Russian | Spanish |
абонемент в библиотеку | carnet de préstamo (vleonilh) |
абонемент в библиотеку | carnet de biblioteca (vleonilh) |
атрибут в разн. знач. | atributo |
билет в одну сторону | el billete sencillo (jjoss) |
билет в партер | entrada de preferencia (в кино) |
брать в оборот кого-л. | tirar de las riendas |
брать себя в руки | dominarse |
бросать в жар | subirse la sangre a la cabeza |
бросать из стороны в сторону | arrojar lanzar de un lado a otro (о ветре, волнах) |
броситься в атаку | lanzarse al ataque |
буква, употребляемая в некоторых словах иностранного происхождения | w |
быть в контрах | tener un altercado (con; с кем-л.) |
быть в полном во всём параде | estar de gala (en traje de gala) |
быть в полном рассудке | estar en sus cabales |
быть в полном рассудке | estar en su completo juicio |
быть в полном сознании | estar completamente consciente (Viola4482) |
быть в тренде | estar en la onda (spanishru) |
быть в чинах | ocupar un alto puesto (cargo) |
быть последней спицей в колеснице | ser un cero a la izquierda |
в анонимной форме | seudonimizado (spanishru) |
в высшей степени | extremadamente (I. Havkin) |
в высшей степени | sumamente (Katalina) |
в доме содом | la casa está hecha un infierno |
в минимально необходимой степени | mínimamente (sankozh) |
в нерабочее время | fuera del horario laboral (sankozh) |
в общем | pues nada (при начале разговора: Pues nada el otro día me dejé el móvil en un taxi cuando volvía a casa. Ин.яз) |
в один прекрасный день | un día |
в один прекрасный день | un buen día |
в одно прекрасное утро | un buen día |
в отдельных случаях | puntualmente (ines_zk) |
в период с 2007 по 2008 гг. | durante el periodo 2007-2008 (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
в полной мере | plenamente (spanishru) |
в полной мере устраивать что-л. кого-л. | venir de perlas (Alexander Matytsin) |
в полном размере | íntegramente |
в полтора раза больше | vez y media más |
в прошлом месяце | el mes pasado (Somad) |
в связи с тем, что | porque (I. Havkin) |
в случае необходимости | si fuera el caso (spanishru) |
в сочетании с сущ. выражает ощущение | tener |
в том числе, не ограничиваясь | incluyendo, no taxativamente (ulkomaalainen) |
в том-то и штука! | ¡ahí está el detalle el quid! |
в унизительной форме | despectivamente (sankozh) |
верить в Бога | creer en Dios |
верить в свою счастливую звезду | confiar en su estrella |
верить в успех дела | tener fe en el éxito del asunto |
вернуть в исходное положение | hacerle volver a la posición de partida |
вернуться в детство | de vuelta a la infancia (Alexander Matytsin) |
вернёмся в детство | de vuelta a la infancia (Alexander Matytsin) |
веровать в | tener fe (en) |
веровать в | creer (en) |
вертеться в голове | dar vueltas en la cabeza (о мыслях) |
вертеться в голове | dar vueltas por la cabeza (mrssam) |
вертеться в постели | dar vueltas en la cama |
вертеться кружиться как белка в колесе | dar mas vueltas que una ardilla (que un peón) |
весь в мыле | hecho un polvo |
ветер свистит в карманах | estar sin un céntimo |
виновен в краже | reo de robo |
"estar en orsay" витать в облаках | orsay (Carola) |
владелец места, где играют в боличе | bolichero |
владелец места, где играют в фортунку | bolichero |
влезать в дом | entrar en la casa (о ворах) |
влезать в окно | entrar por la ventana |
вмешаться в дело | interceder interferir, tomar cartas en el asunto |
вмешаться в разговор | mezclarse en la conversación |
вмешаться в ссору | meterse en la riña (la pendencia) |
вмешаться в чужое дело | meterse en asunto ajeno |
возвести число в энную степень | elevar un número a la potencia ene |
возвратить в частные руки | reprivatizar |
воздержание в пище | dieta |
войти в роль | identificarse con un papel |
войти в соглашение | llegar a un acuerdo |
волосовина тех.волосная трещина в камнях | pelo |
воссоздать в памяти | reconstruir recrear en la memoria |
воткнуться в землю | clavarse en la tierra |
