Russian | French |
Бороться с самим собой | Lutter contre soi (ROGER YOUNG) |
борьба с терроризмом | lutte contre la menace terroriste (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
браться за дело не с того конца | mettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG) |
браться за дело не с того конца | brider l'âne par la queue (ROGER YOUNG) |
быть знакомым с трудностями | connaître la galère (Alex_Odeychuk) |
быть наравне с ... | être à la taille de (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
быть одного мнения с ... | se mettre à l'unisson (Rori) |
быть с изюминкой о женщине | avoir du chien (ROGER YOUNG) |
валиться с ног от усталости | être sur les dents (kee46) |
ввечеру, с наступлением вечера | à la tombée du jour (Rori) |
величиной с ладонь | grand comme la main (в ироническом смысле) |
величиной с ладонь | grand comme un mouchoir |
ветер такой, что с ног валит | il fait un vent à écorner les boeufs (ROGER YOUNG) |
такой ветер, что с ног валит сбивает | un vent à décorner les bœufs (marimarina) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
вставать с левой ноги | se lever du pied gauche (z484z) |
встретить кого-л. с почестями, с почётом | recevoir qn à triple carillon (Rori) |
встречать с хлебом солью | Faire bonne chère (ROGER YOUNG) |
выдавать себя с головой | Découvrir son visage (ROGER YOUNG) |
выдать себя с потрохами | montrer le bout de l'oreille (Helene2008) |
выиграть с лёгкостью | arriver dans un fauteuil (Helene2008) |
головная боль с похмелья | gueule d'amour (ROGER YOUNG) |
действовать с оглядкой | faire profil bas (z484z) |
действовать с оглядкой | jouer profil bas (z484z) |
держаться, справляться с трудностями, неудачами | être à flot (Rori) |
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
есть прямо с блюда | manger à même le plat (Rori) |
ждать с замиранием сердца | retenir leur souffle (Les Échos Alex_Odeychuk) |
жить как кошка с собакой | vivre comme chien et chat (ROGER YOUNG) |
заявить о своём намерении уволиться с работы | donner ses huit jours (Motyacat) |
Звёзд с неба не хватает | ne pas être une flèche (z484z) |
Звёзд с неба не хватает | ne pas être une lumière (z484z) |
и иже с ним ними | De même calibre (ROGER YOUNG) |
иди те с миром | allez en paix (kee46) |
идти в ногу с веком | être dans le vent (ROGER YOUNG) |
иметь сексуальные отношения с кем-л. | connaître quelqu'un bibliquement (julia.udre) |
история с географией | Coup de théâtre (ROGER YOUNG) |
как кошка с собакой | comme chien et chat (несогласно marimarina) |
как с гуся вода | comme sur des plumes de canard (marimarina) |
как с гуся вода | Ça glisse comme sur les plumes d'un canard (ROGER YOUNG) |
как с гуся вода | glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле) |
как с ним справиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
как с цепи сорваться | être d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG) |
как с языка снял | tu me l'enlèves de la bouche (z484z) |
как с языка снял | tu m'enlève le mot de la bouche (z484z) |
как с языка сняли | vous me l'enlevez de la bouche (z484z) |
как с языка сняли | vous m'enlevez le mot de la bouche (z484z) |
купить с закрытыми глазами | acheter les yeux fermés (Alex_Odeychuk) |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало | il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
много воды утекло с тех пор | il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis (Morning93) |
много воды утекло с тех пор | beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors (Morning93) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Alex_Odeychuk) |
наброситься на кого-л. с кулаками, с бранью, с обвинениями | tomber à bras raccourci sur qn (Rori) |
напряжённо, с пылом, стиснув зубы | à couilles rabattues (Rori) |
наряду с этим | à côté de ça (Rori) |
2) начать дело с конца, с хвоста, наоборот | écorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei) |
1) начать с самого трудного | écorcher une anguille par la queue (SvetlanaEskei) |
нащипать с мёртвого петуха | dégager du fatras (marimarina) |
не опускайся до перебранки с дураками | si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG) |
не с неба свалиться | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
не с руки | ne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG) |
не сходя с места | à la tombante (Rori) |
ни с чем не сравнимый | à nul autre semblable (Rori) |
но в конечном счёте это капля в море по сравнению с | mais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
но это капля в море по сравнению с | mais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
ознакомиться с | se mettre au fait (kee46) |
