DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в | all forms | exact matches only
RussianSpanish
абонемент в библиотекуcarnet de préstamo (vleonilh)
абонемент в библиотекуcarnet de biblioteca (vleonilh)
атрибут в разн. знач.atributo
билет в одну сторонуel billete sencillo (jjoss)
билет в партерentrada de preferencia (в кино)
брать в оборот кого-л.tirar de las riendas
брать себя в рукиdominarse
бросать в жарsubirse la sangre a la cabeza
бросать из стороны в сторонуarrojar lanzar de un lado a otro (о ветре, волнах)
броситься в атакуlanzarse al ataque
буква, употребляемая в некоторых словах иностранного происхожденияw
быть в контрахtener un altercado (con; с кем-л.)
быть в полном во всём парадеestar de gala (en traje de gala)
быть в полном рассудкеestar en sus cabales
быть в полном рассудкеestar en su completo juicio
быть в полном сознанииestar completamente consciente (Viola4482)
быть в трендеestar en la onda (spanishru)
быть в чинахocupar un alto puesto (cargo)
быть последней спицей в колесницеser un cero a la izquierda
в анонимной формеseudonimizado (spanishru)
в высшей степениextremadamente (I. Havkin)
в высшей степениsumamente (Katalina)
в доме содомla casa está hecha un infierno
в минимально необходимой степениmínimamente (sankozh)
в нерабочее времяfuera del horario laboral (sankozh)
в общемpues nada (при начале разговора: Pues nada el otro día me dejé el móvil en un taxi cuando volvía a casa. Ин.яз)
в один прекрасный деньun día
в один прекрасный деньun buen día
в одно прекрасное утроun buen día
в отдельных случаяхpuntualmente (ines_zk)
в период с 2007 по 2008 гг.durante el periodo 2007-2008 (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
в полной мереplenamente (spanishru)
в полной мере устраивать что-л. кого-л.venir de perlas (Alexander Matytsin)
в полном размереíntegramente
в полтора раза большеvez y media más
в прошлом месяцеel mes pasado (Somad)
в связи с тем, чтоporque (I. Havkin)
в случае необходимостиsi fuera el caso (spanishru)
в сочетании с сущ. выражает ощущениеtener
в том числе, не ограничиваясьincluyendo, no taxativamente (ulkomaalainen)
в том-то и штука!¡ahí está el detalle el quid!
в унизительной формеdespectivamente (sankozh)
верить в Богаcreer en Dios
верить в свою счастливую звездуconfiar en su estrella
верить в успех делаtener fe en el éxito del asunto
вернуть в исходное положениеhacerle volver a la posición de partida
вернуться в детствоde vuelta a la infancia (Alexander Matytsin)
вернёмся в детствоde vuelta a la infancia (Alexander Matytsin)
веровать вtener fe (en)
веровать вcreer (en)
вертеться в головеdar vueltas en la cabeza (о мыслях)
вертеться в головеdar vueltas por la cabeza (mrssam)
вертеться в постелиdar vueltas en la cama
вертеться кружиться как белка в колесеdar mas vueltas que una ardilla (que un peón)
весь в мылеhecho un polvo
ветер свистит в карманахestar sin un céntimo
виновен в кражеreo de robo
"estar en orsay" витать в облакахorsay (Carola)
владелец места, где играют в боличеbolichero
владелец места, где играют в фортункуbolichero
влезать в домentrar en la casa (о ворах)
влезать в окноentrar por la ventana
вмешаться в делоinterceder interferir, tomar cartas en el asunto
вмешаться в разговорmezclarse en la conversación
вмешаться в ссоруmeterse en la riña (la pendencia)
вмешаться в чужое делоmeterse en asunto ajeno
возвести число в энную степеньelevar un número a la potencia ene
возвратить в частные рукиreprivatizar
воздержание в пищеdieta
войти в рольidentificarse con un papel
войти в соглашениеllegar a un acuerdo
волосовина тех.волосная трещина в камняхpelo
воссоздать в памятиreconstruir recrear en la memoria
воткнуться в землюclavarse en la tierra
вперед батьки в пекло не лезьpara pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero
врываться в чужой домallanar
всадник, состоящий в отрядеalgarero
вставать в очередьponerse a la cola (Alexander Matytsin)
вставка в платьеnesga (для ширины)
вставка в платьеneja (для ширины)
вставлять палки в колёсаponer las zancadilla (s)
встать в очередьformar una línea (Formad una línea junto a la enfermería! nastfyl)
встать в позуadoptar una pose
встать в профильponerse de perfil (Alexander Matytsin)
встать в стройocupar su puesto
вступить в армиюincorporarse a filas
вступить в берегаvolver a su cauce
вступить в бойentrar en combate
вступить в бракtomar estado
вступить в бракcontraer matrimonio
вступить в бракcasarse
вступить в должностьcomenzar a ejercer un cargo
вступить в перепискуempezar a cartearse
вступить в свои праваentrar en vigor
вступить в свои праваentrar en posesión de sus derechos
вступить в свои праваllegar vi: (о временах года)
вступить в союзentrar en alianza (con; с кем-л.)
