Subject | Russian | English |
gen. | быть единственным в своём роде | be second to none |
media. | быть единственным в своём роде | come in ones (spectator.co.uk bellb1rd) |
gen. | быть единственным в своём роде | stand alone (Logos66) |
Makarov. | в английской истории это единственное в своём роде событие | it is a unique in English history |
chess.term. | в прошлом каждый мужчина считал поражение от женщины своего рода трагедией | in the past, every man considered a loss to a woman to be a tragedy of sorts |
gen. | в своём роде | in its way (A.Rezvov) |
gen. | в своём роде | in one's own way |
gen. | в своём роде | of a kind |
gen. | в своём роде | in his way |
progr. | в своём роде | multiply (ssn) |
relig. | в своём роде | sui generis (Latin for "of its own kind") |
lat. | в своём роде | sui generis |
gen. | в своём роде | of their kind (financial-engineer) |
gen. | в своём роде | in one's way |
gen. | в своём роде | after a fashion (Anglophile) |
gen. | в своём роде уникальный | game-changing (bigmaxus) |
Gruzovik | вести свой род от | trace one's ancestry to |
gen. | вести свой род | trace ancestry (от) |
Gruzovik | вести свой род от | lineage back to |
gen. | вести свой род | to lineage back (от; to) |
gen. | вести свой род от | trace one's descent from (Anglophile) |
gen. | вести свой род от | trace one's ancestry back to (Anglophile) |
gen. | вести свой род от | trace one's lineage back to (someone Anglophile) |
relig. | вести свой род от | descend from |
Makarov. | вести свой род от | be descended from |
gen. | вести свой род от... | trace one’s ancestry back to... |
gen. | вести свой род от | trace one's genealogy to (Pickman) |
gen. | вести свой род от | derive origin from (Anglophile) |
Makarov. | все хвастались древностью своего рода | every man boasted the antiquity of his family |
gen. | его род ведёт своё начало со времён Норманнского завоевания | his family line runs back to the Conquest |
busin. | единственная в своём роде цель | unique goal |
econ. | единственные в своём роде продукты | unique products |
econ. | единственные в своём роде товары | unique products |
gen. | единственный в своём роде | one-of-a-kind (Andreyka) |
gen. | единственный в своём роде | unique |
gen. | единственный в своём роде | onliest |
Игорь Миг | единственный в своём роде | idiosyncratic |
IT | единственный в своём роде | singular |
econ. | единственный в своём роде | sui generis |
busin. | единственный в своём роде | original (Cooleshova) |
math. | единственный в своём роде | is unique in that |
brit. | единственный в своём роде | one-off (Clepa) |
patents. | единственный в своём роде | pioneer (Min$draV) |
brit. | единственный в своём роде | unreplaceable (The present capitol suffered a heavy loss in the burning of its library in 1911, by which many unreplaceable books and original documents were destroyed. • Bombs on St. Mark's in Venice, on the Square of Verona, on world treasures unreplaceable. 4uzhoj) |
amer. | единственный в своём роде | the one and only (lsame as "one of a kind" Val_Ships) |
amer. | единственный в своём роде | one of a kind (the only item of a particular type Val_Ships) |
Игорь Миг | единственный в своём роде | unrivaled |
gen. | единственный в своём роде | nonpareil (eugenealper) |
Игорь Миг | единственный в своём роде | unmatched |
Игорь Миг | единственный в своём роде | world-beater |
gen. | единственный в своём роде | in a class by itself |
gen. | единственный в своём роде | exclusive |
gen. | единственный в своём роде | one |
Gruzovik | единственный в своём роде | the only of its kind |
Игорь Миг | единственный в своём роде | unrivalled |
gen. | единственный в своём роде | unparalleled |
gen. | единственный в своём роде | never-before-seen (Sergei Aprelikov) |
gen. | единственный в своём роде | the (MichaelBurov) |
gen. | единственный в своём роде | idiographic |
gen. | единственный в своём роде выпуск | one-time production (Shure has partnered with Paul McCartney to make available at auction a one-time production of 600 serialized graphic painted SM58s Lily Snape) |
media. | единственный в своём роде материал | exclusive |
gen. | единственный в своём роде человек | out and outer |
pomp. | единственный своём роде | last of his kind (Шер) |
Makarov. | её первый сборник стал своего рода литературным знаменем для студентов той эпохи | her first collection became something of a literary oriflamme for the students of the day |
psychol. | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | закон своего рода | the law of a kind |
