DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing с | all forms | exact matches only
RussianFrench
Бороться с самим собойLutter contre soi (ROGER YOUNG)
борьба с терроризмомlutte contre la menace terroriste (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
браться за дело не с того концаmettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG)
браться за дело не с того концаbrider l'âne par la queue (ROGER YOUNG)
быть знакомым с трудностямиconnaître la galère (Alex_Odeychuk)
быть наравне с ...être à la taille de (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
быть одного мнения с ...se mettre à l'unisson (Rori)
быть с изюминкой о женщинеavoir du chien (ROGER YOUNG)
валиться с ног от усталостиêtre sur les dents (kee46)
ввечеру, с наступлением вечераà la tombée du jour (Rori)
величиной с ладоньgrand comme la main (в ироническом смысле)
величиной с ладоньgrand comme un mouchoir
ветер такой, что с ног валитil fait un vent à écorner les boeufs (ROGER YOUNG)
такой ветер, что с ног валит сбиваетun vent à décorner les bœufs (marimarina)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
вставать с левой ногиse lever du pied gauche (z484z)
встретить кого-л. с почестями, с почётомrecevoir qn à triple carillon (Rori)
встречать с хлебом сольюFaire bonne chère (ROGER YOUNG)
выдавать себя с головойDécouvrir son visage (ROGER YOUNG)
выдать себя с потрохамиmontrer le bout de l'oreille (Helene2008)
выиграть с лёгкостьюarriver dans un fauteuil (Helene2008)
головная боль с похмельяgueule d'amour (ROGER YOUNG)
действовать с оглядкойfaire profil bas (z484z)
действовать с оглядкойjouer profil bas (z484z)
держаться, справляться с трудностями, неудачамиêtre à flot (Rori)
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелкиfaire chabrot (julia.udre)
есть прямо с блюдаmanger à même le plat (Rori)
ждать с замиранием сердцаretenir leur souffle (Les Échos Alex_Odeychuk)
жить как кошка с собакойvivre comme chien et chat (ROGER YOUNG)
заявить о своём намерении уволиться с работыdonner ses huit jours (Motyacat)
Звёзд с неба не хватаетne pas être une flèche (z484z)
Звёзд с неба не хватаетne pas être une lumière (z484z)
и иже с ним нимиDe même calibre (ROGER YOUNG)
иди те с миромallez en paix (kee46)
идти в ногу с векомêtre dans le vent (ROGER YOUNG)
иметь сексуальные отношения с кем-л.connaître quelqu'un bibliquement (julia.udre)
история с географиейCoup de théâtre (ROGER YOUNG)
как кошка с собакойcomme chien et chat (несогласно marimarina)
как с гуся водаcomme sur des plumes de canard (marimarina)
как с гуся водаÇa glisse comme sur les plumes d'un canard (ROGER YOUNG)
как с гуся водаglisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле)
как с ним справиться?à quelle sauce on va le manger ?
как с цепи сорватьсяêtre d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG)
как с языка снялtu me l'enlèves de la bouche (z484z)
как с языка снялtu m'enlève le mot de la bouche (z484z)
как с языка снялиvous me l'enlevez de la bouche (z484z)
как с языка снялиvous m'enlevez le mot de la bouche (z484z)
купить с закрытыми глазамиacheter les yeux fermés (Alex_Odeychuk)
Лучше будь один, чем вместе с кем попалоil vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva)
много воды утекло с тех порil a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis (Morning93)
много воды утекло с тех порbeaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors (Morning93)
много воды утекло с тех пор и теперьdepuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
много воды утекло с тех пор и теперьdepuis (Alex_Odeychuk)
наброситься на кого-л. с кулаками, с бранью, с обвинениямиtomber à bras raccourci sur qn (Rori)
напряжённо, с пылом, стиснув зубыà couilles rabattues (Rori)
наряду с этимà côté de ça (Rori)
2) начать дело с конца, с хвоста, наоборотécorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei)
1) начать с самого трудногоécorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei)
нащипать с мёртвого петухаdégager du fatras (marimarina)
не опускайся до перебранки с дуракамиsi un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG)
не с неба свалитьсяn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