он всей душой с нами | il est de cœur avec nous (kee46) |
он с дуба рухнул | il est paro (Alex_Odeychuk) |
он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке | il a joué avec le chat (ROGER YOUNG) |
опасная для моряков зона близ экватора с непредсказуемо меняющейся погодой | pot au noir (julia.udre) |
оставить с носом | laisser qn bredouille (Helene2008) |
оставить с носом | laisser qn pantois (Helene2008) |
остаться с носом | se retrouver le bec dans l'eau (ROGER YOUNG) |
остаться с носом | avoir le nez long (Helene2008) |
отказываться с досады от чего-л. приятного | bouder son plaisir (Overjoyed) |
откладывать с недели на неделю | Renvoyer de sept en quatorze (Motyacat) |
относиться с любовью к делу | avoir du coeur (Overjoyed) |
отплатить с лихвой | rendre à usure (kee46) |
отсыпаться с похмелья | soigner sa gueule de bois sa G.D.B. (ROGER YOUNG) |
оценивать в сравнении с | mesurer à l'aune de (julia.udre) |
перескакивая с одного на другое | à bâtons rompus (Rori) |
петь с чужого голоса | Parler par la bouche de qqn (ROGER YOUNG) |
погрузиться с головой в местную действительность | plonger dans la réalité locale (Alex_Odeychuk) |
поднявшись с постели | à bas du lit (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori) |
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления | se laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG) |
поймать с поличным | prendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina) |
покончить с | mettre le point final à (чем-либо kee46) |
покончить с делом | Expédier une affaire en cinq (Motyacat) |
покончить с собой, убить себя непреднамеренно | se foutre en l'air (julia.udre) |
понравиться с первого взгляда | taper dans l'oeil (Helene2008) |
посмотреть с другой колокольни | revisiter sous un autre angle (на ... (что именно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
поступать с величайшими предосторожностями | faire profil bas (z484z) |
поступать с величайшими предосторожностями | jouer profil bas (z484z) |
поступать с оглядкой | faire profil bas (z484z) |
поступать с оглядкой | jouer profil bas (z484z) |
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием | Repartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan) |
провалиться с треском | se casser la figure (о планах и т.д. kee46) |
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупку | vente à tempérament (kee46) |
просто с животной страстью | à la folie, passionnément (Alex_Odeychuk) |
прыгать с пятого на десятое | passer du coq à l'âne (в разговоре marimarina) |
прыгать с пятого на десятое | sauter du coq à l'âne (в разговоре marimarina) |
пытаться свести с ума | chercher à rendre fou (Alex_Odeychuk) |
работать с прохладицей, не спеша | faire en quatorze jours quinze lieues (Motyacat) |
резко, с усилием | à l'arraché (Rori) |
рыба тухнет с головы | poisson commence toujours à sentir par la tête (ROGER YOUNG) |
с аукциона, с молотка | à l'encan (Rori) |
с бешеной скоростью | à cent à l'heure (Rori) |
С божьей помощью | Avec l'aide de Dieu (ROGER YOUNG) |
с большим шумом | à son de trompette (Rori) |
с большим шумом | à grand tralala (Les journaux annoncèrent à grand tralala la survenue du phénomène. - Газеты подняли шумиху по поводу этого явления. Rori) |
с бухты-барахты | Sans rime ni raison (ROGER YOUNG) |
с вот этим вот возможно и направление ветра поменять | corde à tourner le vent (ROGER YOUNG) |
с головой во что-то | à corps perdu (ROGER YOUNG) |
с головой уйти в ... | se donner à fond dans (Rori) |
с готовностью и признательностью | à belles baisemains (Rori) |
с готовностью повиноваться | servir qn à l'œil (Rori) |
с завязанными глазами | en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
с зари | dès potron-minet (Manon Lignan) |
с иголочки | Tiré à quatre épingles (Motyacat) |
с каждым годом стареешь | on a tous les ans douze mois (Motyacat) |
с казной судиться-своим поступиться | qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat) |
с казной судиться-своим поступиться | qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat) |
с какой стати! | dame, non ! |
с какой стати? | à quoi bon ? |
с листа переводить, читать | Ж livre ouvert (ROGER YOUNG) |
с лица воду не пить | la vache noire donne du lait blanc (ROGER YOUNG) |
с минуты на минуту | minute par minute (Le ministre peut être tenu au courant minute par minute. Из фильма "Дзета", 1969 z484z) |
с наскоку | à la dragonne (Rori) |
с него семь шкур дерут | il est taillable et corvéable à merci (Rori) |
с незапамятных времён | depuis belle lurette (elenajouja) |
с неохотой браться за что-л. | avaler le morceau (Helene2008) |
с нуля | depuis zéro (commencer une nouvelle carrière depuis zéro NikaGorokhova) |
