не реагировать на | be unmoved by |
gen. | никак не решусь | I'm in two minds. (не могу решиться) |
gen. | никак не связанный | in no way be linked (прич., раздельно "не связанный": усиление отрицания, связанные слова MichaelBurov) |
amer. | никак не смогу | I couldn't possibly (Yeldar Azanbayev) |
gen. | никак не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
Игорь Миг | никак не соотноситься с действительностью | be totally out of whack with the reality |
Игорь Миг | никак нельзя | absolutely impossible |
gen. | никак нельзя | it is quite impossible |
gen. | никак нельзя | it's quite impossible |
gen. | никак нельзя | it's absolutely impossible |
gen. | никак нельзя без | there is no way to do without something (Vadim Rouminsky) |
idiom. | никак нельзя назвать | by any stretch (также of the imagination. The phrase sometimes is put in the negative "by no stretch".,: According to Priscilla, Elvis wasn't racist by any stretch. Those who say that he was simply didn't know him. He had lots of friends who were black. • By no stretch can that work be called an opera. -- Это произведение никак нельзя назвать / никак не назовёшь оперой. (Dictionary.com) ART Vancouver) |
gen. | никак нельзя назвать | is anything but (My assessment went down by $75,000 and my taxes went up by $14,501.67. How is this justified? I don't recall receiving $14,501.67 in more services from the City of Burnaby over the past year. I didn't challenge my property assessment when it came out in February as it seemed fair. This tax increase is anything but fair. What has the City of Burnaby done to its commercial tax rate that justifies I pay this much more in tax for 2021? – никак нельзя назвать справедливым burnabynow.com ART Vancouver) |
gen. | никак нельзя обойтись | there is no way to do without something (Vadim Rouminsky) |
math. | никак нельзя отличить от | it can in no way be distinguished from |
gen. | никак нет | no way (Vadim Rouminsky) |
gen. | никак нет | not at all (SirReal) |
mil. | "никак нет!" | no! (formal negative answer to a superior) |
amer. | никак нет | none whatsoever (Val_Ships) |
Makarov. | никак нет | not by a long shot |
mil., navy | никак нет | negative (ответ; a statement for denial: Sonar, any contacts? Negative. Val_Ships) |
mil. | "никак нет" | negative |
Gruzovik, mil. | никак нет | no, sir! (formal negative answer to a superior) |
mil. | никак нет | negative (Vadim Rouminsky) |
gen. | никак нет | nothing could be further from the truth (SirReal) |
arch. | никак, ни за что | not in nature |
gen. | никак, он уже пришёл! | he seems to have come already! |
gen. | никак, он уже пришёл! | he is here already, it seems! |
psychol. | никак себя не сдерживая | without inhibition (Alex_Odeychuk) |
gen. | никак уже не жданный гость | guest no longer waited for (жданный: причастие: an unexpected gift brought by a guest no longer waited for MichaelBurov) |
inf. | никто и звать никак | a nobody (I don't give a damn about Pootie. He's nobody to me. 4uzhoj) |
inf. | никто и звать никак | a nobody from nowhere (4uzhoj) |
gen. | ничуть не тронуло, никак не отразилось, ни капли не тронуло, как с гуся вода | roll off your back (sever_korrespondent) |
Makarov. | новый закон никак не распространяется на этот случай | the new law doesn't touch the case at all |
gen. | новый закон никак не распространяется на этот случай | the new law doesn't touch the case at all |
Makarov. | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep) |
gen. | ну, уж от вас никак не ожидал! | well, you of all people! |
Makarov. | нудный стиль автора никак не стимулировал продажи книги | the author's prolix style has done nothing to encourage sales of the book |
Makarov. | обстоятельства сложились так, что он никак не мог выпутаться | he was trapped in the mesh of circumstances |
Makarov. | окно никак не закрывается | the window won't shut |
Makarov. | окно никак не закрывается | the window won't close |
gen. | он был, если хотите, откровенен, но никак не груб | he was outspoken if you like, but not rude |
gen. | он, видимо, никак не может примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
gen. | он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
gen. | он заново нарисовал фигуру, но она никак ему не удавалась | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
Makarov. | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
gen. | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
Makarov. | он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | he phoned you several times but couldn't get through |
gen. | он, казалось, никак не мог выдавить из себя эти лживые слова | lies seemed to stick in his throat |
gen. | он, казалось, никак не мог произнести эти лживые слова | lies seemed to stick in his throat |
gen. | он никак не возьмёт в толк | he can't make it out |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | he is always busy |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | he is always unavailable |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | his affairs keep him busy all the time |
gen. | он никак не давал о себе знать | no word came from him |
gen. | он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. | there is no question of him having been in London in 1958 |
Makarov. | он никак не мог войти | he could not get in anyhow |
Makarov. | он никак не мог войти в курс дела | he couldn't get into the swing of things |
Makarov. | он никак не мог выбрать имя для сына | he could not settle on a name for his son |
gen. | он никак не мог забыть это оскорбление | the insult festered in his mind |
