DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing с | all forms | exact matches only
RussianFrench
белая с косойFaucheuse (youtu.be z484z)
бороться сpourchasser (чем-л.)
бороться сguerroyer (чем-л.)
быстро справиться сne faire qu'une bouchée de... (...)
быть с похмельяavoir la tête dans le pâté (marimarina)
быть с похмельяavoir la tête dans le cul (marimarina)
быть хорошо знакомым сtutoyer (чем-л., с кем-л.)
в конфликте сen porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin)
в конфликте сen porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin)
в противоречии сen porte-à-faux avec (I. Havkin)
в связи друг с другомse tenir
взять с собойs'armer
воевать сpourfendre (чем-л.)
возобновление с новой силойrebondissement
Впитать с молоком матери, с младых ногтейbiberonner (AF1601)
вразрез сen porte-à-faux avec (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
вразрез сen porte-à-faux avec (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin)
вспыхивать с новой силойrebondir
встать не с той ногиse lever du pied gauche (быть не в духе marimarina)
встать с левой ногиse lever du pied gauche (быть не в духе marimarina)
встречаться сaborder (...)
выдавать с руками и ногамиtrahir jusqu'au trognon (marimarina)
вырвать с корнемfaire table rase (marimarina)
глаз не сводить с кого-либо.avoir l'oeil sur qn (Helene2008)
глаз с фингаломun oeil au beurre noir (marimarina)
граничить сcôtoyer (чем-л.)
грубо обращаться с чем-л. трепатьtriturer
делать что-л. с абсолютной точностьюfaire qch par règle et par compas
держаться с апломбомmontrer de l'aplomb (marimarina)
ждать с нетерпениемguetter (NZ)
жечь свечу с обоих концовbrûler la chandelle par les deux bouts (z484z)
жить как кошка с собакойs'entendre comme chien et chat (marimarina)
жить, ладить как кошка с собакойs'entendre comme chien et chat (marimarina)
жить с размахомvivre sur un pied à couper le souffle (Helene2008)
заигрывать сcoqueter (...)
здание с множеством квартир или служебных помещенийsilo
и вместе с темdoublé de
играть с огнемjouer avec le feu (marimarina)
идти рядом с гробомtenir les cordons du poêle (un poêle здесь - надгробное покрывало marimarina)
изобразить с фотографической точностьюphotographier
исчезнуть с радаровpasser sous des radars (по-русски – исчезнуть из виду; по-французски – остаться незамеченным youtu.be z484z)
круг лиц с особыми правамиnomenklatura
лишать связи сdéconnecter (...)
любовь с первого взглядаcoup de foudre
много воды утекло с тех порde l'eau a coulé sous les ponts
много воды утекло с тех порde l'eau est passée sous les ponts
начать с простогоmanger son pain blanc en premier (marimarina)
не двигаться с местаmarquer le pas
не с лица воду питьla beaut ne se mange pas en salade (August Seneca)
не справляться с деламиêtre noyé
одетый с иголочкиtiré à quatre épingles (marimarina)
Он закатывает глаза с глупым видом !Il me fait des yeux de merlan frit ! (Helene2008)
он может попрощаться с жизньюson avenir était au cimetière (z484z)
остаться ни с чемse retrouver en slip (marimarina)
остаться с носомrester le bec dans l'eau (не получить желаемое marimarina)
отделаться от чего-л. сбыть с рукbazarder
падать с небаtomber du ciel (Ce serait sans doute plus facile si c’était le cas mais, malheureusement, les amis ne tombent pas du ciel. z484z)
перебрасывание людей с одной должности на другуюvalse
перевернуть все с ног на головуmettre tout sens dessus-dessous (Helene2008)
перевод людей с одной должности на другуюvalse
переключаться с предмета на предметvagabonder
перепрыгивание с одного на другоеsautillage
перепрыгивание с одного на другоеsautillement
перескакивать с пятого на десятоеsauter de branche en branche
пить с удовольствиемdéguster
покончить с каким-л. деломfermer un dossier
qqch попрощаться с чем-тоdire adieu à (z484z)
приводить в соприкосновение сfrotter à, contre (...)
