DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ОТ | all forms | exact matches only
RussianFrench
берущий начало отissu de (L'ordinateur est une machine issue des calculatrices universelles. I. Havkin)
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…Nous vous remercions de votre lettre du..., par laquelle vous nous informez que… (ROGER YOUNG)
благодарить от всего сердцаremercier du fond du coeur (vleonilh)
благодарить от всей душиremercier du fond du coeur (vleonilh)
благодарить от душиremercier de tout coeur (Yanick)
благодарить от душиmerci de tout cœur (marimarina)
бледный от гневаpâle de colère
брать от жизни всёvivre à cent à l'heure (seboan)
брать от жизни всёcroquer la vie à pleines dents (Iricha)
Ваше письмо пересекается с нашим от той же датыVotre lettre s'est croisée avec la nôtre de même date (ROGER YOUNG)
вдали отloin de...
вдали от домаhors de chez soi (Voledemar)
вдали от насloin de chez nous (Alex_Odeychuk)
вдали от проблемloin des galères (Alex_Odeychuk)
вдали от тебяloin de toi (Alex_Odeychuk)
вдали от чужих глазl'abri des regards indiscrets (z484z)
вещи, от которых становится плохоchoses qui font mal (Alex_Odeychuk)
воздержание от пищиjeûne
воздержание от пищиdiète
воздержаться отs'abstenir de (Alex_Odeychuk)
воздержаться пока от немедленного ответаréserver sa réponse
воздерживаться отs'empêcher de (...)
воздерживаться отs'abstenir de faire qch (...)
воздерживаться отs'abstenir de qch (...)
воздерживаться отéviter de + infin (...)
воздерживаться от голосованияs'abstenir de voter
воздерживаться от комментариевse garder de tout commentaire (rousse-russe)
воздерживаться от пищиjeûner
воздерживающаяся от пищиjeûneuse
воздерживающийся от пищиjeûneur
возникший отissu de (Stas-Soleil)
вспучиваться от морозаdéchausser par le gel
встречаться с кем-л. время от времениavoir des relations espacées avec qn
выгода отgain sur (Ce gain sur l'utilisation des autoclaves est-il suffisant en comparaison avec le plus gros coût main d'oeuvre ? I. Havkin)
вынудить отказаться от своих привычекarracher qn à ses habitudes
глядя на море, вдали от проблемface à la mer loin des galères (Alex_Odeychuk)
говорить от чьего-л. имени с третьим человекомfaire l'interprète de qn auprès d'une autre personne
действовать от имениagir en qualité de (Yanick)
действовать от своего имениagir en son nom propre (Пума)
действовать от своего имениagir en son nom
действовать по поручению или от имениagir pour le compte de... (кого-л.)
длиной от 10 до 100 метровdécamétrique (о радиоволнах)
доходы от имуществаfruit
Евангелие от ИоаннаEvangile selon saint Jean
Евангелие от св. Иоаннаévangile selon saint Jean
евангелие от св. Иоаннаl'Evangile johannique
ей больше не нужны от меня украшенияelle ne veut plus de mes bijoux (financial-engineer)
Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом.Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick)
её от этого не убудетelle n'y perdait rien (marimarina)
живущий вдали от морских береговterrien
заработная плата в зависимости от выработанной продукцииsalaire au rendement (vleonilh)
застраховать себя отs'assurer contre... (...)
застраховаться отse mettre à l'abri de... (...)
защитить от слезоточивого газаprotéger contre les gaz lacrymogènes (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
защитить себя отse mettre à l'abri de (I. Havkin)
защититься отse mettre à l'abri de (L'homme cherche à sauvegarder sa santé, il veut se mettre à l'abri de la maladie. I. Havkin)
защищать отdéfendre (...)
защищать отabriter (...)
защищать от влажностиprotéger de l'humidité (Alex_Odeychuk)
защищать от действия чего-л.mettre à l'abri de qch (On doit mettre l'installation à l'abri des efforts. I. Havkin)
защищаться отse défendre (...)
защищаться от атакиse garantir de l'attaque (в фехтовании)
звук от тренияfrottement
зонтик от дождя и солнцаen-cas
зонтик от дождя и солнцаen-tout-cas
зонтик от дождя и солнцаencas
избавляться отéchapper (...)