gen. | он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремало | on he ran, until most of his audience were nodding |
gen. | он никак не мог заснуть | he couldn't get off to sleep |
gen. | он никак не мог заставить себя заниматься | he couldn't bend his mind to his studies |
gen. | он никак не мог избавиться от тревожных мыслей | he could not banish his anxieties |
gen. | он никак не мог найти причину этого | he never managed to discover the cause of it |
gen. | он никак не мог найти решения | the solution evaded him |
Makarov. | он никак не мог отвязаться от неё | he just couldn't get rid of her |
idiom. | он никак не мог открыть ящик | he could not for the life of him open the box |
gen. | он никак не мог открыть ящик | he could not open the box, try as he might |
gen. | он никак не мог подобрать слов | he was at a loss for words |
gen. | он никак не мог понять меня неправильно | he could not possibly have mistaken my meaning |
gen. | он никак не мог понять разницы | he failed to see the difference |
Makarov. | он никак не мог понять, что смерть – это конец | he couldn't realize the finality of death |
Makarov. | он никак не мог попасть в это здание | he could not get into the building anyhow |
Makarov. | он никак не мог решить, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
gen. | он никак не мог сделать выбор | his mind was torn between the two choices |
gen. | он никак не мог увидеть разницы | he failed to see the difference |
gen. | он никак не мог уловить эту мелодию | he never could catch the air of that song |
gen. | он никак не мог упорядочить своих мыслях и разложить их по полочкам | he was incapable of arranging his thoughts in orderly pigeonholes |
gen. | он никак не может выбрать себе профессию | he can't settle to anything |
Makarov. | он никак не может выбросить это из головы | he cannot beat it out of his head |
Makarov. | он никак не может избавиться от этого насморка | he can't throw this cold off |
gen. | он никак не может надивиться на их мужество | he cannot sufficient admire their courage |
Makarov. | он никак не может оправдать вашего поведения | he just can't excuse your conduct |
Makarov. | он никак не может позволить вам это | he cannot possibly allow this to you |
gen. | он никак не может понять этого | he simply can't understand it |
Makarov. | он никак не может прийти | he can't possibly come |
gen. | он никак не может пустить в ход машину | he just can't get the car started |
Makarov. | он никак не может разделаться с этой работой | he can't get the work off his hands |
gen. | он никак не может разделаться с этой работой | he can't get the work off his hands |
gen. | он никак не может разобраться в этой путанице | he just can't make head or tail out of this mess |
Makarov. | он никак не может рассмотреть, что это такое | he can't see clearly what it is |
gen. | он никак не может решить, какую выбрать профессию | he can't settle down to anything |
gen. | он никак не может решить, стоит ли туда идти | he is in two minds about going there |
gen. | он никак не может утолить свою жажду | he just can't quench his thirst |
Makarov. | он никак не найдёт подходящего слова | he can't find the proper word |
gen. | он никак не одолеет эту книгу | he cannot get through this book |
Makarov. | он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайности | he little thought she would go to those lengths |
Makarov. | он никак не отреагировал на этот явный намёк | he made no answer whatever to this round intimation |
Makarov. | он никак не разберёт, что тут написано | he can't make out what is written here |
Makarov. | он никак не хотел дать мне отпуск | he was sticky about giving me leave |
gen. | он, никак, совсем здоров | he is quite well, it seems |
gen. | он, никак, совсем здоров | he is quite well, it appears |
Makarov. | он пока никак не откликнулся на наше предложение | he hasn't responded to our proposal yet |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | он так нервничал, что никак не мог заснуть | he was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva) |
gen. | он уже никак не мог вскочить на седло | nor could he possibly get again into the saddle |
gen. | он этого никак не может переварить | that will never go down with him |
gen. | он этого никак не может понять | that will never go down with him |
Makarov. | она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адрес | her failure to remember the address troubled her |
gen. | она всё никак не может решить | she is still making up her mind |
Makarov. | она всё пила и пила и никак не могла утолить жажды | she drank and drank but couldn't quench her thirst |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
Makarov. | она никак не могла найти решения | the solution evaded her |
gen. | она никак не могла оставить надежду, что её сын жив | she clung to the hope that her son was not dead |
Makarov. | она никак не могла перестать плакать | she couldn't stop crying! |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
Makarov. | она никак не могла приучить ребёнка к опрятности | she could not toilet-train the baby |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет | she was debating with herself whether he was worthwhile |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет | she was debating in her mind whether he was worthwhile |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он её внимания или нет | she was debating with herself whether he was worthwhile |
