DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing ОТ | all forms | exact matches only
RussianFrench
быть на седьмом небе от счастьяêtre au ciel (z484z)
в двух шагах отA trois pas de (Motyacat)
в тайне отà l'insu de (Dmitriuso)
валиться с ног от усталостиêtre sur les dents (kee46)
взмокнуть от напряженияsuer comme un cheval (ROGER YOUNG)
вовремя сделанная работа избавляет от лишнего трудаun point fait à temps en épargne cent (Motyacat)
ему от этого ни холодно ни жаркоlui fait ni chaud, ni froid (fiuri2)
желание, от которого перехватывает дыханиеl'envie qui nous mord dans le cou
заводить от тебя детейpartager l'même sang (Alex_Odeychuk)
заводить от тебя ребёнкаpartager l'même sang (Alex_Odeychuk)
знать "от и до"en connaître un rayon (marimarina)
избавиться от плохих привычекtuer le vieil homme en nous (z484z)
избавиться от плохих привычекdépouiller le vieil homme en nous (z484z)
изнывать от жаждыcracher des pièces de dix sous (Motyacat)
маяться от бездельяfaire des ronds dans l'eau (ROGER YOUNG)
надо уметь от всего брать лучшееcuisse de bécasse (ROGER YOUNG)
надо уметь от всего брать лучшееaile de perdrix (ROGER YOUNG)
не знать, куда себя девать от бездельяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не оставить камня на камне отdynamiter (financial-engineer)
не оставить камня на камне отdynamiter (чего-л. financial-engineer)
не отставать от жизниvivre avec son temps (sophistt)
не отставать от модыêtre dans le vent (ROGER YOUNG)
не отставать от модыse mettre à la page (Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (Rori)
не уклоняться от уплаты налоговpayer à bureau ouvert (Rori)
не чуять под собой ног от радостиne pas toucher la terre (ROGER YOUNG)
недалеко отA quatre pas de (Motyacat)
ноги от ушейjambes interminables (Alex_Odeychuk)
он умирает от жаждыil boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG)
от безделья устаёшь больше, чем от делаl'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG)
от всего сердцаde tout cœur (Alex_Odeychuk)
от всего этого у меня голова идёт кругомtout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk)
от горшка два вершкаgrand comme trois pommes (z484z)
от горшка два вершкаHaut comme trois pommes (Motyacat)
от горшка два вершкаHaut comme deux sous de fromage mou (Motyacat)
от горшка до вершкаHaut comme trois pommes (ROGER YOUNG)
от доски до доскиà plein (ROGER YOUNG)
от доски до доскиEn plein (ROGER YOUNG)
от душиà belles dents (Helene2008)
от каждого может потребоваться сделать и невозможноеà l'impossible tous sont tenus (Rori)
от мала до великаdu plus grand au plus petit (Soularfat)
от него воняетil sent le bouc (ROGER YOUNG)
от него несёт козломil sent le lapin (ROGER YOUNG)
от него пахнет потомil sent le lapin (ROGER YOUNG)
от той печкиà partir de là (Coralie)
от этого слюнки текутça fait venir ça met l'eau à la bouche (ROGER YOUNG)
отделаться от компрометирующих лицcouper sa queue (ROGER YOUNG)
отказываться от собственных словrevenir sur sa parole (Shurrka)
отскакивать как от стенки горохglisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположномуmanger son pain blanc en / le premier (julia.udre)
побелевший от страхаvert de peur (z484z)
подыхать от скукиs'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mort (ROGER YOUNG)
подыхать от скукиs'embêter à cent sous de l'heure (Motyacat)
позеленевший от страхаvert de peur (z484z)
сгорать от нетерпенияêtre sur du feu (ROGER YOUNG)
сжать зубы от гневаserrer les dents de colère (Helene2008)
сколько с быком ни биться, молока от него не добитьсяà laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori)
скрыть от другихmettre en veilleuse (kee46)
стиснуть зубы от гневаserrer les dents de colère (Helene2008)
страх не избавляет от опасностиla peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z)
уходить от реальностиse cacher derrière son petit doigt (kee46)
час от часу не легчеà qui pis fera (Rori)
я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)