вперед батьки в пекло не лезь | para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero |
врываться в чужой дом | allanar |
всадник, состоящий в отряде | algarero |
вставать в очередь | ponerse a la cola (Alexander Matytsin) |
вставка в платье | nesga (для ширины) |
вставка в платье | neja (для ширины) |
вставлять палки в колёса | poner las zancadilla (s) |
встать в очередь | formar una línea (Formad una línea junto a la enfermería! nastfyl) |
встать в позу | adoptar una pose |
встать в профиль | ponerse de perfil (Alexander Matytsin) |
встать в строй | ocupar su puesto |
вступить в армию | incorporarse a filas |
вступить в берега | volver a su cauce |
вступить в бой | entrar en combate |
вступить в брак | tomar estado |
вступить в брак | contraer matrimonio |
вступить в брак | casarse |
вступить в должность | comenzar a ejercer un cargo |
вступить в переписку | empezar a cartearse |
вступить в свои права | entrar en vigor |
вступить в свои права | entrar en posesión de sus derechos |
вступить в свои права | llegar vi: (о временах года) |
вступить в союз | entrar en alianza (con; с кем-л.) |
вступить в спор | entrar en discusión |
вступление в должность | toma de posesión de un cargo |
всё в полном порядке | todo está en completo orden (bien) |
вторгаться в чужую жизнь | meterse en la vida ajena |
вход в порт | boca de un puerto |
входить в бухту | ensenarse |
входить в гавань | tomar puerto |
входить в действие | entrar en vigor |
входить в доверие | intimarse |
входить в долги | adeudarse |
входить в канал | abocar |
входить в колею | encauzarse (I. Havkin) |
входить в курс дела | ponerse al corriente |
входить в моду | ponerse de moda |
входить в моду | entrar en moda |
входить в пролив | abocar |
входить в разум | ir entrando en razón (juicio) |
входить в состав | componer (I. Havkin) |
входить в состав | formar parte de |
входить в узкое место | embocar |
выгнать стадо в поле | llevar el ganado al campo |
выпнуть, выгнать в грубой манере | echar a patadas (Doctor Lens) |
выпустить в свет новую книгу | sacar a luz publicar un nuevo libro |
выселение в новый район | mudanza a un nuevo distrito |
вытянуться в росте | pegar un estirón (Alexander Matytsin) |
где уместно, при необходимости, в применимых случаях | a que hubiere lugar (serdelaciudad) |
гноить в тюрьме | hacer pudrirse en la cárcel |
годиться в сыновья | poder ser el hijo (de; кому-л.) |
@двинуться в путь | emprender un viaje |
держать в курсе | tener al corriente |
держать в курсе событий | tener al corriente (Alexander Matytsin) |
держать в повиновении | hacerse obedecer |
длинная банкетка в прихожую | el banco descalzador (DinaAlex) |
добавление сусла в вино | remosto |
довести до сведения, произвести запись и передать в архив | notifíquese, anótese y archívese (Lavrov) |
дом в 9 этажей | casa de nueve pisos |
её в жар бросает | tiene le da calor (es) |
её в жар кидает | tiene le da calor |
её заслуга в том, что ... | tiene el mérito de... |
жертвовать в пользу бедных | donar en bien de los pobres |
жить в полном довольстве | vivir en la abundancia |
жить в полном довольстве | vivir bien acomodado |
жить в полном довольстве | no faltar a uno más que sarna para rascarse |
жить в полном единомыслии | vivir en perfecta inteligencia |
жить в полном согласии | vivir en perfecta inteligencia |
жить с кем-л. душа в душу | vivir a partir un piñón con alguien |
забить себе что-л. в голову | meterse algo en la cabeza |
завезти в глушь | llevar a un lugar apartado |
завести в тупик | llevar a un callejón sin salida (тж. перен.) |
заглядывать в словарь | consultar un diccionario |
закалять в боях | aguerrir |
заключающий в себе | comprensivo |
заключить кого-л. в объятия | apretar a alguien abrazándole |
заключить кого-л. в объятия | abrazar a uno |
заключить в скобки | poner entre paréntesis |
заключить взять в скобки | meter entre paréntesis |
заключить в тюрьму | meter en la cárcel |
заключить в тюрьму | encarcelar |
заманивать в западню | tender un lazo (в ловушку) |
заманить в западню | tender un lazo (тж. перен.) |