вступить в спорentrar en discusión
вступление в должностьtoma de posesión de un cargo
всё в полном порядкеtodo está en completo orden (bien)
вторгаться в чужую жизньmeterse en la vida ajena
вход в портboca de un puerto
входить в бухтуensenarse
входить в гаваньtomar puerto
входить в действиеentrar en vigor
входить в довериеintimarse
входить в долгиadeudarse
входить в каналabocar
входить в колеюencauzarse (I. Havkin)
входить в курс делаponerse al corriente
входить в модуponerse de moda
входить в модуentrar en moda
входить в проливabocar
входить в разумir entrando en razón (juicio)
входить в составcomponer (I. Havkin)
входить в составformar parte de
входить в узкое местоembocar
выгнать стадо в полеllevar el ganado al campo
выпнуть, выгнать в грубой манереechar a patadas (Doctor Lens)
выпустить в свет новую книгуsacar a luz publicar un nuevo libro
выселение в новый районmudanza a un nuevo distrito
вытянуться в ростеpegar un estirón (Alexander Matytsin)
где уместно, при необходимости, в применимых случаяхa que hubiere lugar (serdelaciudad)
гноить в тюрьмеhacer pudrirse en la cárcel
годиться в сыновьяpoder ser el hijo (de; кому-л.)
@двинуться в путьemprender un viaje
держать в курсеtener al corriente
держать в курсе событийtener al corriente (Alexander Matytsin)
держать в повиновенииhacerse obedecer
длинная банкетка в прихожуюel banco descalzador (DinaAlex)
добавление сусла в виноremosto
довести до сведения, произвести запись и передать в архивnotifíquese, anótese y archívese (Lavrov)
дом в 9 этажейcasa de nueve pisos
её в жар бросаетtiene le da calor (es)
её в жар кидаетtiene le da calor
её заслуга в том, что ...tiene el mérito de...
жертвовать в пользу бедныхdonar en bien de los pobres
жить в полном довольствеvivir en la abundancia
жить в полном довольствеvivir bien acomodado
жить в полном довольствеno faltar a uno más que sarna para rascarse
жить в полном единомыслииvivir en perfecta inteligencia
жить в полном согласииvivir en perfecta inteligencia
жить с кем-л. душа в душуvivir a partir un piñón con alguien
забить себе что-л. в головуmeterse algo en la cabeza
завезти в глушьllevar a un lugar apartado
завести в тупикllevar a un callejón sin salida (тж. перен.)
заглядывать в словарьconsultar un diccionario
закалять в бояхaguerrir
заключающий в себеcomprensivo
заключить кого-л. в объятияapretar a alguien abrazándole
заключить кого-л. в объятияabrazar a uno
заключить в скобкиponer entre paréntesis
заключить взять в скобкиmeter entre paréntesis
заключить в тюрьмуmeter en la cárcel
заключить в тюрьмуencarcelar
заманивать в западнюtender un lazo (в ловушку)
заманить в западнюtender un lazo (тж. перен.)