избавляться от гнетаsecouer le joug (Natalieendless)
изнемогать от усталостиêtre sur les dents
книга, спасённая от огняun livre sauvé des flammes (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
козырёк от ветраabrivent
краткая речь от имени английской королевыun bref discours au nom de la Reine d'Angleterre (pivoine)
кратное от среднего значенияmultiple de la médiane (ROGER YOUNG)
кричать отhurler (...)
кричать от болиhurler sa douleur
сущ. в винит. пад. + легко отличить от... se distingue facilement de ... (Le homard se distingue facilement de la langouste par la présence de pinces imposantes. I. Havkin)
магазин от дома модboutique
меня тошнит от его видаj'ai dîné quand je vois cet homme
намокший от потаmouillé de sueur (Morning93)
буквы,написанные от рукиlettres cursives (в отличие от печатных ludmilaalexan)
написанный от рукиmanuscrit (ludmila alexan)
написано от руки неразборчивоécrit à la main incompréhensible (MonkeyLis)
наука о средствах защиты растений от болезнейphytopharmacie
находиться в стороне отêtre en retrait de (L'axe de la charnière est en retrait du bord de l'aileron. I. Havkin)
находиться на расстоянии... отmettre... dans la vue (...)
небольшой населённый пункт, удалённый от административного центраécart
нет покоя от соседейles voisins ne me laissent pas en paix (ROGER YOUNG)
ну и какая вам от этого будет польза?à quoi cela vous avancera-t-il ?
общая собственность, устанавливаемая независимость от воли сособственниковindivision forcée (ROGER YOUNG)
она замерла от страхаelle était morte de frayeur (Iricha)
она замерла от страхаelle était morte de peur (Iricha)
она кажется такой далёкой от всегоelle semble si loin de tout (Alex_Odeychuk)
она оцепенела от страхаelle était morte de frayeur (Iricha)
она оцепенела от страхаelle était morte de peur (Iricha)
опомниться от потрясенияse remettre d'une secousse
оставить на твоём теле ключ от уставшего сердцаlaisser sur le champ de ton corps la clé d'un cœur lasse (Alex_Odeychuk)
от А до Яà fond (z484z)
от А до Яde A à Z (kselucubrations)
от А до Яde l'amont a la mine (rus__lan)
от автораavis aux lecteurs
от бездельяpar désœuvrement
от Белого моря до Кавказаde la Mer Blanche au Caucase (vleonilh)
от болезни у него впали щёкиla maladie lui a creusé les joues
от вас зависитil dépend de vous de... (...)
от ветра дым стелетсяle vent rabat la fumée
от всего сердцаdu fond de l'âme (vleonilh)
от всего сердцаde tout son cœur
от всего сердцаde grand cœur
от всего сердцаdu fond de mon coeur (Du fond de mon cœur, je vous remercie transland)
от всего сердцаde bon cœur
от всего, чтоde ce qui (loin des soucis, aussi plus loin possible de ce qui nous ennuie - подальше от забот, так далеко, как только можно, от всего, что наводит на нас тоску Alex_Odeychuk)
от всей душиde fond de mon âme (z484z)
от всей душиdu fond du cœur (Iricha)
от всей душиdu meilleur de l'âme
от всей души желать здоровьяfaire un vœu des ~x pour la santé de qn (кому-л.)
от всей души желаю счастья, здоровья и успеховje vous présente tous mes meilleurs voeux de bonheur, santé et prospérité (Morning93)
от второго бракаdu second lit (z484z)
от греха подальшеau cas où (Dehon Hélène)
от греха подальшеau cas où (Dehon Hэlгne)
от грози полегли хлебаl'orage a versé les blés
от ... до ...allant de ... à ... (Rangez les nombres suivants, allant de 15 à 24, dans l'ordre croissant. I. Havkin)
от ... до ...s'étendant de ... à ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin)
от ... до ...s'étendant de ... я ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible. I. Havkin)
от ... до ...entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200€) I. Havkin)
от ... до ...entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200ˆ) I. Havkin)
начиная от ... до ... и далее до и кончая ...de ... en passant par ... à ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'я l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin)
начиная от ... до ... и далее до и кончая ...de ... en passant par ... я ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'à l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques. I. Havkin)
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисленияde ... я ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin)
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисленияde ... à ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита) I. Havkin)
от дождей ручей вздулсяles pluies ont grossi le ruisseau
от душиde bon coeur (marimarina)
от его имениen son nom (kee46)
от ... зависит ...... conditionne ... (L'éclairage conditionne la sécurité du travail. I. Havkin)
от зари до зариentre deux soleils
от и доde bout en bout (marimarina)
от избытка чувствdans la plénitude du cœur
от изумления Мопассанpar la surprise (z484z)
от имениau nom de...
