Russian | Kalmyk |
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза | һәрг цецен хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза | тенг цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
бравый человек не расстаётся с делом, а хороший конь - с седлом | сән залуһас үүл хөөһдго, сән мөрнәс эмәл хөөһдго |
будешь иметь дело с сажей - будешь в саже, будешь жить рядом с мастером - станешь мастером | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
В воде с водорослями рыба собирается, у гостеприимных хозяев люди собираются | Замгта уснд заһсн хурдг, сән заңтад күн хурдг |
в молодые годы узнавай людей, когда конь исправен, знакомься с местностью | залу насндан кү тань, мөрнә сәәнд һазр үз |
говорить с усмешкой - признак обмана коварства, а говорить с плачем - признак обиды | инәҗ келсн күн - меклхин темдг, уульҗ келсн - һундлын темдг (горя) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | хойр уул харһдго, хойр күн харһдг (букв. две горы не встретятся, два человека встретятся) |
как трудно перепилить закалённое железо, так трудно и расстаться с милым другом | хатсн төмриг көрәдхд берк, ханьцсн эңкр нөкдиг салһхд берк |
конь, отбившийся от своего косяка, ржёт, человек, разлучившийся с другом, тоскует | иҗләс салсн мөрн цуурдмха, иньгәсн салсн күн шуукрмтха |
кто играет с собакой, тот остаётся без полы, кто играет с нойоном, тот остаётся без головы | нохала наадсн - хорма уга, нойнла наадсн - толһа уга |
кто имеет дело с мясом, тот не останется голодным | мах ишксн күн һаран доладг (букв. тот, кто крошил мясо, облизывает руки) |
кто не расплачивается с долгами - беднеет, кто не лечится - умирает | өр хадһлсн - угарьдг, өвч хадһлсн - үкдг |
лучше, когда игра коротка, а кости с мясом | наадна ахрнь сән, ясна мөлҗүртәнь сән |
не считай себя богом, а товарища не сравнивай с собакой | бийән бурхнд бичә бод, үүрән нохала бичә дүңцүл |
не ходи один по тому месту, где рыла свинья, не откровенничай с инакомыслящим человеком | һаха хадрсн һазрт һанцарн бичә йов, һазаран элктә күүнд ухаһан бичә медүл |
осень начинается с дождя, весна - с прилёта лебедей | намр хурар эклдг, хавр хунар эклдг |
откровенный разговор снимает с души тяжесть, а мытьё посуды удаляет с неё грязь | санани кириг келҗ әрлһдг, савин кириг уһаҗ һарһдг |
пока молод - знакомься с людьми, пока конь хорош - объезжай землю | залу сәәндән кү тань, мөрн сәәнд һазр үз |
помогай в облавной охоте на сайгаков, а беседуй только с тем, кто тебя поймёт | мергнд гәрәс шах, медхд үг келх |
при жизни отца с людьми знакомься, пока конь хорош, побывай во многих местах! | эцкиннь сәәнд әмт тань, мөрнә сәәнд һазр үз! |
при хорошем транспорте познавай местность, а хорошим языком знакомься с людьми | көлгнә сәәнд һазр тань, келнә сәәһәр күүнлә таньлд |
привычка, усвоенная с детства, остаётся до конца жизни | авгин сурсн авъяс әмн һартл дахдг |
привязывай свою лошадь на открытом месте, будь откровенным только с другом | ил һазрт мөрәи уй, итксн күүнд үнән кел |
пришёл лавочник - будешь с чаем, пришёл лама - быть беде | лавкч ирхлә - цәәтә, лам ирхлә - һәәтә |
прошедший дождь не догоняют с буркой | өңгрсн хуриг занч авч некдг уга |
расставшись с другом, плачет семь лет, расставшись с родиной - всю жизнь | үүрләрн салхларн долан җил уульдг, төрскнләрн салхларн җирһлиннь ут-туршар уульдг |
расставшись с другом, плачет семь лет, расставшись с родиной, плачет всю жизнь | үүрәсн салхларн долан җил уульдг, төрскнәсн салхларн җирһлиннь ут-туршар уульдг |
расставшись с другом, плачет семь лет, расставшись с родиной, плачет всю жизнь | үүрәсн салхларн долан җил уульдг, терскнәсн салхларн җирһлиннь ут-туршар уульдг |