Makarov. | она никак не может решиться на покупку нового дома | she is prevaricating over whether to buy a new house |
Makarov. | она никак не расстанется со своими иллюзиями | she wouldn't part with her illusions |
Makarov. | она никак не расстанется со своими иллюзиями | she can't part with her illusions |
Makarov. | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all |
gen. | они добиваются возврата всех своих земель, никак не меньше | they seek nothing less than the return of all their lands |
gen. | они никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
Makarov. | они никак не могли обогнуть мыс | they could not get about the Cape |
gen. | они никак не могут поладить | they cannot set their horses together |
gen. | они никак не наговорятся | they can't stop talking |
gen. | они никак не найдут, кому бы сдать свою квартиру | they can't get a let for their flat |
gen. | они никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятность | they little expected did they expect such trouble |
Makarov. | они пока что никак не откликнулись на наше предложение | they show no sign of responding to our proposals |
gen. | они пока что никак не откликнулись на наше предложение | they show no sign of responding to our proposal |
gen. | осколки никак не подберёшь | the broken pieces won't fit (чтобы склеить) |
Makarov. | осколки никак не складываются | the broken pieces won't fit |
Makarov. | от меня это никак не зависит | I have no voice in the matter |
Makarov. | от меня это никак не зависит | I demand no voice in the matter |
inf. | ошибка никак не допустима | no room for error (Val_Ships) |
inf. | песня, которую никак не выгнать из головы | earworm (Taras) |
gen. | пиво никак не сказалось на его аппетите | the beer had wrought no bad effect upon his appetite |
gen. | получилась накладка – занавес никак не хотел опускаться | there was a stage wait when the curtain failed to drop |
gen. | получилась накладка-занавес никак не хотел опускаться | there was a stage wait when the curtain failed to drop |
Makarov. | после аварии она никак не может отделаться от страха перед автомобилями | she has a lingering fear of cars after her accident |
gen. | после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | разве вам никак нельзя не сказать? | is there no way with you but you must tell? |
Makarov. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
Makarov. | расходы никак не связаны с результатами | the cost bears no relation to the results |
adv. | рекламный ролик, построенный как загадка, содержащий часть информации о продукте, но никак рекламируемый товар, не называющий его.. | teaser video (Victorian) |
gen. | с ним никак нельзя было связаться | there was no way of reaching him |
gen. | с этим парнем никак не сладишь | there is no holding that fellow |
gen. | свидание, на которое никак нельзя не прийти | an engagement that cannot in nature be missed |
gen. | сегодня я никак не мог уснуть | I could not get to sleep last night |
Makarov. | Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почему | I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off. |
slang | событие, никак не влияющее на происходящее | dead horse |
slang | совершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гнева | have kittens (страха, восхищения, любопытства) |
slang | совершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гнева | cast a kitten (страха, восхищения, любопытства) |
gen. | солдатам никак не могли доставить боеприпасы | the ammunition could not be got through to the men |
gen. | старик упал на льду и никак не мог встать на ноги | the old man fell down on the ice and couldn't get up |
Makarov. | стороны никак не могли договориться | the negotiators could find no middle ground |
gen. | так или никак | my way or the high way (устойчивое выражение NeoBadri) |
Makarov. | так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
gen. | такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаю | such behaviour has never come within my experience |
gen. | тесто никак не поднимается | the bread won't rise |
gen. | тесто никак не подходит | the bread won't rise |
oil | только сжиженные углеводородные газы и никак иначе | liquefied petroleum gas (Islet) |
slang | тот, кто уже несколько лет говорит о создании своего бизнеса и всё никак его не сделает | Wantrepreneur (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывести | there's a dirty mark on the wall that I can't get off |
gen. | у меня волосы никак не лежат | my hair won't stay down |
gen. | убеждение на него никак не действует | argument has no effect on him |
Makarov. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
gen. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
idiom. | ультиматум: либо по-моему или никак | my way or the highway (Val_Ships) |
Makarov. | учителя жалуются, что ученики никак не реагируют | teachers complain that nothing is feeding back to them from the classroom (на сообщаемые им сведения) |
gen. | учителя жалуются, что ученики никак не реагируют | teachers complain that they are getting no feedback from the classroom |
gen. | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go |
Makarov. | фонарь никак не закреплён, он держится только благодаря собственному весу | the lantern has no affixture but its own weight |
gen. | холостяк, которого никак не удаётся "заарканить" | an elusive bachelor (склонить к женитьбе) |
gen. | человек, которого никак нельзя обвинить | the last person to be accused |
context. | что никак не помогает делу | unhelpfully (4uzhoj) |
Makarov. | что никак не уменьшило доходов штата | which caused no drain on the revenue of the state |
