Russian | French |
берущий начало от | issu de (L'ordinateur est une machine issue des calculatrices universelles. I. Havkin) |
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… | Nous vous remercions de votre lettre du..., par laquelle vous nous informez que… (ROGER YOUNG) |
благодарить от всего сердца | remercier du fond du coeur (vleonilh) |
благодарить от всей души | remercier du fond du coeur (vleonilh) |
благодарить от души | remercier de tout coeur (Yanick) |
благодарить от души | merci de tout cœur (marimarina) |
бледный от гнева | pâle de colère |
брать от жизни всё | vivre à cent à l'heure (seboan) |
брать от жизни всё | croquer la vie à pleines dents (Iricha) |
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты | Votre lettre s'est croisée avec la nôtre de même date (ROGER YOUNG) |
вдали от | loin de... |
вдали от дома | hors de chez soi (Voledemar) |
вдали от нас | loin de chez nous (Alex_Odeychuk) |
вдали от проблем | loin des galères (Alex_Odeychuk) |
вдали от тебя | loin de toi (Alex_Odeychuk) |
вдали от чужих глаз | l'abri des regards indiscrets (z484z) |
вещи, от которых становится плохо | choses qui font mal (Alex_Odeychuk) |
воздержание от пищи | jeûne |
воздержание от пищи | diète |
воздержаться от | s'abstenir de (Alex_Odeychuk) |
воздержаться пока от немедленного ответа | réserver sa réponse |
воздерживаться от | s'empêcher de (...) |
воздерживаться от | s'abstenir de faire qch (...) |
воздерживаться от | s'abstenir de qch (...) |
воздерживаться от | éviter de + infin (...) |
воздерживаться от голосования | s'abstenir de voter |
воздерживаться от комментариев | se garder de tout commentaire (rousse-russe) |
воздерживаться от пищи | jeûner |
воздерживающаяся от пищи | jeûneuse |
воздерживающийся от пищи | jeûneur |
возникший от | issu de (Stas-Soleil) |
вспучиваться от мороза | déchausser par le gel |
встречаться с кем-л. время от времени | avoir des relations espacées avec qn |
выгода от | gain sur (Ce gain sur l'utilisation des autoclaves est-il suffisant en comparaison avec le plus gros coût main d'oeuvre ? I. Havkin) |
вынудить отказаться от своих привычек | arracher qn à ses habitudes |
глядя на море, вдали от проблем | face à la mer loin des galères (Alex_Odeychuk) |
говорить от чьего-л. имени с третьим человеком | faire l'interprète de qn auprès d'une autre personne |
действовать от имени | agir en qualité de (Yanick) |
действовать от своего имени | agir en son nom propre (Пума) |
действовать от своего имени | agir en son nom |
действовать по поручению или от имени | agir pour le compte de... (кого-л.) |
длиной от 10 до 100 метров | décamétrique (о радиоволнах) |
доходы от имущества | fruit |
Евангелие от Иоанна | Evangile selon saint Jean |
Евангелие от св. Иоанна | évangile selon saint Jean |
евангелие от св. Иоанна | l'Evangile johannique |
ей больше не нужны от меня украшения | elle ne veut plus de mes bijoux (financial-engineer) |
Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick) |
её от этого не убудет | elle n'y perdait rien (marimarina) |
живущий вдали от морских берегов | terrien |
заработная плата в зависимости от выработанной продукции | salaire au rendement (vleonilh) |
застраховать себя от | s'assurer contre... (...) |
застраховаться от | se mettre à l'abri de... (...) |
защитить от слезоточивого газа | protéger contre les gaz lacrymogènes (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
защитить себя от | se mettre à l'abri de (I. Havkin) |
защититься от | se mettre à l'abri de (L'homme cherche à sauvegarder sa santé, il veut se mettre à l'abri de la maladie. I. Havkin) |
защищать от | défendre (...) |
защищать от | abriter (...) |
защищать от влажности | protéger de l'humidité (Alex_Odeychuk) |
защищать от действия чего-л. | mettre à l'abri de qch (On doit mettre l'installation à l'abri des efforts. I. Havkin) |
защищаться от | se défendre (...) |