замкнуться в себеaislarse del mundo (Alex_Odeychuk)
замкнуться в себеensimismarse (Lavrov)
замкнуться в себеmeterse en su concha
западать в сознаниеcalar en la conciencia
засесть в засадуemboscarse
засесть в крепостиhacerse fuerte en una fortaleza
засесть в умеmeterse quedarse en la cabeza
затем он несколько лет прожил в Парижеmás adelante vivió unos años en París (Viola4482)
затеряться в бумагахtraspapelarse (о документе)
звон в ушахzumbido en los oídos
звон в ушахrunrún
звонить в колоколаtañer tocar las campanas
звонить в колоколаdoblar las campanas
зеркало в полный ростluna (6. f. Espejo cuyo tamaño permite ver a las personas de cuerpo entero. DRAE Alexander Matytsin)
играть в боулингjugar al boliche (DinaAlex)
имеющиеся в наличии товарыmercancías disponibles
имеющийся в продажеcompradizo
интервью в верхахentrevista vértice
истина в последней инстанцииla verdad en su última instancia
картофель в мундиреpatatas cocidas con monda
кидать из стороны в сторонуarrojar lanzar de un lado a otro (о ветре, волнах)
кипа бумаги в 24 стопыbalón de papel (как мера)
клубок стоит застрял в горлеtener un nudo en la garganta
ковырять в зубахescarbarse las encías (sigma77)
ковырять в носуhurgarse la nariz (spanishru)
ковырять в носуhurgarse las narices (spanishru)
ковыряться в носуhurgarse las narices (spanishru)
ковыряться в носуhurgarse la nariz (spanishru)
компания, участвующая в конкурсе или торгахempresa adjudicada (Sapachez)
краска бросилась ей в лицоle brotaron los colores a la cara
краткий экскурс в историюuna breve digresión histórica
кресло в партереbutaca
Круто, офигеть, я в шоке!¡qué fuerte! (YosoyGulnara)
крытые трибуны в цирке для боя быковandanada
лампа в 100 свечейbombilla de 100 bujías (Alex Lilo)
лампочка в 75 свечейbombilla de 75 bujías
лучший в своём родеpor excelencia (Lavrov)
лучший в своём родеla flor y la nata
лучший в своём родеla flor de la canela
меня убедил в этом мой жизненный опытla experiencia de mi vida lo ha demostrado (probado)
место ночёвки скота в полеpriscal
метаться в бредуagitarse en delirio
монета достоинством в 5 песетduro (AlexanderGerasimov)
натяжка в доказательствеdemostración forzada
находиться в ломкеestar con el mono (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta)
находиться в поле зренияestar a la vista
находиться в собственностиencontrarse en régimen de propiedad (из отчета испанского социального работника AmorAmor)
находящийся в открытом полеcampero
находящийся в порядкеordenado
находящийся в связиconexo
находящийся в состоянииencontrándose (Deniska)
находящийся в состоянии опьяненияebrio (Alex Lilo)
находящийся в состоянии перемирияatreguado
находящийся в тениsombroso
не вмешивайся в чужие дела!¡no te metas donde no te importa!
не иметь никого в этом миреno tiene padre ni madre, ni perro que le ladre
не осталось никого в живыхno queda ningún sobreviviente (Lavrov)
невыездной тж. в знач. сущ. разг.no confiable (не пользующийся доверием)
недобор в армиюinsuficiencia de reclutamiento
нести в себе проблемуentrañ (Tatian7)
нести культуру в массыllevar la cultura a las masas
ни в коей мереni un ápice (Baykus)
ни в чём не иметь недостаткаno faltar un ápice
ни в чём неповинныйdel todo completamente inocente
ни кровинки в лицеmás pálido que un muerto
обвинение в преступленииacusación imputación de un crimen
обвинять вcolgar un el sambenito (чём-л.)