рыба портится с головы | заһсн толһаһасн эклҗ үмкәрдг |
с богатым не судись, с сильным не борись | байн күүнлә зарһцхд җаңһрта, бааатр күүнлә ноолдхд җаңһрта |
с богатым не судись, с сильным не борись | байн күүнлә зарһцхд берк, баатр күүнлә бәәр бәрлдхд берк |
с буркой за прошедшим дождём не гоняются | давсн хуриг занч авч көөдго |
с высокой горы смотреть - глазу приятно, беседовать со стариком - уху наслаждение | өндр толһа деер һархла нүднә хуҗр хандг, өвгн күүнлә күүндхлә, чикнә хуҗр хандг |
с горы тучи не сходят, а от ленивого работа не отстаёт | уулас үүлн хөөһдго, залхуһас көдлмш хөөһдго |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | өөһин өөр бәәхлә ө, көөһин өөр бәәхлә кө |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
с миру по нитке - голому рубашка | дөңгәр күцдг, деесзр холвдг |
с нойоном поиграешь- останешься без головы, с собакой поиграешь - останешься без полы | нойнла наадсн толһа уга, нохала наадсн хорма уга |
с сильным не борись, с богатым не судись | күчтәлә бичә ноолд, байнла бичә зарһц |
со снайпером не соревнуйся, с верховым не скачи | мергнлә бичә марһ, мөртәлә бичә урлд |
станет ли человеком - видно с детства, станет ли хорошей лошадью - видно по жеребёнку | күн болх баһасн, күлг болх унһнасн |
трудно с богатым судиться, а с богатырём бороться | байн күүнлә зарһцхд җаңһрта, бааатр күүнлә ноолдхд җаңһрта |
трудно с богатым судиться, а с богатырём бороться | байн күүнлә зарһцхд берк, баатр күүнлә бәәр бәрлдхд берк |
у дружелюбного человека лошадь с попоной, а у собственника лошадь упитанная | ниичин мөрн немнәтә, өөрнчин мөрн өөктә |
у человека с общительным характером собираются люди, в воде с хорошими водорослями собираются рыбы | заң сәәтәд күн хурдг, замг сәәтәд заһсн хурдг |
умный и дурак не могут беседовать друг с другом, а верблюд и коза бодаться не могут | эргү цецн хойр күүндҗ чаддго, темән яман хойр мөрглдҗ чаддго |
упадёшь с коровы, она тебе рога подставит, а с коня упадёшь, он тебе гриву подстелет | үкрәс унхла өврән делгх, мөрнәс унхла делән делгх |
хорошую женщину узнают, посетив её дом, а хорошего мужчину узнают, побывав с ннм в степи | гергнә сәәг гертнь одҗ меддг, залуһин сәәг кеер йовҗ меддг |
хочешь далеко идти, начинай с близкого места, хочешь много сделать, начинай с малого | холд йовх һазран өөрхнәс экл, икәр кех кергән бичкнәс экл |
человек, разлучившись с другом, горюет, лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт | үүрәсн салсн күн зовньдг, иҗләсн салсн мөрн инцхәдг |
человек с деньгами блаженствует и над глубокой пропастью | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
человек с деньгами и на ступеньках ада блаженствует | мөңгтә күн тамин амн деер җирһдг |
человек с добрым нравом вхож в любую дверь, а человека со злым нравом никто не пускает букв. человек доброго нрава десять дней в гостях переночует, а человек со злым языком будет ночевать в степи | әвр сәәтә арв хонх, ам муута кеер хонх |
человек с долгами не разживётся, а коза с глистами не нагуляет жира | өртә күн өөдән һардго, өттә яман берк сәәрдг |
человек с многочисленной роднёй благоденствует, дерево с ветвями богато цветами | садта күн - җирһдг, салата модн - бүчрлдг |
человека видно с детства, а рысака - с жеребёнка | күн болх баһасн, күлг болх унһнасн |
чем жить с плохой славой, лучше умереть с честью | му нертә җирһхәр, сән нертә үксн деер |
чем разговаривать с непонимающим, лучше посеять зерно на рогах коровы | медшго күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә тәрсн деер |
что с воза упало, то пропало | нохан амнд орсн ясн бүтң һардго |
что с возу упало, то пропало | ааһас һарсиг шинәс ааһд хәрү кедго |