от имениde la part de
от имени кого-л.pour le compte de (Vallusha)
от имениde par
от имени и по поручениюagir en qualité de (Yanick)
от имени и по поручению министраpour le ministre et par délégation (ROGER YOUNG)
от имени короляde par le roi (Vadim Rouminsky)
от корки до коркиde bout en bout (z484z)
от которогоdont (Alex_Odeychuk)
от которого невозможно защититьсяimparable
от которыхdont (Alex_Odeychuk)
"от кутюр"haute couture (изготовление штучной одежды vleonilh)
от лицаen relais de (кого-л. vleonilh)
от лицаde la part de
от лицаdu chef de qn (кого-л.)
от лошади идет парle cheval est tout fumant (vleonilh)
от лукавогоdiabolique (75alex75)
от мала до великаdu petit au grand
от меня не зависит что-тоIl ne me dépend pas de faire qqch (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre z484z)
от моего имени и в моих интересахpour moi et en mon nom (ROGER YOUNG)
от моего/своего имениen mon nom (marimarina)
от насde notre part (Tu remercies aussi Cédric de notre part. z484z)
от начала до концаdu début à la fin (vleonilh)
от начала до концаdès le début à la fin (Voledemar)
от начала до концаdès le commencement à la fin (Voledemar)
от начала до концаd'un bout à l'autre
от начала до концаdepuis le commencement jusqu'à la fin
от него больше ничего не получишьon ne peut en rien tirer
от него больше ничего не узнаёшьon ne peut en rien tirer
от него ничего нельзя скрытьon ne peut rien lui cacher (Silina)
от него ничто не скроется!quel dénicheu !
от него осталась одна теньil n'est plus que l'ombre de lui-même
от него осталось одно названиеil n'est plus que l'ombre de lui-même
от него разит виномil envoie des bouffées de vin
от него холодом веетil est d'un froid glacial
от нечего делатьpar désœuvrement
от нечего делатьpour passer le temps
от нечего делатьpar passe-temps
от ... никакой пользы толку, проку... ne vaut rien (Le discours environnemental de l'UE n'a aucune valeur, il ne vaut rien. I. Havkin)
от общего количества голосов, приходящихся на голосующие акцииdes droits de vote attachés aux actions (NaNa*)
от ослепительного солнца на глазах выступили слёзыle soleil aveuglant fit venir les larmes dans les yeux (Yanick)
от отца к сынуde père en fils
от пара у меня запотели стёкла очковla buée a brouillé les verres de mes lunettes
от пеленdès le plus jeune âge (z484z)
от пеленdepuis l'âge des chaussettes (z484z)
от первого бракаd'un premier mariage (avoir d'un premier mariage plusieurs enfants z484z)
от первого бракаdu même lit (z484z)
от первого бракаdu premier lit (Les enfants du premier lit ne peuvent être écartés. I. Havkin)
от первого до последнегоde l'amont à l'aval (Marussia)
от первого до последнегоdu premier au dernier
от первого до последнегоtoute la gamme !