оборачиваться в чью-л. пользуredundar
оборотить дело в свою пользуencaminar el negocio asunto en favor propio
оборотов в минутуrevoluciones por minuto (spanishru)
Обработка образца звуком, в первую очередь, ультразвукомSonicación (Хейфец Эдуард)
объяснение в любвиdeclaracion amorosa
обязанности состоят в следующемlas obligaciones consisten en lo siguiente
он в полном расстройствеestá muy indispuesto
он в полном расстройствеestá de muy mal humor
она заложена в нас с самого рожденияestá impresa en nosotros desde que nacemos (Viola4482)
она полностью в своём умеella está lúcida (Viola4482)
они здесь в полном составеtodos están aquí
определять в группу в зависимости от уровня знанийasignar un nivel (Viola4482)
Органический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграцииLey Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion social
основные вехи в историиlas etapas más importantes de la historia
оставить в дуракахdejar plantado
оставить в наследствоdejar en herencia (Alexander Matytsin)
оставить в покоеdejar en paz (Eandragnez)
оставить женщину в положенииdejar embarazada (Alexander Matytsin)
оставить в силеdejar en vigor (судебное решение)
оставить в сторонеdejar a un lado
оставить закон в силеdejar la ley en vigor
оставлять в сторонеdejar a un lado
Оставь меня в покое!Vete a freír espárragos! (LucyKubkina)
останавливаться в росте худетьarguellarse
остатки сжатых колосьев в полеrastrojo
остаться без гроша в карманеquedarse sin un duro (YosoyGulnara)
остаться в дуракахquedar como un tonto
отбыть два года в солдатахservir dos años como soldado
отбыть два года в солдатахhaber estado dos años en el servicio
отвечать в полном объёме, в полной мере, целиком и полностью, абсолютноcumplir a cabalidad (serdelaciudad)
отдыхать в полденьsestear
отказ в чью-л. пользуresignación
отложить что-л. в сторонуechar a un lado
отойти в сторонуecharse a un lado (Lavrov)
отчисление в фонд заработной платыtransferencia salarial (Lavrov)
отъехать в сторонуalejarse hacerse a hacia un lado
ошибиться в чем-л.equivocarse de (Alexander Matytsin)
ошибиться в знакеfallar en un signo (математическом YosoyGulnara)
ошибиться в расчётахhacer mal las cuentas
ошибиться в расчётахequivocarse en sus cuentas
перелить из одного стакана в другойpasar trasegar de un vaso a otro
переложить из одного кармана в другойpasar de un bolsillo a otro
переметнуться в другой лагерьvolver la casaca
перемирие в интересах гуманностиarmisticio humanitario (Alexander Matytsin)
переодевание в одежду противоположного полаtravestismo (Alexander Matytsin)
песчаная Отмель в устье рекиalfaque
печатание в краскахlitocromía
победить в борьбеganar la lucha (Scorrific)
побывать в отпускеhaber estado de vacaciones
подавать в судrecurrir a un tribunal (на кого-л.)
подать в сторонуponer a un lado
подать в судponer un pleito (dodo18)
подвигать из стороны в сторонуchocolatear (Traductora_Komarova)
поддерживать в актуальном состоянииconservar actualizado (sankozh)
поднимать в воздухlevantar en vilo
подниматься в ценеalzarse
подозревать кого-л. в чём-либоsospechar de uno de algo (ННатальЯ)
подозревать в преступленииindiciiar
поезд делает 70 километров в часel tren hace 70 kilómetros por a la hora
поезд отправляется в 8 часов вечераel tren sale parte a las ocho de la noche
поиск в поискахen busca de
пойти вmeterse (монахи, солдаты и т.п.; ...)