защищаться от атаки | se garantir de l'attaque (в фехтовании) |
звук от трения | frottement |
зонтик от дождя и солнца | en-cas |
зонтик от дождя и солнца | en-tout-cas |
зонтик от дождя и солнца | encas |
избавляться от | échapper (...) |
избавляться от гнета | secouer le joug (Natalieendless) |
изнемогать от усталости | être sur les dents |
книга, спасённая от огня | un livre sauvé des flammes (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
козырёк от ветра | abrivent |
краткая речь от имени английской королевы | un bref discours au nom de la Reine d'Angleterre (pivoine) |
кратное от среднего значения | multiple de la médiane (ROGER YOUNG) |
кричать от | hurler (...) |
кричать от боли | hurler sa douleur |
сущ. в винит. пад. + легко отличить от | ... se distingue facilement de ... (Le homard se distingue facilement de la langouste par la présence de pinces imposantes. I. Havkin) |
магазин от дома мод | boutique |
меня тошнит от его вида | j'ai dîné quand je vois cet homme |
намокший от пота | mouillé de sueur (Morning93) |
буквы,написанные от руки | lettres cursives (в отличие от печатных ludmilaalexan) |
написанный от руки | manuscrit (ludmila alexan) |
написано от руки неразборчиво | écrit à la main incompréhensible (MonkeyLis) |
наука о средствах защиты растений от болезней | phytopharmacie |
находиться в стороне от | être en retrait de (L'axe de la charnière est en retrait du bord de l'aileron. I. Havkin) |
находиться на расстоянии... от | mettre... dans la vue (...) |
небольшой населённый пункт, удалённый от административного центра | écart |
нет покоя от соседей | les voisins ne me laissent pas en paix (ROGER YOUNG) |
ну и какая вам от этого будет польза? | à quoi cela vous avancera-t-il ? |
общая собственность, устанавливаемая независимость от воли сособственников | indivision forcée (ROGER YOUNG) |
она замерла от страха | elle était morte de frayeur (Iricha) |
она замерла от страха | elle était morte de peur (Iricha) |
она кажется такой далёкой от всего | elle semble si loin de tout (Alex_Odeychuk) |
она оцепенела от страха | elle était morte de frayeur (Iricha) |
она оцепенела от страха | elle était morte de peur (Iricha) |
опомниться от потрясения | se remettre d'une secousse |
оставить на твоём теле ключ от уставшего сердца | laisser sur le champ de ton corps la clé d'un cœur lasse (Alex_Odeychuk) |
от А до Я | à fond (z484z) |
от А до Я | de A à Z (kselucubrations) |
от А до Я | de l'amont a la mine (rus__lan) |
от автора | avis aux lecteurs |
от безделья | par désœuvrement |
от Белого моря до Кавказа | de la Mer Blanche au Caucase (vleonilh) |
от болезни у него впали щёки | la maladie lui a creusé les joues |
от вас зависит | il dépend de vous de... (...) |
от ветра дым стелется | le vent rabat la fumée |
от всего сердца | du fond de l'âme (vleonilh) |
от всего сердца | de tout son cœur |
от всего сердца | de grand cœur |
от всего сердца | du fond de mon coeur (Du fond de mon cœur, je vous remercie transland) |
от всего сердца | de bon cœur |
от всего, что | de ce qui (loin des soucis, aussi plus loin possible de ce qui nous ennuie - подальше от забот, так далеко, как только можно, от всего, что наводит на нас тоску Alex_Odeychuk) |
от всей души | de fond de mon âme (z484z) |
от всей души | du fond du cœur (Iricha) |
от всей души | du meilleur de l'âme |
от всей души желать здоровья | faire un vœu des ~x pour la santé de qn (кому-л.) |
от всей души желаю счастья, здоровья и успехов | je vous présente tous mes meilleurs voeux de bonheur, santé et prospérité (Morning93) |
от второго брака | du second lit (z484z) |
от греха подальше | au cas où (Dehon Hélène) |
от греха подальше | au cas où (Dehon Hэlгne) |
от грози полегли хлеба | l'orage a versé les blés |
от ... до ... | allant de ... à ... (Rangez les nombres suivants, allant de 15 à 24, dans l'ordre croissant. I. Havkin) |