замкнуться в себе | aislarse del mundo (Alex_Odeychuk) |
замкнуться в себе | ensimismarse (Lavrov) |
замкнуться в себе | meterse en su concha |
западать в сознание | calar en la conciencia |
засесть в засаду | emboscarse |
засесть в крепости | hacerse fuerte en una fortaleza |
засесть в уме | meterse quedarse en la cabeza |
затем он несколько лет прожил в Париже | más adelante vivió unos años en París (Viola4482) |
затеряться в бумагах | traspapelarse (о документе) |
звон в ушах | zumbido en los oídos |
звон в ушах | runrún |
звонить в колокола | tañer tocar las campanas |
звонить в колокола | doblar las campanas |
зеркало в полный рост | luna (6. f. Espejo cuyo tamaño permite ver a las personas de cuerpo entero. DRAE Alexander Matytsin) |
играть в боулинг | jugar al boliche (DinaAlex) |
имеющиеся в наличии товары | mercancías disponibles |
имеющийся в продаже | compradizo |
интервью в верхах | entrevista vértice |
истина в последней инстанции | la verdad en su última instancia |
картофель в мундире | patatas cocidas con monda |
кидать из стороны в сторону | arrojar lanzar de un lado a otro (о ветре, волнах) |
кипа бумаги в 24 стопы | balón de papel (как мера) |
клубок стоит застрял в горле | tener un nudo en la garganta |
ковырять в зубах | escarbarse las encías (sigma77) |
ковырять в носу | hurgarse la nariz (spanishru) |
ковырять в носу | hurgarse las narices (spanishru) |
ковыряться в носу | hurgarse las narices (spanishru) |
ковыряться в носу | hurgarse la nariz (spanishru) |
компания, участвующая в конкурсе или торгах | empresa adjudicada (Sapachez) |
краска бросилась ей в лицо | le brotaron los colores a la cara |
краткий экскурс в историю | una breve digresión histórica |
кресло в партере | butaca |
Круто, офигеть, я в шоке! | ¡qué fuerte! (YosoyGulnara) |
крытые трибуны в цирке для боя быков | andanada |
лампа в 100 свечей | bombilla de 100 bujías (Alex Lilo) |
лампочка в 75 свечей | bombilla de 75 bujías |
лучший в своём роде | por excelencia (Lavrov) |
лучший в своём роде | la flor y la nata |
лучший в своём роде | la flor de la canela |
меня убедил в этом мой жизненный опыт | la experiencia de mi vida lo ha demostrado (probado) |
место ночёвки скота в поле | priscal |
метаться в бреду | agitarse en delirio |
монета достоинством в 5 песет | duro (AlexanderGerasimov) |
натяжка в доказательстве | demostración forzada |
находиться в ломке | estar con el mono (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta) |
находиться в поле зрения | estar a la vista |
находиться в собственности | encontrarse en régimen de propiedad (из отчета испанского социального работника AmorAmor) |
находящийся в открытом поле | campero |
находящийся в порядке | ordenado |
находящийся в связи | conexo |
находящийся в состоянии | encontrándose (Deniska) |
находящийся в состоянии опьянения | ebrio (Alex Lilo) |
находящийся в состоянии перемирия | atreguado |
находящийся в тени | sombroso |
не вмешивайся в чужие дела! | ¡no te metas donde no te importa! |
не иметь никого в этом мире | no tiene padre ni madre, ni perro que le ladre |
не осталось никого в живых | no queda ningún sobreviviente (Lavrov) |
невыездной тж. в знач. сущ. разг. | no confiable (не пользующийся доверием) |
недобор в армию | insuficiencia de reclutamiento |
нести в себе проблему | entrañ (Tatian7) |
нести культуру в массы | llevar la cultura a las masas |
ни в коей мере | ni un ápice (Baykus) |
ни в чём не иметь недостатка | no faltar un ápice |
ни в чём неповинный | del todo completamente inocente |
ни кровинки в лице | más pálido que un muerto |
обвинение в преступлении | acusación imputación de un crimen |
обвинять в | colgar un el sambenito (чём-л.) |
оборачиваться в чью-л. пользу | redundar |
оборотить дело в свою пользу | encaminar el negocio asunto en favor propio |
оборотов в минуту | revoluciones por minuto (spanishru) |
Обработка образца звуком, в первую очередь, ультразвуком | Sonicación (Хейфец Эдуард) |
объяснение в любви | declaracion amorosa |
обязанности состоят в следующем | las obligaciones consisten en lo siguiente |
он в полном расстройстве | está muy indispuesto |
он в полном расстройстве | está de muy mal humor |
она заложена в нас с самого рождения | está impresa en nosotros desde que nacemos (Viola4482) |
она полностью в своём уме | ella está lúcida (Viola4482) |
они здесь в полном составе | todos están aquí |
определять в группу в зависимости от уровня знаний | asignar un nivel (Viola4482) |
Органический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции | Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion social |
основные вехи в истории | las etapas más importantes de la historia |
оставить в дураках | dejar plantado |
оставить в наследство | dejar en herencia (Alexander Matytsin) |
оставить в покое | dejar en paz (Eandragnez) |
оставить женщину в положении | dejar embarazada (Alexander Matytsin) |
оставить в силе | dejar en vigor (судебное решение) |
оставить в стороне | dejar a un lado |
оставить закон в силе | dejar la ley en vigor |
оставлять в стороне | dejar a un lado |
Оставь меня в покое! | Vete a freír espárragos! (LucyKubkina) |
останавливаться в росте худеть | arguellarse |
остатки сжатых колосьев в поле | rastrojo |
остаться без гроша в кармане | quedarse sin un duro (YosoyGulnara) |
остаться в дураках | quedar como un tonto |
отбыть два года в солдатах | servir dos años como soldado |
отбыть два года в солдатах | haber estado dos años en el servicio |
отвечать в полном объёме, в полной мере, целиком и полностью, абсолютно | cumplir a cabalidad (serdelaciudad) |
отдыхать в полдень | sestear |
отказ в чью-л. пользу | resignación |
отложить что-л. в сторону | echar a un lado |
отойти в сторону | echarse a un lado (Lavrov) |
отчисление в фонд заработной платы | transferencia salarial (Lavrov) |
отъехать в сторону | alejarse hacerse a hacia un lado |
ошибиться в чем-л. | equivocarse de (Alexander Matytsin) |
ошибиться в знаке | fallar en un signo (математическом YosoyGulnara) |
ошибиться в расчётах | hacer mal las cuentas |
ошибиться в расчётах | equivocarse en sus cuentas |
перелить из одного стакана в другой | pasar trasegar de un vaso a otro |
переложить из одного кармана в другой | pasar de un bolsillo a otro |
переметнуться в другой лагерь | volver la casaca |
перемирие в интересах гуманности | armisticio humanitario (Alexander Matytsin) |
переодевание в одежду противоположного пола | travestismo (Alexander Matytsin) |
песчаная Отмель в устье реки | alfaque |
печатание в красках | litocromía |
победить в борьбе | ganar la lucha (Scorrific) |
побывать в отпуске | haber estado de vacaciones |
подавать в суд | recurrir a un tribunal (на кого-л.) |
подать в сторону | poner a un lado |
подать в суд | poner un pleito (dodo18) |
подвигать из стороны в сторону | chocolatear (Traductora_Komarova) |
поддерживать в актуальном состоянии | conservar actualizado (sankozh) |
поднимать в воздух | levantar en vilo |
подниматься в цене | alzarse |
подозревать кого-л. в чём-либо | sospechar de uno de algo (ННатальЯ) |
подозревать в преступлении | indiciiar |
поезд делает 70 километров в час | el tren hace 70 kilómetros por a la hora |
поезд отправляется в 8 часов вечера | el tren sale parte a las ocho de la noche |
поиск в поисках | en busca de |
пойти в | meterse (монахи, солдаты и т.п.; ...) |
пойти в листья | enviciar (о растении) |
пойти в обход деревни | rodear dar vuelta a la aldea |
пойти за кого-л. в огонь и в воду | ser fiel leal a uno |
пойти за кого-л. в огонь и в воду | estar entregado en cuerpo y alma a uno |
пойти в разные стороны | marchar en diferentes direcciones |
пойти в ресторан | comer fuera (кафе snusmumric) |
пойти в ресторан | comer fuera (snusmumric) |
пойти в театр | ir al teatro |
показаться в чем мать родила | mostrarse como Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin) |
полка в шкафу | balda |
полный бардак в мыслях | confusión total en el modo de pensar |
получить в подарок | recibir un regalo |