пойти в листьяenviciar (о растении)
пойти в обход деревниrodear dar vuelta a la aldea
пойти за кого-л. в огонь и в водуser fiel leal a uno
пойти за кого-л. в огонь и в водуestar entregado en cuerpo y alma a uno
пойти в разные стороныmarchar en diferentes direcciones
пойти в ресторанcomer fuera (кафе snusmumric)
пойти в ресторанcomer fuera (snusmumric)
пойти в театрir al teatro
показаться в чем мать родилаmostrarse como Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin)
полка в шкафуbalda
полный бардак в мысляхconfusión total en el modo de pensar
получить в подарокrecibir un regalo
получить тортом в рожуrecibir un tartazo (Alexander Matytsin)
помутиться в глазахírsele a uno la vista
попасть в авариюtener un accidente (Scorrific)
попасть в самое больное местоllegar a las telas del corazón
попасть в цельbatir un objetivo
попасть в штормcorrer un tiempo
попасть в штормcorrer un temporal
посвятить в тайнуconfiar un secreto
посылка пришла в полной сохранностиel paquete llegó íntegro
посёлок, расположенный в низинеalmarcha
появиться в роскошном нарядеir venir, andar, estar hecho un brazo de mar
пребывающий в состоянии покояreposado
превратиться в развалинуestar hecho un cascajo
превратиться в развалинуestar hecho un carcamal
превратиться в роботаactuar como un robot
превращаться в развалинуestar hecho un cascajo
претворить в делаtraducir convertir en hechos
претворить в жизньrealizar
претворить в жизньponer en práctica
претвориться в жизньrealizarse
претвориться в жизньponerse en práctica (в действительность)
претвориться в жизньcristalizarse en realidad
прибавить убавить в весеaumentar disminuir de peso
прибавить сахару в чайponer echar más azúcar al té
прибавка в весеganancia de peso (Alexander Matytsin)
прибавка в весеaumento de peso
прибывать в портganar un puerto
прийти в бешенствоtomar rabia
прийти в бешенствоmontar en cólera
прийти в бешенствоenfurecerse
прийти в ветхостьenvejecer
прийти в ветхостьhacerse viejo
прийти в ветхостьdesmoronarse
прийти в возбуждениеagitarse
прийти в возбуждениеexcitarse
прийти в возбуждениеacalorarse (во время спора и т.п.)
прийти в восторгquedarse entusiasmado
прийти в восторгllegar a entusiasmarse
прийти в восхищениеentusiasmarse
прийти в восхищениеmaravillarse
прийти в восхищениеadmirarse
прийти в головуpasarle a uno por la cabeza una cosa
прийти в головуocurrirse una idea
прийти в движениеponerse en movimiento
прийти в движениеponerse en marcha (en movimiento)
прийти в дурное настроениеmalhumorarse
прийти в замешательствоdesconcertarse
прийти в замешательствоturbarse
прийти в замешательствоconfundirse
прийти в исступлениеponerse frenético
прийти в назначенное времяvenir a la hora marcada (fijada)
прийти в негодное состояниеponerse en desuso
прийти в негодное состояниеhacerse inservible
прийти в негодностьestropearse
прийти в негодностьhacerse inservible
прийти в негодностьdeteriorarse
прийти в негодованиеindignarse
прийти в неистовствоponerse furioso
прийти в неистовствоenfurecerse
прийти в неудобное времяllegar a deshora
прийти в остервенениеtomar rabia
прийти впасть в отчаяниеdesolarse
прийти в отчаяниеllegar a caer en la desesperación
прийти впасть в отчаяниеdesesperarse
прийти в портarribar
прийти войти в ражllenarse de furia
прийти войти в ражenfurecerse
прийти в себяrecobrarse
прийти в себяestar volviendo en sí (после операции, после падения, аварии Tatian7)
прийти в себяvolver en sí
прийти в ужасhorrorizarse
прийти в ужасllegar a horrorizarse
прийти в ужасespantarse
прийти в упадокdecaer
прийти в упадокllegar venir a menos
прийти в упадокdeclinar
прийти в упадокandar de capa caída
прийти в упадокestar por los suelos
прийти в экстазextasiarse
прийти в яростьllegar a encolerizarse
прийти в яростьmontar en cólera
прийти в яростьenrabietarse (Alexander Matytsin)
прийти в яростьenfurecerse
прийти в яростьafarolarse (Лат. Ам.)
