Russian | French |
белая с косой | Faucheuse (youtu.be z484z) |
бороться с | pourchasser (чем-л.) |
бороться с | guerroyer (чем-л.) |
быстро справиться с | ne faire qu'une bouchée de... (...) |
быть с похмелья | avoir la tête dans le pâté (marimarina) |
быть с похмелья | avoir la tête dans le cul (marimarina) |
быть хорошо знакомым с | tutoyer (чем-л., с кем-л.) |
в конфликте с | en porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-à-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
в конфликте с | en porte-à-faux avec (On ne défend ni les racines chrétiennes de la France, ni sa République, sans se placer en porte-я-faux avec les musulmans. I. Havkin) |
в противоречии с | en porte-à-faux avec (I. Havkin) |
в связи друг с другом | se tenir |
взять с собой | s'armer |
воевать с | pourfendre (чем-л.) |
возобновление с новой силой | rebondissement |
Впитать с молоком матери, с младых ногтей | biberonner (AF1601) |
вразрез с | en porte-à-faux avec (Ces nominations des ministres sont en porte-à-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
вразрез с | en porte-à-faux avec (Ces nominations des ministres sont en porte-я-faux avec les principes de bonne gouvernance. I. Havkin) |
вспыхивать с новой силой | rebondir |
встать не с той ноги | se lever du pied gauche (быть не в духе marimarina) |
встать с левой ноги | se lever du pied gauche (быть не в духе marimarina) |
встречаться с | aborder (...) |
выдавать с руками и ногами | trahir jusqu'au trognon (marimarina) |
вырвать с корнем | faire table rase (marimarina) |
глаз не сводить с кого-либо. | avoir l'oeil sur qn (Helene2008) |
глаз с фингалом | un oeil au beurre noir (marimarina) |
граничить с | côtoyer (чем-л.) |
грубо обращаться с чем-л. трепать | triturer |
делать что-л. с абсолютной точностью | faire qch par règle et par compas |
держаться с апломбом | montrer de l'aplomb (marimarina) |
ждать с нетерпением | guetter (NZ) |
жечь свечу с обоих концов | brûler la chandelle par les deux bouts (z484z) |
жить как кошка с собакой | s'entendre comme chien et chat (marimarina) |
жить, ладить как кошка с собакой | s'entendre comme chien et chat (marimarina) |
жить с размахом | vivre sur un pied à couper le souffle (Helene2008) |
заигрывать с | coqueter (...) |
здание с множеством квартир или служебных помещений | silo |
и вместе с тем | doublé de |
играть с огнем | jouer avec le feu (marimarina) |
идти рядом с гробом | tenir les cordons du poêle (un poêle здесь - надгробное покрывало marimarina) |
изобразить с фотографической точностью | photographier |
исчезнуть с радаров | passer sous des radars (по-русски – исчезнуть из виду;
по-французски – остаться незамеченным youtu.be z484z) |
круг лиц с особыми правами | nomenklatura |
лишать связи с | déconnecter (...) |
любовь с первого взгляда | coup de foudre |
много воды утекло с тех пор | de l'eau a coulé sous les ponts |
много воды утекло с тех пор | de l'eau est passée sous les ponts |
начать с простого | manger son pain blanc en premier (marimarina) |
не двигаться с места | marquer le pas |
не с лица воду пить | la beaut ne se mange pas en salade (August Seneca) |
не справляться с делами | être noyé |
одетый с иголочки | tiré à quatre épingles (marimarina) |
Он закатывает глаза с глупым видом ! | Il me fait des yeux de merlan frit ! (Helene2008) |
он может попрощаться с жизнью | son avenir était au cimetière (z484z) |
остаться ни с чем | se retrouver en slip (marimarina) |
остаться с носом | rester le bec dans l'eau (не получить желаемое marimarina) |
отделаться от чего-л. сбыть с рук | bazarder |
падать с неба | tomber du ciel (Ce serait sans doute plus facile si c’était le cas mais, malheureusement, les amis ne tombent pas du ciel. z484z) |
перебрасывание людей с одной должности на другую | valse |
перевернуть все с ног на голову | mettre tout sens dessus-dessous (Helene2008) |
перевод людей с одной должности на другую | valse |
переключаться с предмета на предмет | vagabonder |