ethnogr. | иметь в своём роду предков-китайцев | have Chinese ancestry (BBC News Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken |
quot.aph. | как своего рода | like a kind of (что-либо Alex_Odeychuk) |
amer.footb. | Квотербэк, большая часть подач которого происходит из "подающего кармана"-позиции, при которой линия защиты образует своего рода защитную стену вокруг подающего | pocket passer (A quarterback who makes the majority of his passes from within the passing pocket. Pigalle) |
notar. | которые должны это знать по роду своей деятельности | whose province it is to know (vatnik) |
inf. | лучший в своём роде | best of breed (Andreyka) |
gen. | лучший в своём роде | the only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Xonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI Alexander Demidov) |
gen. | лучший в своём роде | best of its kind (sankozh) |
fr. | лучший в своём роде | par excellence (фр. promo) |
gen. | лучший в своём роде | the only game in town (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Хonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI – АД Alexander Demidov) |
Makarov. | мы ведём свой род с восемнадцатого века | my family goes back to the 18th century |
mil. | назначение с возвращением в свой род войск | branch recall |
gen. | наилучший в своём роде | excellent of its kind |
Makarov. | общество – это в самом деле своего рода соглашение | society is indeed a contract |
gen. | один в своём роде | one-of-a-kind (anel21) |
gen. | он в своём роде художник | he paints after a fashion |
gen. | он ведёт свой род от Карла Великого | he traces his descent from Charlemagne |
gen. | он ведёт свой род от пуритан | he is descended from Puritan ancestors |
Makarov. | он вёл очень напряжённый образ жизни, поэтому нервный срыв был своего рода расплатой за это | he had lived far too strenuously, so, his nervous breakdown was the pay-off |
Makarov. | он вёл свой род от Цезаря | he derived his origin from Caesar |
Makarov. | он горячий сторонник фестивалей, потому что они являются своего рода рынком для его пьес | he is a booster of festivals because they are markets for his plays |
Makarov. | он своего рода гений | he is a genius in his own way |
Makarov. | он своего рода "затычка", служит для заполнения пустых мест за столом | he is a sort of expletive at the table, serving to stop gaps |
gen. | он своего рода "затычка", служит для заполнения пустых мест за столом | he is a sort of expletive at the table, serving to stop gaps (O. W. Holmes) |
Makarov. | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers |
gen. | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers |
law | первое в своём роде рассмотрение в суде | seminal challenge (We are due in court against XXX on XXX in which we are judicially reviewing their actions on behalf of our client. This is a seminal challenge regarding free speech rights.
Nikolov) |
gen. | первое в своём роде событие | inaugural event (kronus515) |
gen. | первый в своём роде | first-of-its (mafina) |
gen. | первый в своём роде | primary of its kind (4uzhoj) |
math. | первый в своём роде | the first of its kind |
gen. | первый в своём роде | a first of its kind (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | первый в своём роде | pioneering (bookworm) |
gen. | первый в своём роде | first of a kind (4uzhoj) |
gen. | первый в своём роде | seminal (seminal challenge – первое рассмотрение подобного дела (в суде) Nikolov) |
gen. | первый в своём роде | first-of-its-kind (Anglophile) |
relig. | по роду своих занятий | by vocation |
relig. | по роду своих занятий или же по своему положению | ex professo |
amer.footb., footb. | позиция, при которой линия защиты образует своего рода защитную стену вокруг подающего | passing pocket (The passing pocket is a term used in American football to describe the area in the backfield created on a passing play where the offensive line forms a wall of protection around the quarterback. Pigalle) |
mus. | Последний в своём роде | Last Man Standing (Название песни Bon Jovi из альбома Have a Nice Day 2005 г. VLZ_58) |
gen. | последний в своём роде | last of his kind (Alexey Lebedev) |
gen. | представитель своего рода | representative of one's lineage (Technical) |
gen. | приверженность к своему роду | clanship |
gen. | приверженность своему роду | clanship |
gen. | приверженность своему роду, клану, семейству | clanship |
gen. | приверженный к своему роду | clannish |
gen. | приверженный своему роду | clannish |