от первого лицаà la première personne (textuellement, dans la mesure du possible, et à la première personne – дословно, насколько это возможно, и от первого лица ulkomaalainen)
от полноты сердцаdans la plénitude du cœur
от пота рубашка прилипла у него к спинеla sueur lui plaque sa chemise au dos
от природыnaturellement (Wheatgrass est une source naturellement riche des vitamines. I. Havkin)
от природыnativement
от природыcongénitalement
от природы храбрыйnaturellement brave
от Р. Х.de notre ère (I. Havkin)
от Р. Х.après J.-C. (I. Havkin)
от рожденияde naissance
от рожденияde façon innée (L'organisme humain est doté de façon innée de ce mécanisme d'interférence. I. Havkin)
от рожденияcongénitalement
от Рождества Христоваde notre ère (I. Havkin)
от Рождества Христоваaprès J.-C. (I. Havkin)
от самогоdès
от своего имениen son nom (parler en son nom z484z)
от себяpoussez (надпись на двери)
от себя личноau plan personnel (boulloud)
от сетиsur secteur (youtu.be z484z)
от словpour ((о сокращениях) Ce type de contrôleur est nommé EEC pour " Engine Electrical Controller ". I. Havkin)
* от слова boudinboudinos (Guэrin)
от случая к случаюau coup par coup
от случая к случаюoccasionnellement (La douleur peut être constante ou elle peut se produire occasionnellement. I. Havkin)
от случая к случаюépisodiquement
от судьба не уйдёшьon n'échappe pas à son destin
от судьбы не уйдёшьon n'échappe pas à son destin (vleonilh)
от такого же слышуautant pour toi (vleonilh)
от удара он упал на землюle coup le jeta à terre (vleonilh)
от удивленияpar la surprise (Мопассан z484z)
от хозяйского глаза и конь жиреетl'œil du maître engraisse le cheval (ROGER YOUNG)
от холода у меня потрескались губыle froid m'a coupé les lèvres
от цельного кускаà la coupe (Lyra)
от частного к общемуdu particulier au général
от чего лопаются барабанные перепонкиperce-tympan (marimarina)
от чего оглохнуть можноperce-tympan (marimarina)
от четырёх до шести часовde 4 à 6 heures
от чистого сердцаla main sur le cœur (PanKotskiy)
от чьего-либо имениpour compte de (ROGER YOUNG)
от шестого августаen date du six août
от этих холодов река замёрзлаces froids ont gelé la rivière
тж с конструкциями: гл être + прилаг. + предлог de, действие и причина от этогоen
от этого веет скукойça pue l'ennui
от этого волосы дыбом становятсяcela fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дрожь по спине проходитcela fait froid dans le dos
от этого дрожь по спине проходитcela donne froid dans le dos
от этого зависит всёtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
от этого кровь стынет в жилахcela fige le sang
от этого лечения мне стало значительно лучшеce traitement m'a procuré une nette amélioration (Iricha)
от этого меня тошнитça me fait mal au ventre
от этого мне хорошоça me fait du bien (Alex_Odeychuk)
от этого можно с ума сойтиc'est à en devenir fou
от этого не отказываютсяcela ne se refuse
от этого не умираютon n'en meurt pas
от этого никуда не денешьсяc'est incontournable
от этого портятся зубыcela abime les dents (Yanick)
от этого проекта отказалисьle projet est resté en rade
От этого сжималось сердцеC'était à serrer le cœur (z484z)
от этого трудно ждать чего-л. хорошегоça s'annonce plutôt mal
от этого у меня болела шеяcela me donnait le torticolis
от этого у меня мороз по кожеça me fait froid dans le dos
от этого у меня сжимается сердцеça me serre le coeur (ça me serre le cœur de voir ça - когда я это вижу, у меня сжимается сердце Morning93)
от этого хочется плакатьcela me donne envie de pleurer
от этой новости присутствующие помрачнелиcette nouvelle a assombri les assistants
отваживающий от желания сделатьdissuasif (что-л.)
отвернуться отse désaffectionner (...)
отвести взгляд от ч-лdétacher son regard de (Silina)
отводить от краяdéborder
отворачиваться отs'éloigner (...)
отворачиваться от помощиcracher dans la soupe
отвращать от христианстваdéchristianiser
отвыкнуть от дурной привычкиse défaire d'une mauvaise habitude
отгонять мух отémoucher (...)
отдаляться друг от другаs'éloigner (Alex_Odeychuk)
отдаляться друг от другаs'entredéchirer (NikaGorokhova)
отдаляться отs'éloigner (...)
отделавшийся отquitte (...)
отделаться отexpédier (...)
отделаться отen être quitte de... (...)
отделаться отchasser (...)
отделаться от мыслиse défaire d'une idée (Iricha)
отделаться от привычкиs'arracher d'une habitude
отделаться от фунтаdéraper (о якоре)
отделаться от чувстваse défaire du sentiment (marimarina)
отделить устрицы от грунтаdétroquer (для их помещения в парк)
отделиться от связкиse décorder (об альпинисте)
отделиться от телесной оболочкиse désincarner
отделываться отse défaire (...)
отделываться отse décrocher de (...)
отделываться отse décharger (...)
отдельно отà l'écart de (Conserver les produits toxiques à l'écart des aliments et boissons. I. Havkin)
отдельный отdistinct de (Deux options sont possibles : le système de guidage peut être distinct du système sustentateur ou il peut être combiné avec ce dernier. I. Havkin)
отделять гребни от ягод виноградаégrapper
отделять листы от стопы бумагиdéramer
отделять от пустой породыdérocher (руду)
отделять часть от целогоdistraire
отделяться отse distraire (...)