прощаться сsonner le glaréole de... (чем-л.)
размером с ноготьde la taille d'un confetti (marimarina)
расправа сdémolissage (...)
рот с великолепными зубамиbouche bien meublée (Helene2008)
с бешеной скоростьюà un train d'enfer (marimarina)
с вызывающим видомle poing sur la hanche
с глубокой древностиdepuis la nuit des âges (marimarina)
с глубокой древностиdepuis la nuit des temps (marimarina)
с горячей кровьюau sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью Alex_Odeychuk)
с готовностьюde deux mains
с давних времен, с давних порdepuis des lustres (Rimma80)
с двумя полюсамиbipolarisé
с двумя центрамиbipolarisé
с дурной славойborgne
С души вон воротит.Le cœur m'en monte dans à la bouche. (Helene2008)
с интересными подробностямиcorsé
с лица воду не питьla beauté ne se mange pas en salade (August Seneca)
с лёгкостьюà peu de frais
de с многочисленными...émaillé (См. пример в статье "изобилующий". I. Havkin)
с незапамятных времёнdepuis la nuit des âges (marimarina)
с незапамятных времёнdepuis la nuit des temps (marimarina)
с незапамятных времёнdepuis Jeanne d'Arc (Azaroff)
с неуловимой гибкостьюd'une agilité déconcertante
с оттенкомteinté de...
с переменным успехомtant bien que mal (anawim)
с петлёй на шееla corde au cou
с подтекстомen creux (kurtago)
с примесьюteinté de...
с разделённой ответственностьюpolycéphale
с размахомsans lésiner (marimarina)
с трудомà grands frais
с чувствомavec feu (marimarina)
сбивать с толкуdésaxer
сбиваться с путиdérailler
сбитый с ногknock-out
сбитый с толкуdémonté
сбиться с путиperdre le nord (z484z)
сбиться с путиfaire un écart
сбросить с себя оковыrompre ses fers
свергнуть с пьедесталаdétrôner (Alex_Odeychuk)
сводить с умаrendre folle (Alex_Odeychuk)
сводить с умаrendre folle (женщину Alex_Odeychuk)
сводить с умаtourner (Alex_Odeychuk)
ситуация с документамиsituation administrative (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
сколько воды утекло с тех порde l'eau a coulé sous les ponts
сколько воды утекло с тех порde l'eau est passée sous les ponts
скопировать сcalquer (...)
смириться сs'installer (чем-л.)
снимать с производстваgeler
снятие с должностиdéboulonnement
снятие с должностиdéboulonnage
снять с себя последнюю рубахуenlever les morceaux de la bouche à qn. (Helene2008)
совпадать сrecouper (...)
соотнесение с конкретной действительностьюconcrétion
сорваться с цепиs'affoler (z484z)
спуститься с небес на землюtomber de haut (revenir à la réalité Iricha)
спуститься с облаковretomber sur terre
стереть с лица землиréduire en poussière (Lucile)
стереть с лица землиréduire en poudre (Lucile)
столкнуться сachopper (...)
страна идёт с молоткаle pays est mis à l'encan
сходить с умаperdre la raison (Alex_Odeychuk)
территория с войсковыми соединениямиbain brûlant de qqch (z484z)
уйти ни с чемs'en aller bredouille (marimarina)
уйти ни с чемrepartir bredouille (marimarina)
упасть с небаtomber du ciel (z484z)
ходить с высоко поднятой головойporter le front haut (Helene2008)
ходить с козыряjouer l'atout
ходить с козыряjouer son atout
человек, помогший покончить сliquidateur (чем-л.)
широкое общение сbain (...)
Это валило меня с ногÇa me coupait les jambes ("Здравствуй, грусть", пер. Ю.Яхниной z484z)
это ни с чем не спутаешьc'est signé