gen. | приверженный своему роду, клану | clannish |
gen. | ревность, это своего рода болезнь | jealousy is a kind of sickness |
gen. | с его смертью их род прекратил своё существование | with his death their family line failed |
econ. | своего рода | a type of (A.Rezvov) |
rhetor. | своего рода | a kind of |
gen. | своего рода | kind of (suburbian) |
math. | своего рода | of a sort |
gen. | своего рода | a bit of (DrHesperus) |
Игорь Миг | своего рода | of some sort |
gen. | своего рода | in one's own way |
Игорь Миг | своего рода | somewhat |
gen. | своего рода | like-kind (Alexander Matytsin) |
gen. | своего рода | some kind of (ssn) |
gen. | своего рода | some sort of (twinkie) |
gen. | своего рода | something of (Ремедиос_П) |
gen. | своего рода | sort of (immortalms) |
gen. | своего рода | a sort of |
gen. | своего рода | of sorts (a vacation of sorts • In the formal publication of the Bottom-Up Review, this problem was covered by a fig leaf of sorts. • According to Biskind, 'Einstein was never a favourite of the authorities', and in 'making an Einstein figure the hero of sorts, The Day the Earth Stood Still was crawling far out on a very thin limb.) |
gen. | своего рода | sui generis |
inf. | своего рода амнезия по прибытии в пункт назначения | destinesia (напр., вы приходите на кухню и не можете вспомнить, зачем вообще сюда пришли favour) |
mexic. | своего рода бар, где подаётся в основном мексиканская кухня, главным блюдом которой является фахита | fajita bar (завёрнутое в тортилью жареное нарезанное полосками мясо; Фахита бары часто заказывают на дни рождения Franka_LV) |
gen. | своего рода гений | a genius in his way |
humor. | своего рода искусство | art form (You can tell by the variety and sophistication of terminology and slang in Russian that воровство (theft) is something of an art form. A Little Bit of Fazil Iskander by Michele Berdy, Aug. 01 2016, TMT. VLZ_58) |
Makarov. | своего рода музыкальный фейерверк, где техника исполнения занимает место мелодии | a firework piece of music, in which execution takes the place of melody |
Makarov. | своего рода промежуточное состояние между болезнью и здоровьем | a kind of twilight state of health, neither ill nor well |
progr. | своего рода соглашение | some kind of convention (ssn) |
chess.term. | своего рода цугцванг | minor zugzwang |
Игорь Миг | служить своего рода указанием на | be indicative of |
O&G, casp. | стратегии использования товаров и услуг на бесконкурентной основе от единственного в своём роде поставщика | Single Source Strategies (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | стратегии использования товаров и услуг на бесконкурентной основе от единственного в своём роде поставщика | Sole Source Strategies (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | тебе надо проведать свою жену, которая лежит в родах | you must go visit the good lady that lies in |
Makarov. | текст представляет собой своего рода набор отдельных фрагментов | the text is a kind of patchwork of snippets |
Makarov. | текст представляет собой своего рода смесь отдельных фрагментов | the text is a kind of patchwork of snippets |
dermat. | точный термин дать не могу. В литературе используется этот термин. это вены, которые выглядят как будто солнце выглядывает из-за туч, лучами своего рода | sunburst veins |
gen. | удивительная в своём роде вещь | a thing admirable in its kind |
busin. | уникальная в своём роде цель | unique goal |
amer. | уникальный в своём роде | like no other (refers to something being unique in its own way Val_Ships) |
gen. | уникальный в своём роде | nonfungible (Андрей Болотов) |
gen. | человек, единственный в своём роде | out-and-outer |
progr. | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
gen. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. |
nucl.pow. | энный в своём роде | nth-of-a-kind (в противовес "first-of-a-kind", т.е. не первый, произведенный энное количество раз до этого Ananaska) |
gen. | это было своего рода волшебство | it was a kind of magic |
scient. | это своего рода обобщение других вопросов ... | it is, in a way, a summary of the other points |
gen. | это своего рода технический язык | it is a kind of technical jargon |
Makarov. | я горячий сторонник фестивалей, потому что они являются своего рода рынком для моих пьес | I am a booster of festivals because they are markets for my plays |
Makarov. | я жил очень напряжённо, поэтому нервный срыв был своего рода расплатой | I had lived far too strenuously, so, my nervous breakdown was the pay-off |