отделяться отse couper (...)
отдохнуть от жизненных стрессовse reposer du stress de la vie quotidienne (sophistt)
отказ кредитора от получения платежаdemeure du créancier
отказ отdétachement de qch (...)
отказ отrenoncement à qch (ROGER YOUNG)
отказ отnon-réception (Reste le problème brûlant de la non-réception de l'enseignement magistériel par une partie notable de la communauté des fidèles. I. Havkin)
отказ отdérouillage (...)
отказ отinacceptation (...)
отказ отrejet (...)
отказ отdépouillement (...)
отказ от абонементаdésabonnement
отказ от взимания штрафаtransaction
отказ от военной службы по религиозно-этическим соображениямobjection de conscience
отказ от выполнения приказаinsubordination
отказ от долгаremise de dette
отказ от культурных нормdéculturation
отказ от наслажденийdétachement des plaisirs
отказ от национальных интересовdémission nationale
отказ от нечестных методов борьбыles violations des règles (Voledemar)
отказ от нечестных методов борьбыrefus de tricher m n
отказ от нечестных методов борьбыrefus de tricher m n (Voledemar)
отказ от обычаевdéculturation
отказ от пищиanorexie mentale
отказ от планаrenonciation à un projet (vleonilh)
отказ от планированияdéplanification
отказ от подпискиdésabonnement
отказ от применения насильственных методовnon-violence
отказ от примиренияinconciliation (на суде)
отказ от проектаabandon d'un projet
отказ от работыrefus de travailler (ROGER YOUNG)
отказ от ранее данных показанийrétractation
отказ от репарацийabandon des réparations
отказ от своих словrétractation
отказ от собственной автомашиныdémotorisation
отказ от судебного преследованияdélaissement de poursuites juridiques
отказ от удовольствийdétachement des plaisirs
отказ от участия в соревнованиях перед их началомforfait (vleonilh)
отказываться отrépudier (...)
отказываться отse départir de qch (...)
отказываться отrenoncer (...)
отказываться отdécliner (...)
отказываться отdemander de (...)
отказываться отrechigner à (...)
отказываться отdésavouer (...)
отказываться отaliéner (...)
отказываться отse dépouiller (...)
отказываться отse fermer (...)
отказываться отdémarrer de (I. Havkin)
отказываться отabandonner (...)
отказываться от властиabdiquer
отказываться от едыbouder contre son ventre
отказываться от мнений и убежденийrenier les opinions et convictions (vleonilh)
отказываться от почестейdécliner les honneurs
отклониться в сторону от своего путиse détourner de sa route
отклониться отdébrayer de (...)
отклониться от истиныaberrer
отклониться от курсаdériver
отклониться от предметаsortir du sujet
отклониться от темыsortir du sujet
отклоняться от верного направленияdéfléchir
отличия отdifférences avec (Alex_Odeychuk)
отлучение от грудиsevrage (Morning93)
отлучение от церквиexcommunication
отлучение от церквиanathème
отлынивающий от работыqui tire au flanc (marimarina)
отодвигать друг от другаespacer (I. Havkin)
оторванный от действительностиacadémique (kee46)
оторванный от действительностиplatonique
оторванный от действительностиdéréel
оторванный от жизниdésincarné
оторвать кого-л. от занятийarracher qn à l'étude
отставание отretard sur... (...)
отучившийся от буржуазных привычекdébourgeoisé
отчисление от выручкиprélèvement sur recettes (Morning93)
отчисления от прибылейtaxes à la production
оцепеневший от холодаtransi de froid
очищение забоя от пустой породыdéblaiement
очищение от мусораdéscncombrement
Очищение от ненужногоépuration (NatLanceraux)
очищение от пескаdésensablement
очищение от таможенных пошлинdédouanage
очищение от таможенных пошлинdédouanement
очищение от хламаdéscncombrement
передаваться от поколения к поколениюse perpétuer (elenajouja)
передайте от меня привет Ntransmettez mes amitiés à N
передающий от одного лица к другомуdévolutif
поблизости отaux abords de
поблизости отen périphérie de (I. Havkin)
поблизости отà un jet de pierre de
поблизости отadjacent à (I. Havkin)
повернуть от курсаembarder (судно и т.п.)