не с рукиne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG)
не сходя с местаà la tombante (Rori)
ни с чем не сравнимыйà nul autre semblable (Rori)
но в конечном счёте это капля в море по сравнению сmais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
но это капля в море по сравнению сmais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
ознакомиться сse mettre au fait (kee46)
он всей душой с намиil est de cœur avec nous (kee46)
он с дуба рухнулil est paro (Alex_Odeychuk)
он с кошкой поиграл об исцарапанном человекеil a joué avec le chat (ROGER YOUNG)
опасная для моряков зона близ экватора с непредсказуемо меняющейся погодойpot au noir (julia.udre)
оставить с носомlaisser qn bredouille (Helene2008)
оставить с носомlaisser qn pantois (Helene2008)
остаться с носомse retrouver le bec dans l'eau (ROGER YOUNG)
остаться с носомavoir le nez long (Helene2008)
отказываться с досады от чего-л. приятногоbouder son plaisir (Overjoyed)
откладывать с недели на неделюRenvoyer de sept en quatorze (Motyacat)
относиться с любовью к делуavoir du coeur (Overjoyed)
отплатить с лихвойrendre à usure (kee46)
отсыпаться с похмельяsoigner sa gueule de bois sa G.D.B. (ROGER YOUNG)
оценивать в сравнении сmesurer à l'aune de (julia.udre)
перескакивая с одного на другоеà bâtons rompus (Rori)
петь с чужого голосаParler par la bouche de qqn (ROGER YOUNG)
погрузиться с головой в местную действительностьplonger dans la réalité locale (Alex_Odeychuk)
поднявшись с постелиà bas du lit (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori)
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивленияse laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG)
поймать с поличнымprendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina)
покончить сmettre le point final à (чем-либо kee46)
покончить с деломExpédier une affaire en cinq (Motyacat)
покончить с собой, убить себя непреднамеренноse foutre en l'air (julia.udre)
понравиться с первого взглядаtaper dans l'oeil (Helene2008)
посмотреть с другой колокольниrevisiter sous un autre angle (на ... (что именно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
поступать с величайшими предосторожностямиfaire profil bas (z484z)
поступать с величайшими предосторожностямиjouer profil bas (z484z)
поступать с оглядкойfaire profil bas (z484z)
поступать с оглядкойjouer profil bas (z484z)
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердиемRepartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan)
провалиться с трескомse casser la figure (о планах и т.д. kee46)
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупкуvente à tempérament (kee46)
просто с животной страстьюà la folie, passionnément (Alex_Odeychuk)
прыгать с пятого на десятоеpasser du coq à l'âne (в разговоре marimarina)
прыгать с пятого на десятоеsauter du coq à l'âne (в разговоре marimarina)
пытаться свести с умаchercher à rendre fou (Alex_Odeychuk)
работать с прохладицей, не спешаfaire en quatorze jours quinze lieues (Motyacat)
резко, с усилиемà l'arraché (Rori)
рыба тухнет с головыpoisson commence toujours à sentir par la tête (ROGER YOUNG)
с аукциона, с молоткаà l'encan (Rori)
с бешеной скоростьюà cent à l'heure (Rori)
С божьей помощьюAvec l'aide de Dieu (ROGER YOUNG)
с большим шумомà son de trompette (Rori)
с большим шумомà grand tralala (Les journaux annoncèrent à grand tralala la survenue du phénomène. - Газеты подняли шумиху по поводу этого явления. Rori)
с бухты-барахтыSans rime ni raison (ROGER YOUNG)
с вот этим вот возможно и направление ветра поменятьcorde à tourner le vent (ROGER YOUNG)
с головой во что-тоà corps perdu (ROGER YOUNG)
с головой уйти в ...se donner à fond dans (Rori)
с готовностью и признательностьюà belles baisemains (Rori)
с готовностью повиноватьсяservir qn à l'œil (Rori)
с завязанными глазамиen dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
с зариdès potron-minet (Manon Lignan)
с иголочкиTiré à quatre épingles (Motyacat)
с каждым годом стареешьon a tous les ans douze mois (Motyacat)
с казной судиться-своим поступитьсяqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat)
с казной судиться-своим поступитьсяqui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat)
с какой стати!dame, non !
с какой стати?à quoi bon ?
