Russian | French |
вставить кому-л зубы | faire poser une prothèse dentaire à qn (ROGER YOUNG) |
вставить ключ в замочную скважину | engager la clef dans la serrure |
вставить ключ в скважину | couler sa clef dans la serrure (бесшумно) |
вставить лампочку | changer l'ampoule (Alex_Odeychuk) |
вставить острое словцо | glisser une boîte |
вставить свои пять копеек | mettre son petit grain de sel (Cette expression date du XXe siècle. Le grain de sel est une métaphore pour exprimer une contribution. Bien souvent, elle est employée de façon péjorative lorsque quelqu'un s'exprime ou rajoute quelque chose sans qu'on le lui ait demandé. Cf https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/6567/mettre-son-grain-de-sel: Il faut toujours qu'il se mêle à la discussion pour mettre son petit grain de sel ! KiriX) |
вставить себе зубы | se faire poser de fausses dents (ROGER YOUNG) |
вставить себе зубы | se faire poser une prothèse dentaire (ROGER YOUNG) |
вставить слово | laisser placer un mot (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : Et certains, consultant leur désir et non le vôtre, vous parlent sans vous laisser placer un mot s'ils 266 sont gais et ont envie de vous voir, quelque travail urgent que vous ayez à faire, mais s'ils se sentent fatigués par le temps, ou de mauvaise humeur, vous ne pouvez tirer d'eux une parole, ils opposent à vos efforts une inerte langueur et ne prennent pas plus la peine de répondre, même par monosyllabes, à ce que vous dites que s'ils ne vous avaient pas entendus. z484z) |
вставить слово | placer un mot (в разговоре) |
вставить стёкла | faire les vitres (Alex_Odeychuk) |
вставить стёкла | remettre des verres (в очки) |
вставить цитату | enchâsser une citation |
выслушивать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |
дать вставить в раму | faire encadrer |
рамка, в которую можно вставить несколько фотографий | pêle-mêle |
слушать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |