Russian | Spanish |
быть вынужденным отказаться от товара | verse obligados a rechazar el envío (serdelaciudad) |
в зависимости от | en dependencia de (gmr95) |
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. | En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada) |
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. | De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada) |
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. | Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato (hablamos) |
временное отстранение от должности | suspensión temporal (Alexander Matytsin) |
До получения Вашего согласия мы воздерживаемся от подписания контракта | Hasta mientras que no recibamos la conformidad de Uds. sobre este particular nos abstendremos de firmar el contrato. (ladaladalada) |
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. | Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada) |
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму | Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl) |
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. | En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. (hablamos) |
мы получили ваше письмо от | obra en nuestro poder su carta del... (...) |
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём. | Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa. (ladaladalada) |
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. | Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío (ladaladalada) |
не освобождает от уплаты выполнения | no le libera del cumplimiento (hablamos) |
обстоятельства, независящие от нас | fuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно. gmr95) |
освобождать от амортизации | desamortizar |
освобождать от амортизации | desvincular |
освобождение от уплаты налога | exencíon (gmr95) |
от 10 числа текущего месяца этого года | de fecha 10 de los corrientes (serdelaciudad) |
отказ от конкуренции | prohibición de no competencia (serdelaciudad) |
отказ от обязательств | descargo de responsabilidad (spanishru) |
отказ от ответственности | descargo de responsabilidad (spanishru) |
По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. (ladaladalada) |
по независящим от меня обстоятельствам | debido a circunstancias fuera de mi control (Guaraguao) |
по причинам, не зависящим от | por causas ajenas a la voluntad de (hablamos) |
подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммы | suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X % (hablamos) |
поскольку мы не получили от вас ответа | puesto que no hemos recibido noticias suyas (serdelaciudad) |
потери независимо от причины | pérdidas provenientes de cualquier causa (serdelaciudad) |
Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. | Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. (ladaladalada) |
свободный от, не подлежащий | exonerado de liberado de (hablamos) |
страхование от гражданской ответственности за нанесение ущерба третьим лицам | seguro por de responsabilidad civil por daños a terceros (serdelaciudad) |
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. | La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. (ladaladalada) |
указать, от кого получен адрес | citar a quien se deben las señas (ilovenl) |
уклонение от уплаты налогов | evasión impositiva (Alexander Matytsin) |
Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчины | El embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. (ladaladalada) |