с одинаковым количеством очков в игре | à deux de jeu (Rori) |
с опрокинутым лицом | visage renversé (Helene2008) |
с первой попытки | à la première fois (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori) |
с плеча, с размаху, мигом | à l'emporte-pièce (Rori) |
с побитым видом | la queue basse (ROGER YOUNG) |
с поднятым забралом | à bannière levée (Rori) |
с полной отдачей | à haute dose (Rori) |
с помощью знакомств, по протекции | à coups de chapeaux (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori) |
с приятной приправой проглотишь что угодно | la sauce fait passer le poisson (ROGER YOUNG) |
с пятого на десятое | à la six-quatre-deux (Motyacat) |
с пятого на десятое | Quatre à quatre et le reste en gros (Motyacat) |
с пятое на десятое | à bâtons rompus (ROGER YOUNG) |
с равными шансами | à deux de jeu (Rori) |
с раскрытым ртом | à bouche ouverte (Rori) |
с самого раннего утра | dès potron-minet (Manon Lignan) |
с сильным не борись, с богатым не судись | qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat) |
с сильным не борись, с богатым не судись | qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat) |
с точки зрения | sur le plan de (Alex_Odeychuk) |
с умопомрачительной страстью | à la folie, passionnément (Alex_Odeychuk) |
с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу | dans le but d'optimiser l'accès à la revue |
с шумом и гамом, неистово | à cor et à cri (Rori) |
с шумом, с помпой, с треском | à grand bruit (Rori) |
с этими словами | à ces mots (Rori) |
сбить с толку | mettre en défaut (kee46) |
сводить концы с концами | joindre les deux bouts (academie-francaise.fr Lyra) |
сдвинуть вопрос с мёртвой точки | débloquer la situation (sophistt) |
сделать с завязанными глазами | faire en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori) |
скрестить ежа с ужом | union de la carpe et du lapin (Lucile) |
слушаться с полуслова | obéir au doigt et à l'œil (Elenq) |
смениться с вахты | Rendre le quart (Motyacat) |
смотреть друг на друга с неприязнью | se regarder en chiens de faïence (julia.udre) |
снять с неба луну | décrocher la lune (Alex_Odeychuk) |
снять с неба луну | décrocher la lune (=добиться невозможного Alex_Odeychuk) |
снять с себя последнюю рубаху | perdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
собрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочки | saucer son assiette (blaireau) |
справа рядом с Богом | à la droite du père (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori) |
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. | ramener qn sur terre (ROGER YOUNG) |
спуститься с облаков на грешную землю | revenir retomber sur terre (ROGER YOUNG) |
стащить с блюда лакомый кусок | Mettre cinq et retirer six (Motyacat) |
стереть с лица земли | rayer de la surface de la terre (Quant à Kaer Morhen, ce nid où ils pratiquent leurs ignobles rituels, il doit être rayé de la surface de la terre et recouvert de sel et de salpêtre pour éradiquer le mal. Ant493) |
стрелять с двух рук | Faire feu de deux bords (Motyacat) |
сходить с ума, беспокоиться, тревожиться | se mettre l'esprit à l'envers (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию | à l'usage du dauphin (julia.udre) |
томиться нетерпением, ждать с нетерпением | brûler à petit feu (Rori) |
ты не спускаешь с меня глаз | tu me gardes à vue (Alex_Odeychuk) |
у меня как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у него как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у него слова с делом расходятся | a beau parler qui n'a cure de bien faire (Rori) |
у неё как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
у них как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
уйти с головой в ... | donner à plein collier dans (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori) |
умирать с голоду | avoir les crocs (ROGER YOUNG) |
умирать с голоду | avoir une faim de loup (ROGER YOUNG) |
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело | s'en laver les mains (julia.udre) |
хватать звезды с неба | décrocher la lune (ROGER YOUNG) |
ходить с высоко поднятой головой | aller le nez levé (Helene2008) |
ходить с протянутой рукой | Tendre la main (mendier ROGER YOUNG) |
худую траву с поля вон | à un cheval hargneux il faut une écurie à part (ROGER YOUNG) |
читать с листа, без подготовки | lire à livre ouvert (Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском. Rori) |
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях | ça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
я с тобой свиней не пас | on n'a pas gardé les cochons ensemble (ROGER YOUNG) |
явиться с большой помпой при полном параде | Arriver en trois bateaux (Motyacat) |