от ... до ... | s'étendant de ... à ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin) |
от ... до ... | s'étendant de ... я ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin) |
от ... до ... | entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200€) I. Havkin) |
от ... до ... | entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200) I. Havkin) |
начиная от ... до ... и далее до и кончая ... | de ... en passant par ... à ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'я l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin) |
начиная от ... до ... и далее до и кончая ... | de ... en passant par ... я ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'à l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin) |
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисления | de ... я ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin) |
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисления | de ... à ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin) |
от дождей ручей вздулся | les pluies ont grossi le ruisseau |
от души | de bon coeur (marimarina) |
от его имени | en son nom (kee46) |
от ... зависит ... | ... conditionne ... (L'éclairage conditionne la sécurité du travail. I. Havkin) |
от зари до зари | entre deux soleils |
от и до | de bout en bout (marimarina) |
от избытка чувств | dans la plénitude du cœur |
от изумления Мопассан | par la surprise (z484z) |
от имени | au nom de... |
от имени | de la part de |
от имени кого-л. | pour le compte de (Vallusha) |
от имени | de par |
от имени и по поручению | agir en qualité de (Yanick) |
от имени и по поручению министра | pour le ministre et par délégation (ROGER YOUNG) |
от имени короля | de par le roi (Vadim Rouminsky) |
от корки до корки | de bout en bout (z484z) |
от которого | dont (Alex_Odeychuk) |
от которого невозможно защититься | imparable |
от которых | dont (Alex_Odeychuk) |
"от кутюр" | haute couture (изготовление штучной одежды vleonilh) |
от лица | en relais de (кого-л. vleonilh) |
от лица | de la part de |
от лица | du chef de qn (кого-л.) |
от лошади идет пар | le cheval est tout fumant (vleonilh) |
от лукавого | diabolique (75alex75) |
от мала до велика | du petit au grand |
от меня не зависит что-то | Il ne me dépend pas de faire qqch (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre z484z) |
от моего имени и в моих интересах | pour moi et en mon nom (ROGER YOUNG) |
от моего/своего имени | en mon nom (marimarina) |
от нас | de notre part (Tu remercies aussi Cédric de notre part. z484z) |
от начала до конца | du début à la fin (vleonilh) |
от начала до конца | dès le début à la fin (Voledemar) |
от начала до конца | dès le commencement à la fin (Voledemar) |
от начала до конца | d'un bout à l'autre |
от начала до конца | depuis le commencement jusqu'à la fin |
от него больше ничего не получишь | on ne peut en rien tirer |
от него больше ничего не узнаёшь | on ne peut en rien tirer |
от него ничего нельзя скрыть | on ne peut rien lui cacher (Silina) |
от него ничто не скроется! | quel dénicheu ! |
от него осталась одна тень | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
от него осталось одно название | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
от него разит вином | il envoie des bouffées de vin |
от него холодом веет | il est d'un froid glacial |
от нечего делать | par désœuvrement |
от нечего делать | pour passer le temps |
от нечего делать | par passe-temps |
от ... никакой пользы толку, проку | ... ne vaut rien (Le discours environnemental de l'UE n'a aucune valeur, il ne vaut rien. I. Havkin) |
от общего количества голосов, приходящихся на голосующие акции | des droits de vote attachés aux actions (NaNa*) |
от ослепительного солнца на глазах выступили слёзы | le soleil aveuglant fit venir les larmes dans les yeux (Yanick) |
от отца к сыну | de père en fils |