Makarov. | эта дверь никак не открывается | the door will not open |
gen. | эта метка никак не выводится | this mark won't rub out |
gen. | эта метка никак не стирается | this mark won't rub out |
gen. | эти две фирмы никак не связаны между собой | there is no tie-up between the two firms |
gen. | эти книги никак друг с другом не конкурируют | these two books do not compete at all |
gen. | эти события никак не связаны | these events are not connected in anyway |
gen. | эти события никак не связаны между собой | these events are not in any way connected |
gen. | это мне никак не подходит | it doesn't suit me by any standard |
gen. | это никак не годится | this will never do |
gen. | это никак не могло долго продолжаться | it was impossible that this should continue for long |
gen. | это никак не поможет | that won't help at all |
gen. | это никак не поможет | that's won help at all (Interex) |
gen. | это пятно никак не выводится | this mark won't rub out |
gen. | это пятно никак не стирается | this mark won't rub out |
gen. | этого никак нельзя | it is quite impossible |
gen. | этого я никак не мог заподозрить | I could not possibly suspect this |
gen. | этого я никак не ожидал | the very last thing I expected |
gen. | этого я никак не ожидал | that's the last thing I would have expected |
gen. | этого я уже никак не ожидал | this was something I least expected |
gen. | этот вопрос никак не оговорен в законодательстве | law is silent on the issue (4uzhoj) |
gen. | этот факт никак не связан с другими | the fact ties to no other |
gen. | этот факт никак не связан с другими | this fact ties to no other |
gen. | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред | it would go against me to have her come to harm |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
gen. | я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | I phoned you several times but couldn't get through |
gen. | я не хочу вас никак обидеть | I intend no harm no offence to you (оскорби́ть) |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
gen. | я никак не ждал такого плохого отношения | I didn't expect such unkindness |
gen. | я никак не завинчу эту штуку, как её там? | I can't screw up the what's it? |
gen. | я никак не мог войти | I could not get in anyway |
gen. | я никак не мог войти | I could not get in anyhow |
Makarov. | я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок | I was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark |
Makarov. | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
Makarov. | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
gen. | я никак не мог заставить её выслушать меня | I couldn't get through to her at all |
gen. | я никак не мог заставить её слушать | I couldn't get through to her at all (выслушать меня) |
gen. | я никак не мог заставить ребёнка заснуть | I couldn't get the child off to sleep |
gen. | я никак не мог избавиться от чувства страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
gen. | я никак не мог отказать | I could not well refuse |
gen. | я никак не мог отказаться | I could not well refuse |
gen. | я никак не мог открыть дверь | I simply could not open the door |
gen. | я никак не мог открыть дверь | there was no way I could open the door |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никак не мог понять, что ими движет | I found it hard to get at what drove them (их мотивов) |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
gen. | я никак не мог преодолеть чувство страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
gen. | я никак не мог связаться с начальством | I couldn't get through to my chief |
gen. | я никак не могу | I simply can't |
psychol. | я никак не могу вспомнить его имя | his name escapes me |
gen. | я никак не могу ему помочь | I cannot help him in any shape or form |
gen. | я никак не могу запомнить, какой король наследовал какому | I can never remember which king came after which |
gen. | я никак не могу запомнить эти строки | these lines won't stay in my head |
Makarov. | я никак не могу избавиться от насморка | my cold still hangs about me |
Makarov. | я никак не могу найти этот проклятый зонтик | I can't find that wretched umbrella |
gen. | я никак не могу раскусить его | I can't figure him out |
gen. | я никак не могу решить эту проблему | I'm stuck on this problem |
gen. | я никак не могу с вами согласиться | I simply can't go along with you |
Makarov. | я никак не могу согласиться | I cannot in all conscience agree |
gen. | я никак не могу согласиться | upon one's conscience I cannot in all conscience agree |
gen. | я никак не могу согласиться | in all conscience |
gen. | я никак не ожидал такого плохого отношения | I didn't expect such unkindness |
Makarov. | я никак не ожидал, что вновь его увижу | I little thought I would see him again |
gen. | я никак не ожидал, что на меня так накинутся | it took me by surprise to be rounded on in that way |
gen. | я никак не предполагал, что он так поступит | I had no idea he would do that |
Makarov. | я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думать | I exist by what I think... and I can't stop myself from thinking |
gen. | я тут, никак заблудился | it seems I've gotten lost here |
gen. | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going |
patents. | являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узлом | are namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node (Крепыш) |
gen. | ящик стола никак не открывается | the drawer will not open |