принять в партиюadmitir en el partido
принять в соображениеtomar en consideración
принять в соображениеtener en cuenta (учесть)
принять в штыкиrecibir de uñas
пристраститься к чему-л. находить удовольствие вarregostarse (чём-л.)
приток воды в реки после дождейejarbe (Carola)
приходить в упадокenmohecerse
провозглашать тост в честьpronunciar un brindis (кого-л.)
продвигаться вaprovechar (чём-л.)
проиграть в чьём-л. мненииdesmerecer caer ante en la opinión de alguien (в чьих-л. глазах)
проигрыватель в формате MP3reproductor MP3 (Alexander Matytsin)
произведённый в Ла Манчеmanchego (Tatian7)
произведённый в странеhechizo
произвести выстрел в воздухefectuar un disparo al aire (Desperado777)
происходящий раз в полгодаsemianual (spanishru)
проникнуть в домpenetrar en la casa
проникнуть в его архивыacceder a sus archivos
проникнуть в чьи-л. намеренияcalar las intenciones de alguien
проникнуть в расположение противникаpenetrar en los dispositivos del enemigo
проникнуть в расположение противникаinternarse en el dispositivo enemigo
проникнуть в суть делаdar en el quid
@проникнуть в тайнуenterarse del secreto
проникнуть в тайнуdesentrañar un enigma
прыг в водуse lanzó al agua
пуститься в аферыmeterse en chanchullos
работа в полном разгареel trabajo está en su apogeo
работать в полном объёмеfuncionar a pleno rendimiento (Alexander Matytsin)
разбить вдребезги, разнести в пух и прахechar por los suelos (MockingbirdLee)
разведение рук в стороныapertura de manos
разливать в кувшиныembotijar
расписаться в полученииacusar recibo (de)
расположенный в городе или провинции Уэльваonubense (ADENYUR)
расходы в разумных пределахgastos razonables (spanishru)
расходы выразились в сумме 100 рублейlos gastos llegaron a la suma de 100 rublos
расходы выразились в сумме 100 рублейel total de los gastos fue de 100 rublos
рваться в бойrabiar desvivirse por entrar en combate
с болью в душеcon sentimiento
с болью в душеcon pesar
с болью в душеcon dolor de corazón
с карандашом в рукеcon un lápiz en la mano
с милым рай и в шалашеcontigo-pan y cebolla
с понедельника по пятницу в рабочие дниlunes a viernes laborables (serdelaciudad)
сбиться в кучуamontonarse
сбиться в кучуagolparse
сбиться в показанияхcontradecirse en las deposiciones
свернуть в сторонуvirar a un costado
сгибание в дугуarqueo
сделать упражнение в полчасаhacer el ejercicio en media hora
след животного в полеrastrillada
след человека в полеrastrillada
слово justicia в значении "правосудие" - женского рода, в значении "законник" - мужскогоjusticia (kopeika)
смеяться до боли в щекахreirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin)
смыкаться, замыкаться, уходить в себяenconcharse (manos enconchadas - сложенные в горсть руки lavazza)
снарядить кого-л. в путьequipar a alguien para un viaje
снарядиться в путьequiparse para un viaje
снаряжаться в крестовый походcruzarse
снимание шляпы в знак приветствияsombrerazo
собрать кого-л. в путьequipar a alguien para un viaje
совать что-л. в карманmeter algo en el bolsillo
совать вещи в чемоданmeter los efectos en la maleta
совать нос в чужую жизньbuscarse la vida
совать нос в чужую жизньmeterse en vidas ajenas
совать нос в чужую жизньbuscar la vida
совать свой нос в чужие делаcuriosear
соваться в чужие делаmeterse en asuntos ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)
соваться не в своё делоmangonear
соваться не в своё делоmeterse en libros de caballería
соваться не в своё делоcocinar
совершаемый в памятьconmemorativo
совершаемый два раза в месяцbimensual
сойтись в ценеllegar a un trato
Солдат-мороканец, служащий Испании в гарнизонах северной африкиmogataz (Eduard.strv)
сообразно согласно с... в соответствии сcon arreglo a (...)