от пара у меня запотели стёкла очков | la buée a brouillé les verres de mes lunettes |
от пелен | dès le plus jeune âge (z484z) |
от пелен | depuis l'âge des chaussettes (z484z) |
от первого брака | d'un premier mariage (avoir d'un premier mariage plusieurs enfants z484z) |
от первого брака | du même lit (z484z) |
от первого брака | du premier lit (Les enfants du premier lit ne peuvent être écartés. I. Havkin) |
от первого до последнего | de l'amont à l'aval (Marussia) |
от первого до последнего | du premier au dernier |
от первого до последнего | toute la gamme ! |
от первого лица | à la première personne (textuellement, dans la mesure du possible, et à la première personne – дословно, насколько это возможно, и от первого лица ulkomaalainen) |
от полноты сердца | dans la plénitude du cœur |
от пота рубашка прилипла у него к спине | la sueur lui plaque sa chemise au dos |
от природы | naturellement (Wheatgrass est une source naturellement riche des vitamines. I. Havkin) |
от природы | nativement |
от природы | congénitalement |
от природы храбрый | naturellement brave |
от Р. Х. | de notre ère (I. Havkin) |
от Р. Х. | après J.-C. (I. Havkin) |
от рождения | de naissance |
от рождения | de façon innée (L'organisme humain est doté de façon innée de ce mécanisme d'interférence. I. Havkin) |
от рождения | congénitalement |
от Рождества Христова | de notre ère (I. Havkin) |
от Рождества Христова | après J.-C. (I. Havkin) |
от самого | dès |
от своего имени | en son nom (parler en son nom z484z) |
от себя | poussez (надпись на двери) |
от себя лично | au plan personnel (boulloud) |
от сети | sur secteur (youtu.be z484z) |
от слов | pour ((о сокращениях) Ce type de contrôleur est nommé EEC pour " Engine Electrical Controller ". I. Havkin) |
* от слова boudin | boudinos (Guэrin) |
от случая к случаю | au coup par coup |
от случая к случаю | occasionnellement (La douleur peut être constante ou elle peut se produire occasionnellement. I. Havkin) |
от случая к случаю | épisodiquement |
от судьба не уйдёшь | on n'échappe pas à son destin |
от судьбы не уйдёшь | on n'échappe pas à son destin (vleonilh) |
от такого же слышу | autant pour toi (vleonilh) |
от удара он упал на землю | le coup le jeta à terre (vleonilh) |
от удивления | par la surprise (Мопассан z484z) |
от хозяйского глаза и конь жиреет | l'œil du maître engraisse le cheval (ROGER YOUNG) |
от холода у меня потрескались губы | le froid m'a coupé les lèvres |
от цельного куска | à la coupe (Lyra) |
от частного к общему | du particulier au général |
от чего лопаются барабанные перепонки | perce-tympan (marimarina) |
от чего оглохнуть можно | perce-tympan (marimarina) |
от четырёх до шести часов | de 4 à 6 heures |
от чистого сердца | la main sur le cœur (PanKotskiy) |
от чьего-либо имени | pour compte de (ROGER YOUNG) |
от шестого августа | en date du six août |
от этих холодов река замёрзла | ces froids ont gelé la rivière |
тж с конструкциями: гл être + прилаг. + предлог de, действие и причина от этого | en |
от этого веет скукой | ça pue l'ennui |
от этого волосы дыбом становятся | cela fait dresser les cheveux sur la tête |
от этого дрожь по спине проходит | cela fait froid dans le dos |
от этого дрожь по спине проходит | cela donne froid dans le dos |
от этого зависит всё | tout roule là-dessus (Depouille_Mortelle) |
от этого кровь стынет в жилах | cela fige le sang |
от этого лечения мне стало значительно лучше | ce traitement m'a procuré une nette amélioration (Iricha) |
от этого меня тошнит | ça me fait mal au ventre |
от этого мне хорошо | ça me fait du bien (Alex_Odeychuk) |
от этого можно с ума сойти | c'est à en devenir fou |
от этого не отказываются | cela ne se refuse |
от этого не умирают | on n'en meurt pas |
от этого никуда не денешься | c'est incontournable |
от этого портятся зубы | cela abime les dents (Yanick) |
от этого проекта отказались | le projet est resté en rade |