перепрыгивание с одного на другое | sautillage |
перепрыгивание с одного на другое | sautillement |
перескакивать с пятого на десятое | sauter de branche en branche |
пить с удовольствием | déguster |
покончить с каким-л. делом | fermer un dossier |
qqch попрощаться с чем-то | dire adieu à (z484z) |
приводить в соприкосновение с | frotter à, contre (...) |
прощаться с | sonner le glaréole de... (чем-л.) |
размером с ноготь | de la taille d'un confetti (marimarina) |
расправа с | démolissage (...) |
рот с великолепными зубами | bouche bien meublée (Helene2008) |
с бешеной скоростью | à un train d'enfer (marimarina) |
с вызывающим видом | le poing sur la hanche |
с глубокой древности | depuis la nuit des âges (marimarina) |
с глубокой древности | depuis la nuit des temps (marimarina) |
с горячей кровью | au sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью Alex_Odeychuk) |
с готовностью | de deux mains |
с давних времен, с давних пор | depuis des lustres (Rimma80) |
с двумя полюсами | bipolarisé |
с двумя центрами | bipolarisé |
с дурной славой | borgne |
С души вон воротит. | Le cœur m'en monte dans à la bouche. (Helene2008) |
с интересными подробностями | corsé |
с лица воду не пить | la beauté ne se mange pas en salade (August Seneca) |
с лёгкостью | à peu de frais |
de с многочисленными... | émaillé (См. пример в статье "изобилующий". I. Havkin) |
с незапамятных времён | depuis la nuit des âges (marimarina) |
с незапамятных времён | depuis la nuit des temps (marimarina) |
с незапамятных времён | depuis Jeanne d'Arc (Azaroff) |
с неуловимой гибкостью | d'une agilité déconcertante |
с оттенком | teinté de... |
с переменным успехом | tant bien que mal (anawim) |
с петлёй на шее | la corde au cou |
с подтекстом | en creux (kurtago) |
с примесью | teinté de... |
с разделённой ответственностью | polycéphale |
с размахом | sans lésiner (marimarina) |
с трудом | à grands frais |
с чувством | avec feu (marimarina) |
сбивать с толку | désaxer |
сбиваться с пути | dérailler |
сбитый с ног | knock-out |
сбитый с толку | démonté |
сбиться с пути | perdre le nord (z484z) |
сбиться с пути | faire un écart |
сбросить с себя оковы | rompre ses fers |
свергнуть с пьедестала | détrôner (Alex_Odeychuk) |
сводить с ума | rendre folle (Alex_Odeychuk) |
сводить с ума | rendre folle (женщину Alex_Odeychuk) |
сводить с ума | tourner (Alex_Odeychuk) |
ситуация с документами | situation administrative (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
сколько воды утекло с тех пор | de l'eau a coulé sous les ponts |
сколько воды утекло с тех пор | de l'eau est passée sous les ponts |
скопировать с | calquer (...) |
смириться с | s'installer (чем-л.) |
снимать с производства | geler |
снятие с должности | déboulonnement |
снятие с должности | déboulonnage |
снять с себя последнюю рубаху | enlever les morceaux de la bouche à qn. (Helene2008) |
совпадать с | recouper (...) |
соотнесение с конкретной действительностью | concrétion |
сорваться с цепи | s'affoler (z484z) |
спуститься с небес на землю | tomber de haut (revenir à la réalité Iricha) |
спуститься с облаков | retomber sur terre |
стереть с лица земли | réduire en poussière (Lucile) |
стереть с лица земли | réduire en poudre (Lucile) |
столкнуться с | achopper (...) |
страна идёт с молотка | le pays est mis à l'encan |
сходить с ума | perdre la raison (Alex_Odeychuk) |
территория с войсковыми соединениями | bain brûlant de qqch (z484z) |
уйти ни с чем | s'en aller bredouille (marimarina) |
уйти ни с чем | repartir bredouille (marimarina) |
упасть с неба | tomber du ciel (z484z) |
ходить с высоко поднятой головой | porter le front haut (Helene2008) |
ходить с козыря | jouer l'atout |
ходить с козыря | jouer son atout |
человек, помогший покончить с | liquidateur (чем-л.) |
широкое общение с | bain (...) |
Это валило меня с ног | Ça me coupait les jambes ("Здравствуй, грусть", пер. Ю.Яхниной z484z) |
это ни с чем не спутаешь | c'est signé |