получить тортом в рожу | recibir un tartazo (Alexander Matytsin) |
помутиться в глазах | írsele a uno la vista |
попасть в аварию | tener un accidente (Scorrific) |
попасть в самое больное место | llegar a las telas del corazón |
попасть в цель | batir un objetivo |
попасть в шторм | correr un tiempo |
попасть в шторм | correr un temporal |
посвятить в тайну | confiar un secreto |
посылка пришла в полной сохранности | el paquete llegó íntegro |
посёлок, расположенный в низине | almarcha |
появиться в роскошном наряде | ir venir, andar, estar hecho un brazo de mar |
пребывающий в состоянии покоя | reposado |
превратиться в развалину | estar hecho un cascajo |
превратиться в развалину | estar hecho un carcamal |
превратиться в робота | actuar como un robot |
превращаться в развалину | estar hecho un cascajo |
претворить в дела | traducir convertir en hechos |
претворить в жизнь | realizar |
претворить в жизнь | poner en práctica |
претвориться в жизнь | realizarse |
претвориться в жизнь | ponerse en práctica (в действительность) |
претвориться в жизнь | cristalizarse en realidad |
прибавить убавить в весе | aumentar disminuir de peso |
прибавить сахару в чай | poner echar más azúcar al té |
прибавка в весе | ganancia de peso (Alexander Matytsin) |
прибавка в весе | aumento de peso |
прибывать в порт | ganar un puerto |
прийти в бешенство | tomar rabia |
прийти в бешенство | montar en cólera |
прийти в бешенство | enfurecerse |
прийти в ветхость | envejecer |
прийти в ветхость | hacerse viejo |
прийти в ветхость | desmoronarse |
прийти в возбуждение | agitarse |
прийти в возбуждение | excitarse |
прийти в возбуждение | acalorarse (во время спора и т.п.) |
прийти в восторг | quedarse entusiasmado |
прийти в восторг | llegar a entusiasmarse |
прийти в восхищение | entusiasmarse |
прийти в восхищение | maravillarse |
прийти в восхищение | admirarse |
прийти в голову | pasarle a uno por la cabeza una cosa |
прийти в голову | ocurrirse una idea |
прийти в движение | ponerse en movimiento |
прийти в движение | ponerse en marcha (en movimiento) |
прийти в дурное настроение | malhumorarse |
прийти в замешательство | desconcertarse |
прийти в замешательство | turbarse |
прийти в замешательство | confundirse |
прийти в исступление | ponerse frenético |
прийти в назначенное время | venir a la hora marcada (fijada) |
прийти в негодное состояние | ponerse en desuso |
прийти в негодное состояние | hacerse inservible |
прийти в негодность | estropearse |
прийти в негодность | hacerse inservible |
прийти в негодность | deteriorarse |
прийти в негодование | indignarse |
прийти в неистовство | ponerse furioso |
прийти в неистовство | enfurecerse |
прийти в неудобное время | llegar a deshora |
прийти в остервенение | tomar rabia |
прийти впасть в отчаяние | desolarse |
прийти в отчаяние | llegar a caer en la desesperación |
прийти впасть в отчаяние | desesperarse |
прийти в порт | arribar |
прийти войти в раж | llenarse de furia |
прийти войти в раж | enfurecerse |
прийти в себя | recobrarse |
прийти в себя | estar volviendo en sí (после операции, после падения, аварии Tatian7) |
прийти в себя | volver en sí |
прийти в ужас | horrorizarse |
прийти в ужас | llegar a horrorizarse |
прийти в ужас | espantarse |
прийти в упадок | decaer |
прийти в упадок | llegar venir a menos |
прийти в упадок | declinar |
прийти в упадок | andar de capa caída |
прийти в упадок | estar por los suelos |
прийти в экстаз | extasiarse |
прийти в ярость | llegar a encolerizarse |
прийти в ярость | montar en cólera |
прийти в ярость | enrabietarse (Alexander Matytsin) |
прийти в ярость | enfurecerse |
прийти в ярость | afarolarse (Лат. Ам.) |
принять в партию | admitir en el partido |
принять в соображение | tomar en consideración |
принять в соображение | tener en cuenta (учесть) |
принять в штыки | recibir de uñas |
пристраститься к чему-л. находить удовольствие в | arregostarse (чём-л.) |
приток воды в реки после дождей | ejarbe (Carola) |