От этого сжималось сердце | C'était à serrer le cœur (z484z) |
от этого трудно ждать чего-л. хорошего | ça s'annonce plutôt mal |
от этого у меня болела шея | cela me donnait le torticolis |
от этого у меня мороз по коже | ça me fait froid dans le dos |
от этого у меня сжимается сердце | ça me serre le coeur (ça me serre le cœur de voir ça - когда я это вижу, у меня сжимается сердце Morning93) |
от этого хочется плакать | cela me donne envie de pleurer |
от этой новости присутствующие помрачнели | cette nouvelle a assombri les assistants |
отваживающий от желания сделать | dissuasif (что-л.) |
отвернуться от | se désaffectionner (...) |
отвести взгляд от ч-л | détacher son regard de (Silina) |
отводить от края | déborder |
отворачиваться от | s'éloigner (...) |
отворачиваться от помощи | cracher dans la soupe |
отвращать от христианства | déchristianiser |
отвыкнуть от дурной привычки | se défaire d'une mauvaise habitude |
отгонять мух от | émoucher (...) |
отдаляться друг от друга | s'éloigner (Alex_Odeychuk) |
отдаляться друг от друга | s'entredéchirer (NikaGorokhova) |
отдаляться от | s'éloigner (...) |
отделавшийся от | quitte (...) |
отделаться от | expédier (...) |
отделаться от | en être quitte de... (...) |
отделаться от | chasser (...) |
отделаться от мысли | se défaire d'une idée (Iricha) |
отделаться от привычки | s'arracher d'une habitude |
отделаться от фунта | déraper (о якоре) |
отделаться от чувства | se défaire du sentiment (marimarina) |
отделить устрицы от грунта | détroquer (для их помещения в парк) |
отделиться от связки | se décorder (об альпинисте) |
отделиться от телесной оболочки | se désincarner |
отделываться от | se défaire (...) |
отделываться от | se décrocher de (...) |
отделываться от | se décharger (...) |
отдельно от | à l'écart de (Conserver les produits toxiques à l'écart des aliments et boissons. I. Havkin) |
отдельный от | distinct de (Deux options sont possibles : le système de guidage peut être distinct du système sustentateur ou il peut être combiné avec ce dernier. I. Havkin) |
отделять гребни от ягод винограда | égrapper |
отделять листы от стопы бумаги | déramer |
отделять от пустой породы | dérocher (руду) |
отделять часть от целого | distraire |
отделяться от | se distraire (...) |
отделяться от | se couper (...) |
отдохнуть от жизненных стрессов | se reposer du stress de la vie quotidienne (sophistt) |
отказ кредитора от получения платежа | demeure du créancier |
отказ от | détachement de qch (...) |
отказ от | renoncement à qch (ROGER YOUNG) |
отказ от | non-réception (Reste le problème brûlant de la non-réception de l'enseignement magistériel par une partie notable de la communauté des fidèles. I. Havkin) |
отказ от | dérouillage (...) |
отказ от | inacceptation (...) |
отказ от | rejet (...) |
отказ от | dépouillement (...) |
отказ от абонемента | désabonnement |
отказ от взимания штрафа | transaction |
отказ от военной службы по религиозно-этическим соображениям | objection de conscience |
отказ от выполнения приказа | insubordination |
отказ от долга | remise de dette |
отказ от культурных норм | déculturation |
отказ от наслаждений | détachement des plaisirs |
отказ от национальных интересов | démission nationale |
отказ от нечестных методов борьбы | les violations des règles (Voledemar) |
отказ от нечестных методов борьбы | refus de tricher m n |
отказ от нечестных методов борьбы | refus de tricher m n (Voledemar) |
отказ от обычаев | déculturation |
отказ от пищи | anorexie mentale |
отказ от плана | renonciation à un projet (vleonilh) |
отказ от планирования | déplanification |
отказ от подписки | désabonnement |
отказ от применения насильственных методов | non-violence |
отказ от примирения | inconciliation (на суде) |
отказ от проекта | abandon d'un projet |
отказ от работы | refus de travailler (ROGER YOUNG) |
отказ от ранее данных показаний | rétractation |