соучастник в преступленииcodelincuente
ссыпать в амбарengranerar (ы)
ссыпать в мешкиensacar
ссыпать в мешкиencostalar (зерно)
стать в кругhacer un corro
oстаться в девкахsentarse en el poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón. Del aum. p. us. de poyo 'banco'. irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer 1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera. DEA: poyetón m (reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón. Abc 18.11.86, 18: El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón. остаться в девках (иноск.) — не выходить замуж Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки". П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor)
oстаться в девкахquedarse en el poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón. Del aum. p. us. de poyo 'banco'. irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer 1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera. DEA: poyetón m (reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón. Abc 18.11.86, 18: El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón. остаться в девках (иноск.) — не выходить замуж Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки". П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor)
oстаться в девкахirse al poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón. Del aum. p. us. de poyo 'banco'. irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer 1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera. DEA: poyetón m (reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón. Abc 18.11.86, 18: El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón. остаться в девках (иноск.) — не выходить замуж Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки". П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor)
сшитый в талиюentallado
Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мамаEn cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. (Viola4482)
требовательный в едеexigente en la comida
тёмно как в могилеestá oscuro como boca de lobo
у меня запершило в горлеme pica la garganta
у меня зарябило в глазахme empezaron a hacer chiribitas los ojos
у меня колет в бокуme pincha me duele un costado
у меня першит в горлеme pica me escuece la garganta
у меня саднит в горлеme escuece pica la garganta
у меня стучит в вискахme pinchan las sienes
у меня туман в глазахse me nubla la vista
у меня шумит в ушахme zumban los oídos
у нас собрание в четыре часаtenemos reunión a las cuatro
у него в горле пересохлоse le secó la garganta
у него помутилось в глазахse le turbó la vista
убытки исчисляются в сумме 100 рублейlos daños se calculan en 100 rublos
угнать скот в полеechar llevar, enviar el ganado a pacer
угол в 60 градусовángulo de sesenta grados
удар кулаком в лицоremoquete (Alexander Matytsin)
упомянуть о чём-л. в своём местеmencionar algo en su lugar
усмотреть в чём-л. обидуver ofensa en algo
усмотреть в чём-л. обидуconsiderar en algo una ofensa
уткнуть лицо в воротникembozarse
фотограф в киностудииfoto fija (ralizada)
функционировать в полном объёмеfuncionar a todo trapo (Alexander Matytsin)
функционировать в полном объёмеfuncionar a pleno rendimiento (Alexander Matytsin)
хорошо подходить в качестве будущего мужа/женыser un buen partido (mosq)
хоть в этот разpor una vez (Deberías tomarte algo en serio por una vez. Scarlett_dream)
что она в нём нашла?¿qué encontró ella en él?
чувствовать себя как рыба в водеestar como el pez en el agua
Шквалистый ветер, изменивший направление на севере Испании, с южного на западный или северо-западный, с резким понижением температуры, до 10 градусов в течении часаgalerna (Malo es el Sur desencadenado para tomarle las lanchas a la vela; pero es más temible por lo que suele traer de improviso: el galernazo, o sea la virazón repentina al Noroeste”. Extracto de la novela “Sotileza” de José María de Pereda georgeoff)
это не в моей компетенцииesto no me compete (incumbe)
это роняет его в моих глазахesto le perjudica desacredita ante mis ojos
это у меня в зубах навязлоesto me tiene hasta la coronilla
этого в рот не возьмёшьesto revuelve las tripas (о чём-л. невкусном)
этого у меня и в мыслях не былоno se me ha pasado ni por las mientes
я имею в видуdigo (spanishru)
Showing first 500 phrases