повреждение от навала снегаbris de neige
повреждение деревьев от обледененияbris de verglas
подальше отloin de (loin des soucis - подальше от забот Alex_Odeychuk)
подальше от заботloin des soucis (Alex_Odeychuk)
подпрыгнуть от радостиfaire un bond de joie (kee46)
подпрыгнуть от радостиbondir de joie
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о…Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… (ROGER YOUNG)
подчёркнутое стремление отвлечься от действительностиangélisme
подыхать от скукиs'enquiquiner
подыхать от скукиs'ennuyer comme une carpe (ROGER YOUNG)
подыхать от скукиs'embêter à cent sous à l'heure
поздравлять от всего сердцаféliciter de tout coeur (vleonilh)
получить выгоду от синергетического эффектаprofiter de synergies (permettant de ... - ..., приводящего к ... // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
получить информацию лично отétre informé en personne par (... кого именно // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
получить освобождение от воинской службыobtenir une dispense du service militaire (Iricha)
получить по наследству отrecueillir dans les successions de (ROGER YOUNG)
пользоваться освобождением от оплаты судебных издержекbénéficier de l'aide judiciaire (ROGER YOUNG)
поодаль отà l'écart de (I. Havkin)
поражение от удара молнииsidération
поражение от удара электрического токаsidération
пострадавшая от наводненияinondée
пострадавшая от несчастного случаяaccidentée
пострадавшая от удушливых газовasphyxiée
пострадавший отvictime de... (...)
пострадавший от войныéprouvé par la guerre
пострадавший от кризисаfrappé par la crise (Paris Match, 2018 Alex_Odeychuk)
пострадавший от наводненияinondé
пострадавший от несчастного случая на производствеaccidenté du travail (Iricha)
пострадавший от расизмаracisé (Le racisme est un ensemble de mécanismes sociaux qui créent ou perpétuent des inégalités sur la base de la racialisation des groupes, favorisant le « privilégié » et défavorisant le « racisé ». linternaute.fr AlisaMak)
пострадавший от ядовитых газовintoxiqué
пострадать отêtre attaqué de... (...)
поступления в бюджет от нефтегазового сектораrecettes pétrolières et gazières
поступления в бюджет от нефтегазового сектораrente pétrolière et gazière
поступления от продажи нефти и газаrecettes pétrolières et gazières
поступления от продажи нефти и газаrente pétrolière et gazière
почерневший от старостиnoirci par les années (marimarina)
преследование лиц, совершивших преступления, от имени обществаvindicte populaire
преследование лиц, совершивших преступления, от имени обществаvindicte publique
прививка от бешенстваvaccin antirabique
приводиться в действие отêtre entrainé par (чего-л. vleonilh)
прийти в себе от изумленияrevenir de son étonnement
принимать деньги отs'approprier de l'argent auprès de
продвижение по службе в зависимости от выслуги летavancement à l'ancienneté
происходить отsortir (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : Les Choiseul sont tout ce qu'il y a de plus grand, ils sortent d'une sœur du roi Louis-le-Gros, ils étaient de vrais souverains en Bassigny. z484z)
происходить отparticiper de qn, de qch (...)
происходить отvenir de ((о названиях, именах и т. п.) Le nom " France " vient de Francia qui est une adaptation latine du IIIe siècle du terme Franko(n). I. Havkin)
происходить отhériter de ((о термине, названии и т. п.) Le terme de " texte " est hérité du nom latin " textus ". I. Havkin)
происходить отdevoir son nom à (z484z)
происходить отdescendre de (...)