отказ от репараций | abandon des réparations |
отказ от своих слов | rétractation |
отказ от собственной автомашины | démotorisation |
отказ от судебного преследования | délaissement de poursuites juridiques |
отказ от удовольствий | détachement des plaisirs |
отказ от участия в соревнованиях перед их началом | forfait (vleonilh) |
отказываться от | répudier (...) |
отказываться от | se départir de qch (...) |
отказываться от | renoncer (...) |
отказываться от | décliner (...) |
отказываться от | demander de (...) |
отказываться от | rechigner à (...) |
отказываться от | désavouer (...) |
отказываться от | aliéner (...) |
отказываться от | se dépouiller (...) |
отказываться от | se fermer (...) |
отказываться от | démarrer de (I. Havkin) |
отказываться от | abandonner (...) |
отказываться от власти | abdiquer |
отказываться от еды | bouder contre son ventre |
отказываться от мнений и убеждений | renier les opinions et convictions (vleonilh) |
отказываться от почестей | décliner les honneurs |
отклониться в сторону от своего пути | se détourner de sa route |
отклониться от | débrayer de (...) |
отклониться от истины | aberrer |
отклониться от курса | dériver |
отклониться от предмета | sortir du sujet |
отклониться от темы | sortir du sujet |
отклоняться от верного направления | défléchir |
отличия от | différences avec (Alex_Odeychuk) |
отлучение от груди | sevrage (Morning93) |
отлучение от церкви | excommunication |
отлучение от церкви | anathème |
отлынивающий от работы | qui tire au flanc (marimarina) |
отодвигать друг от друга | espacer (I. Havkin) |
оторванный от действительности | académique (kee46) |
оторванный от действительности | platonique |
оторванный от действительности | déréel |
оторванный от жизни | désincarné |
оторвать кого-л. от занятий | arracher qn à l'étude |
отставание от | retard sur... (...) |
отучившийся от буржуазных привычек | débourgeoisé |
отчисление от выручки | prélèvement sur recettes (Morning93) |
отчисления от прибылей | taxes à la production |
оцепеневший от холода | transi de froid |
очищение забоя от пустой породы | déblaiement |
очищение от мусора | déscncombrement |
Очищение от ненужного | épuration (NatLanceraux) |
очищение от песка | désensablement |
очищение от таможенных пошлин | dédouanage |
очищение от таможенных пошлин | dédouanement |
очищение от хлама | déscncombrement |
передаваться от поколения к поколению | se perpétuer (elenajouja) |
передайте от меня привет N | transmettez mes amitiés à N |
передающий от одного лица к другому | dévolutif |
поблизости от | aux abords de |
поблизости от | en périphérie de (I. Havkin) |
поблизости от | à un jet de pierre de |
поблизости от | adjacent à (I. Havkin) |
повернуть от курса | embarder (судно и т.п.) |
повреждение от навала снега | bris de neige |
повреждение деревьев от обледенения | bris de verglas |
подальше от | loin de (loin des soucis - подальше от забот Alex_Odeychuk) |
подальше от забот | loin des soucis (Alex_Odeychuk) |
подпрыгнуть от радости | faire un bond de joie (kee46) |
подпрыгнуть от радости | bondir de joie |
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… | Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… (ROGER YOUNG) |
подчёркнутое стремление отвлечься от действительности | angélisme |
подыхать от скуки | s'enquiquiner |
подыхать от скуки | s'ennuyer comme une carpe (ROGER YOUNG) |
подыхать от скуки | s'embêter à cent sous à l'heure |
поздравлять от всего сердца | féliciter de tout coeur (vleonilh) |
получить выгоду от синергетического эффекта | profiter de synergies (permettant de ... - ..., приводящего к ... // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
получить информацию лично от | étre informé en personne par (... кого именно // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
получить освобождение от воинской службы | obtenir une dispense du service militaire (Iricha) |