приходить в упадок | enmohecerse |
провозглашать тост в честь | pronunciar un brindis (кого-л.) |
продвигаться в | aprovechar (чём-л.) |
проиграть в чьём-л. мнении | desmerecer caer ante en la opinión de alguien (в чьих-л. глазах) |
проигрыватель в формате MP3 | reproductor MP3 (Alexander Matytsin) |
произведённый в Ла Манче | manchego (Tatian7) |
произведённый в стране | hechizo |
произвести выстрел в воздух | efectuar un disparo al aire (Desperado777) |
происходящий раз в полгода | semianual (spanishru) |
проникнуть в дом | penetrar en la casa |
проникнуть в его архивы | acceder a sus archivos |
проникнуть в чьи-л. намерения | calar las intenciones de alguien |
проникнуть в расположение противника | penetrar en los dispositivos del enemigo |
проникнуть в расположение противника | internarse en el dispositivo enemigo |
проникнуть в суть дела | dar en el quid |
@проникнуть в тайну | enterarse del secreto |
проникнуть в тайну | desentrañar un enigma |
прыг в воду | se lanzó al agua |
пуститься в аферы | meterse en chanchullos |
работа в полном разгаре | el trabajo está en su apogeo |
работать в полном объёме | funcionar a pleno rendimiento (Alexander Matytsin) |
разбить вдребезги, разнести в пух и прах | echar por los suelos (MockingbirdLee) |
разведение рук в стороны | apertura de manos |
разливать в кувшины | embotijar |
расписаться в получении | acusar recibo (de) |
расположенный в городе или провинции Уэльва | onubense (ADENYUR) |
расходы в разумных пределах | gastos razonables (spanishru) |
расходы выразились в сумме 100 рублей | los gastos llegaron a la suma de 100 rublos |
расходы выразились в сумме 100 рублей | el total de los gastos fue de 100 rublos |
рваться в бой | rabiar desvivirse por entrar en combate |
с болью в душе | con sentimiento |
с болью в душе | con pesar |
с болью в душе | con dolor de corazón |
с карандашом в руке | con un lápiz en la mano |
с милым рай и в шалаше | contigo-pan y cebolla |
с понедельника по пятницу в рабочие дни | lunes a viernes laborables (serdelaciudad) |
сбиться в кучу | amontonarse |
сбиться в кучу | agolparse |
сбиться в показаниях | contradecirse en las deposiciones |
свернуть в сторону | virar a un costado |
сгибание в дугу | arqueo |
сделать упражнение в полчаса | hacer el ejercicio en media hora |
след животного в поле | rastrillada |
след человека в поле | rastrillada |
слово justicia в значении "правосудие" - женского рода, в значении "законник" - мужского | justicia (kopeika) |
смеяться до боли в щеках | reirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin) |
смыкаться, замыкаться, уходить в себя | enconcharse (manos enconchadas - сложенные в горсть руки lavazza) |
снарядить кого-л. в путь | equipar a alguien para un viaje |
снарядиться в путь | equiparse para un viaje |
снаряжаться в крестовый поход | cruzarse |
снимание шляпы в знак приветствия | sombrerazo |
собрать кого-л. в путь | equipar a alguien para un viaje |
совать что-л. в карман | meter algo en el bolsillo |
совать вещи в чемодан | meter los efectos en la maleta |
совать нос в чужую жизнь | buscarse la vida |
совать нос в чужую жизнь | meterse en vidas ajenas |
совать нос в чужую жизнь | buscar la vida |
совать свой нос в чужие дела | curiosear |
соваться в чужие дела | meterse en asuntos ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas) |
соваться не в своё дело | mangonear |
соваться не в своё дело | meterse en libros de caballería |
соваться не в своё дело | cocinar |
совершаемый в память | conmemorativo |
совершаемый два раза в месяц | bimensual |
сойтись в цене | llegar a un trato |
Солдат-мороканец, служащий Испании в гарнизонах северной африки | mogataz (Eduard.strv) |
сообразно согласно с... в соответствии с | con arreglo a (...) |
соучастник в преступлении | codelincuente |
ссыпать в амбар | engranerar (ы) |
ссыпать в мешки | ensacar |
ссыпать в мешки | encostalar (зерно) |
стать в круг | hacer un corro |
oстаться в девках | sentarse en el poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón.