промывание масла от пахтыdélaitement
промывание масла от пахтыdélaitage
разведение карпов отcarpiculture
раздражение кожи от бритьяfeu du rasoir
раздражение кожи от рентгеновых лучей и от радиоактивных веществradiodermite
раздражение от бритьяle feu du rasoir
разинуть рот от удивленияêtre dans l'épatement
разинуть рот от удивленияtomber de son haut
раскраснеться от удовольствияrougir de plaisir (Scinta)
раскрыть глаза от удивленияouvrir de grands yeux
региональный фонд страхования от болезнейcaisse régionale d'assurance maladie (inplus)
с внёсенными Законом поправками отmodifié par la loi du (ROGER YOUNG)
с возможностью действовать от себя лично и от своего имениà l'effet de pour lui et son nom (ROGER YOUNG)
с изменениями от датаmodifié en date de (ROGER YOUNG)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяVous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez. (ROGER YOUNG)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяAvec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras. (ROGER YOUNG)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяQui se ressemble s'assemble. (ROGER YOUNG)
с уважением от автораhommage de l'auteur (надпись на книге)
самоустранение от участияlaisser-faire (в каком-л. деле)
сироп от кашляsirop antitussif (Iricha)
сироп от кашляsirop contre la toux
система страхования, при которой сумма страховой премии зависит от количества нарушений правил вожденияbonus-malus
скелетная ветвь, растущая от стволаbranche mère
скончаться от полученных ранdécéder des suites de ses blessures (Lucile)
скончаться от полученных ранsuccomber à ses blessures (nomer-nol)
скрывать от глазmasquer au regard (Le mobilier d'éclairage comprend le panneau qui permer de masquer au regard certaines parties de celui-ci. I. Havkin)
скрываться от правосудияse soustraire à la justice (ROGER YOUNG)
слева от меняà ma gauche
сокр. от Organisation Météorologique MondialeOMM (Dika)
сокр. от Office National d'Etudes et de Recherches AérospatialesONERA (Dika)
I сокр. от Organisation Internationale des Poids et des Mesures Международная организация мер и весов, МОМВ II сокр. от Office International pour la Protection de la Nature Международное бюро охраны природыOIPM (Dika)
сокр. от Organisation Internationale de Métrologie Légale Международная организация по законодательной метрологии, МОЗМOIML (Dika)
сокр. от optical character reader оптическое устройство для считывания знаковOCR (Dika)
сокр. от Open Network Computing открытая сетевая обработкаONC (Dika)
сокрытие суммы от обложения налогомévasion fiscale
спастись отréchapper de, à qch (...)
спастись от преследованияéchapper à la poursuite
стилистическое отступление от нормыécart stylistique
текст написанный от рукиtexte écrit à la main (ROGER YOUNG)
тот, от которого можно отказатьсяrétractable
трепетать от страхаtrembler de peur
ты будешь уезжать от меня, я буду ждать твоего возвращенияtu prendras des bateaux, j'attendrai ton retour
ты преследовал меня от Парижа до Гонконгаtu me traqués surplombés de Paris à Hong-Kong (Alex_Odeychuk)
ты так счастлив от того, что ты влюблёнl'on est tout heureux d'être amoureux (Alex_Odeychuk)
у меня от этих упражнений закипают мозгиces exercices ont mis mon cerveau en bouillie (от умственного напряжения Yanick)
у меня сердце разрывается от жалостиle cœur me fend de pitié
у меня тело ломит от усталостиj'ai le corps moulu
увиливать отéluder (...)
увиливать от обязанностейse dérober à une obligation
увиливать от прямого ответаrépondre par des pirouettes
уйти как можно дальше отpartir trop loin de (... Alex_Odeychuk)
уйти отtourner le dos (чего-л. // Les Échos, 2021 Alex_Odeychuk)
уйти отfaire divorce avec... (...)
уйти отs'affranchir de (Il suffisait de se réfugier aux loges pour s'affranchir des impôts. I. Havkin)
уйти отdivorcer (...)
уйти от активной деятельностиdécrocher
уйти от властиabandonner le gouvernail
уйти от делse retirer
уйти от мираmourir au monde
уйти от опасностиs'évader d'un danger
уйти от ответственностиse dérober à la responsabilité
уйти от ответственности заse dédouaner de
уйти от повседневностиéchapper de la vie quotidienne (ROGER YOUNG)
уйти от пораженияéchapper à la défaite
уйти от разговораzapper
уклоняющийся от военной службыinsoumis
укрывать отabriter qn de qch, contre qch (...)
устраниться от делfaire défection
фамилия, передающаяся по материнской линии или образованная от имени материmatronyme
хлопать себя по ляжкам от удовольствияse taper les cuisses de contentement
чистить от пылиdépoussiérer (Morning93)
чёрный отnoir de qch (...)
шум от соседних предприятий или стройкиbruit de voisinage (vleonilh)
эти цвета выгорают от солнцаle soleil passe ces couleurs
яблоко от яблони недалеко падаетil a de qui tiens
Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын.Les chats ne font pas des moineaux /+,ils les mangent/. (g e n n a d i)
Showing first 500 phrases