получить по наследству от | recueillir dans les successions de (ROGER YOUNG) |
пользоваться освобождением от оплаты судебных издержек | bénéficier de l'aide judiciaire (ROGER YOUNG) |
поодаль от | à l'écart de (I. Havkin) |
поражение от удара молнии | sidération |
поражение от удара электрического тока | sidération |
пострадавшая от наводнения | inondée |
пострадавшая от несчастного случая | accidentée |
пострадавшая от удушливых газов | asphyxiée |
пострадавший от | victime de... (...) |
пострадавший от войны | éprouvé par la guerre |
пострадавший от кризиса | frappé par la crise (Paris Match, 2018 Alex_Odeychuk) |
пострадавший от наводнения | inondé |
пострадавший от несчастного случая на производстве | accidenté du travail (Iricha) |
пострадавший от расизма | racisé (Le racisme est un ensemble de mécanismes sociaux qui créent ou perpétuent des inégalités sur la base de la racialisation des groupes, favorisant le « privilégié » et défavorisant le « racisé ». linternaute.fr AlisaMak) |
пострадавший от ядовитых газов | intoxiqué |
пострадать от | être attaqué de... (...) |
поступления в бюджет от нефтегазового сектора | recettes pétrolières et gazières |
поступления в бюджет от нефтегазового сектора | rente pétrolière et gazière |
поступления от продажи нефти и газа | recettes pétrolières et gazières |
поступления от продажи нефти и газа | rente pétrolière et gazière |
почерневший от старости | noirci par les années (marimarina) |
преследование лиц, совершивших преступления, от имени общества | vindicte populaire |
преследование лиц, совершивших преступления, от имени общества | vindicte publique |
прививка от бешенства | vaccin antirabique |
приводиться в действие от | être entrainé par (чего-л. vleonilh) |
прийти в себе от изумления | revenir de son étonnement |
принимать деньги от | s'approprier de l'argent auprès de |
продвижение по службе в зависимости от выслуги лет | avancement à l'ancienneté |
происходить от | sortir (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : Les Choiseul sont tout ce qu'il y a de plus grand, ils sortent d'une sœur du roi Louis-le-Gros, ils étaient de vrais souverains en Bassigny. z484z) |
происходить от | participer de qn, de qch (...) |
происходить от | venir de ((о названиях, именах и т. п.) Le nom " France " vient de Francia qui est une adaptation latine du IIIe siècle du terme Franko(n). I. Havkin) |
происходить от | hériter de ((о термине, названии и т. п.) Le terme de " texte " est hérité du nom latin " textus ". I. Havkin) |
происходить от | devoir son nom à (z484z) |
происходить от | descendre de (...) |
промывание масла от пахты | délaitement |
промывание масла от пахты | délaitage |
разведение карпов от | carpiculture |
раздражение кожи от бритья | feu du rasoir |
раздражение кожи от рентгеновых лучей и от радиоактивных веществ | radiodermite |
раздражение от бритья | le feu du rasoir |
разинуть рот от удивления | être dans l'épatement |
разинуть рот от удивления | tomber de son haut |
раскраснеться от удовольствия | rougir de plaisir (Scinta) |
раскрыть глаза от удивления | ouvrir de grands yeux |
региональный фонд страхования от болезней | caisse régionale d'assurance maladie (inplus) |
с внёсенными Законом поправками от | modifié par la loi du (ROGER YOUNG) |
с возможностью действовать от себя лично и от своего имени | à l'effet de pour lui et son nom (ROGER YOUNG) |
с изменениями от дата | modifié en date de (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Vous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez. (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Avec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras. (ROGER YOUNG) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Qui se ressemble s'assemble. (ROGER YOUNG) |
с уважением от автора | hommage de l'auteur (надпись на книге) |
самоустранение от участия | laisser-faire (в каком-л. деле) |
