DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing ОТ | all forms | exact matches only
RussianSpanish
быть вынужденным отказаться от товараverse obligados a rechazar el envío (serdelaciudad)
в зависимости отen dependencia de (gmr95)
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания.En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada)
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока.De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada)
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada)
воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру.Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato (hablamos)
временное отстранение от должностиsuspensión temporal (Alexander Matytsin)
До получения Вашего согласия мы воздерживаемся от подписания контрактаHasta mientras que no recibamos la conformidad de Uds. sobre este particular nos abstendremos de firmar el contrato. (ladaladalada)
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод.Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada)
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирмуSi la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl)
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы.En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. (hablamos)
мы получили ваше письмо отobra en nuestro poder su carta del... (...)
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём. Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa. (ladaladalada)
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку.Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío (ladaladalada)
не освобождает от уплаты выполненияno le libera del cumplimiento (hablamos)
обстоятельства, независящие от насfuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно. gmr95)
освобождать от амортизацииdesamortizar
освобождать от амортизацииdesvincular
освобождение от уплаты налогаexencíon (gmr95)
от 10 числа текущего месяца этого годаde fecha 10 de los corrientes (serdelaciudad)
отказ от конкуренцииprohibición de no competencia (serdelaciudad)
отказ от обязательствdescargo de responsabilidad (spanishru)
отказ от ответственностиdescargo de responsabilidad (spanishru)
По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра.Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. (ladaladalada)
по независящим от меня обстоятельствамdebido a circunstancias fuera de mi control (Guaraguao)
по причинам, не зависящим отpor causas ajenas a la voluntad de (hablamos)
подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммыsuscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X % (hablamos)
поскольку мы не получили от вас ответаpuesto que no hemos recibido noticias suyas (serdelaciudad)
потери независимо от причиныpérdidas provenientes de cualquier causa (serdelaciudad)
Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний.Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. (ladaladalada)
свободный от, не подлежащийexonerado de liberado de (hablamos)
страхование от гражданской ответственности за нанесение ущерба третьим лицамseguro por de responsabilidad civil por daños a terceros (serdelaciudad)
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт.La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. (ladaladalada)
указать, от кого получен адресcitar a quien se deben las señas (ilovenl)
уклонение от уплаты налоговevasión impositiva (Alexander Matytsin)
Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчиныEl embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. (ladaladalada)