с листа переводить, читатьЖ livre ouvert (ROGER YOUNG)
с лица воду не питьla vache noire donne du lait blanc (ROGER YOUNG)
с минуты на минутуminute par minute (Le ministre peut être tenu au courant minute par minute. Из фильма "Дзета", 1969 z484z)
с наскокуà la dragonne (Rori)
с него семь шкур дерутil est taillable et corvéable à merci (Rori)
с незапамятных времёнdepuis belle lurette (elenajouja)
с неохотой браться за что-л.avaler le morceau (Helene2008)
с нуляdepuis zéro (commencer une nouvelle carrière depuis zéro NikaGorokhova)
с одинаковым количеством очков в игреà deux de jeu (Rori)
с опрокинутым лицомvisage renversé (Helene2008)
с первой попыткиà la première fois (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori)
с плеча, с размаху, мигомà l'emporte-pièce (Rori)
с побитым видомla queue basse (ROGER YOUNG)
с поднятым забраломà bannière levée (Rori)
с полной отдачейà haute dose (Rori)
с помощью знакомств, по протекцииà coups de chapeaux (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori)
с приятной приправой проглотишь что угодноla sauce fait passer le poisson (ROGER YOUNG)
с пятого на десятоеà la six-quatre-deux (Motyacat)
с пятого на десятоеQuatre à quatre et le reste en gros (Motyacat)
с пятое на десятоеà bâtons rompus (ROGER YOUNG)
с равными шансамиà deux de jeu (Rori)
с раскрытым ртомà bouche ouverte (Rori)
с самого раннего утраdès potron-minet (Manon Lignan)
с сильным не борись, с богатым не судисьqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat)
с сильным не борись, с богатым не судисьqui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat)
с точки зренияsur le plan de (Alex_Odeychuk)
с умопомрачительной страстьюà la folie, passionnément (Alex_Odeychuk)
с целью оптимизации обеспечения доступа к журналуdans le but d'optimiser l'accès à la revue
с шумом и гамом, неистовоà cor et à cri (Rori)
с шумом, с помпой, с трескомà grand bruit (Rori)
с этими словамиà ces mots (Rori)
сбить с толкуmettre en défaut (kee46)
сводить концы с концамиjoindre les deux bouts (academie-francaise.fr Lyra)
сдвинуть вопрос с мёртвой точкиdébloquer la situation (sophistt)
сделать с завязанными глазамиfaire en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
сколько с быком ни биться, молока от него не добитьсяà laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori)
скрестить ежа с ужомunion de la carpe et du lapin (Lucile)
слушаться с полусловаobéir au doigt et à l'œil (Elenq)
смениться с вахтыRendre le quart (Motyacat)
смотреть друг на друга с неприязньюse regarder en chiens de faïence (julia.udre)
снять с неба лунуdécrocher la lune (Alex_Odeychuk)
снять с неба лунуdécrocher la lune (=добиться невозможного Alex_Odeychuk)
снять с себя последнюю рубахуperdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
собрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочкиsaucer son assiette (blaireau)
справа рядом с Богомà la droite du père (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori)
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.ramener qn sur terre (ROGER YOUNG)
спуститься с облаков на грешную землюrevenir retomber sur terre (ROGER YOUNG)
стащить с блюда лакомый кусокMettre cinq et retirer six (Motyacat)
стереть с лица землиrayer de la surface de la terre (Quant à Kaer Morhen, ce nid où ils pratiquent leurs ignobles rituels, il doit être rayé de la surface de la terre et recouvert de sel et de salpêtre pour éradiquer le mal. Ant493)
стрелять с двух рукFaire feu de deux bords (Motyacat)
сходить с ума, беспокоиться, тревожитьсяse mettre l'esprit à l'envers (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержаниюà l'usage du dauphin (julia.udre)
томиться нетерпением, ждать с нетерпениемbrûler à petit feu (Rori)
ты не спускаешь с меня глазtu me gardes à vue (Alex_Odeychuk)
у меня как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у него как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у него слова с делом расходятсяa beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori)
у неё как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
у них как будто камень с плеч свалилсяc'est un soulagement (Alex_Odeychuk)
уйти с головой в ...donner à plein collier dans (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori)
умирать с голодуavoir les crocs (ROGER YOUNG)
умирать с голодуavoir une faim de loup (ROGER YOUNG)
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное делоs'en laver les mains (julia.udre)
хватать звезды с небаdécrocher la lune (ROGER YOUNG)
ходить с высоко поднятой головойaller le nez levé (Helene2008)
ходить с протянутой рукойTendre la main (mendier ROGER YOUNG)
худую траву с поля вонà un cheval hargneux il faut une écurie à part (ROGER YOUNG)
читать с листа, без подготовкиlire à livre ouvert (Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском. Rori)
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьяхça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
я с тобой свиней не пасon n'a pas gardé les cochons ensemble (ROGER YOUNG)
явиться с большой помпой при полном парадеArriver en trois bateaux (Motyacat)