сироп от кашля | sirop antitussif (Iricha) |
сироп от кашля | sirop contre la toux |
система страхования, при которой сумма страховой премии зависит от количества нарушений правил вождения | bonus-malus |
скелетная ветвь, растущая от ствола | branche mère |
скончаться от полученных ран | décéder des suites de ses blessures (Lucile) |
скончаться от полученных ран | succomber à ses blessures (nomer-nol) |
скрывать от глаз | masquer au regard (Le mobilier d'éclairage comprend le panneau qui permer de masquer au regard certaines parties de celui-ci. I. Havkin) |
скрываться от правосудия | se soustraire à la justice (ROGER YOUNG) |
слева от меня | à ma gauche |
сокр. от Organisation Météorologique Mondiale | OMM (Dika) |
сокр. от Office National d'Etudes et de Recherches Aérospatiales | ONERA (Dika) |
I сокр. от Organisation Internationale des Poids et des Mesures Международная организация мер и весов, МОМВ II сокр. от Office International pour la Protection de la Nature Международное бюро охраны природы | OIPM (Dika) |
сокр. от Organisation Internationale de Métrologie Légale Международная организация по законодательной метрологии, МОЗМ | OIML (Dika) |
сокр. от optical character reader оптическое устройство для считывания знаков | OCR (Dika) |
сокр. от Open Network Computing открытая сетевая обработка | ONC (Dika) |
сокрытие суммы от обложения налогом | évasion fiscale |
спастись от | réchapper de, à qch (...) |
спастись от преследования | échapper à la poursuite |
стилистическое отступление от нормы | écart stylistique |
текст написанный от руки | texte écrit à la main (ROGER YOUNG) |
тот, от которого можно отказаться | rétractable |
трепетать от страха | trembler de peur |
ты будешь уезжать от меня, я буду ждать твоего возвращения | tu prendras des bateaux, j'attendrai ton retour |
ты преследовал меня от Парижа до Гонконга | tu me traqués surplombés de Paris à Hong-Kong (Alex_Odeychuk) |
ты так счастлив от того, что ты влюблён | l'on est tout heureux d'être amoureux (Alex_Odeychuk) |
у меня от этих упражнений закипают мозги | ces exercices ont mis mon cerveau en bouillie (от умственного напряжения Yanick) |
у меня сердце разрывается от жалости | le cœur me fend de pitié |
у меня тело ломит от усталости | j'ai le corps moulu |
увиливать от | éluder (...) |
увиливать от обязанностей | se dérober à une obligation |
увиливать от прямого ответа | répondre par des pirouettes |
уйти как можно дальше от | partir trop loin de (... Alex_Odeychuk) |
уйти от | tourner le dos (чего-л. // Les Échos, 2021 Alex_Odeychuk) |
уйти от | faire divorce avec... (...) |
уйти от | s'affranchir de (Il suffisait de se réfugier aux loges pour s'affranchir des impôts. I. Havkin) |
уйти от | divorcer (...) |
уйти от активной деятельности | décrocher |
уйти от власти | abandonner le gouvernail |
уйти от дел | se retirer |
уйти от мира | mourir au monde |
уйти от опасности | s'évader d'un danger |
уйти от ответственности | se dérober à la responsabilité |
уйти от ответственности за | se dédouaner de |
уйти от повседневности | échapper de la vie quotidienne (ROGER YOUNG) |
уйти от поражения | échapper à la défaite |
уйти от разговора | zapper |
уклоняющийся от военной службы | insoumis |
укрывать от | abriter qn de qch, contre qch (...) |
устраниться от дел | faire défection |
фамилия, передающаяся по материнской линии или образованная от имени матери | matronyme |
хлопать себя по ляжкам от удовольствия | se taper les cuisses de contentement |
чистить от пыли | dépoussiérer (Morning93) |
чёрный от | noir de qch (...) |
шум от соседних предприятий или стройки | bruit de voisinage (vleonilh) |
эти цвета выгорают от солнца | le soleil passe ces couleurs |
яблоко от яблони недалеко падает | il a de qui tiens |
Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. | Les chats ne font pas des moineaux /+,ils les mangent/. (g e n n a d i) |