Del aum. p. us. de poyo 'banco'.
irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer
1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera.
DEA: poyetón m
(reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón.
Abc 18.11.86, 18:
El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón.
остаться в девках
(иноск.) — не выходить замуж
Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки".
П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor) |
oстаться в девках | quedarse en el poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón.
Del aum. p. us. de poyo 'banco'.
irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer
1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera.
DEA: poyetón m
(reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón.
Abc 18.11.86, 18:
El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón.
остаться в девках
(иноск.) — не выходить замуж
Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки".
П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor) |
oстаться в девках | irse al poyetón ((не выйти замуж): DLE: poyetón.
Del aum. p. us. de poyo 'banco'.
irse al, o sentarse en el, poyetón una mujer
1. locs. verbs. coloqs. Quedarse soltera.
DEA: poyetón m
(reg) Lugar imaginario destinado a las solteras. Frec en constrs como irse al poyetón, sentarse, o quedarse, en el poyetón.
Abc 18.11.86, 18:
El caudillo Garaicoechea .. se quedaría para vestir imágenes o, como se dice por mi tierra de las que se quedan arregladitas y sin novio, en el poyetón.
остаться в девках
(иноск.) — не выходить замуж
Ср. "Вот мы разборчивы были и остались в девках". Она говорит: "в девках", и горничных называют "девки".
П. Боборыкин. Василий Теркин. 3, 1.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. rae.es, fbbva.es, academic.ru Condor) |
сшитый в талию | entallado |
Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама | En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. (Viola4482) |
требовательный в еде | exigente en la comida |
тёмно как в могиле | está oscuro como boca de lobo |
у меня запершило в горле | me pica la garganta |
у меня зарябило в глазах | me empezaron a hacer chiribitas los ojos |
у меня колет в боку | me pincha me duele un costado |
у меня першит в горле | me pica me escuece la garganta |
у меня саднит в горле | me escuece pica la garganta |
у меня стучит в висках | me pinchan las sienes |
у меня туман в глазах | se me nubla la vista |
у меня шумит в ушах | me zumban los oídos |
у нас собрание в четыре часа | tenemos reunión a las cuatro |
у него в горле пересохло | se le secó la garganta |
у него помутилось в глазах | se le turbó la vista |
убытки исчисляются в сумме 100 рублей | los daños se calculan en 100 rublos |
угнать скот в поле | echar llevar, enviar el ganado a pacer |
угол в 60 градусов | ángulo de sesenta grados |
удар кулаком в лицо | remoquete (Alexander Matytsin) |
упомянуть о чём-л. в своём месте | mencionar algo en su lugar |
усмотреть в чём-л. обиду | ver ofensa en algo |
усмотреть в чём-л. обиду | considerar en algo una ofensa |
уткнуть лицо в воротник | embozarse |
фотограф в киностудии | foto fija (ralizada) |
функционировать в полном объёме | funcionar a todo trapo (Alexander Matytsin) |
функционировать в полном объёме | funcionar a pleno rendimiento (Alexander Matytsin) |
хорошо подходить в качестве будущего мужа/жены | ser un buen partido (mosq) |
хоть в этот раз | por una vez (Deberías tomarte algo en serio por una vez. Scarlett_dream) |
что она в нём нашла? | ¿qué encontró ella en él? |
чувствовать себя как рыба в воде | estar como el pez en el agua |
Шквалистый ветер, изменивший направление на севере Испании, с южного на западный или северо-западный, с резким понижением температуры, до 10 градусов в течении часа | galerna (Malo es el Sur desencadenado para tomarle las lanchas a la vela; pero es más temible por lo que suele traer de improviso: el galernazo, o sea la virazón repentina al Noroeste”. Extracto de la novela “Sotileza” de José María de Pereda georgeoff) |
это не в моей компетенции | esto no me compete (incumbe) |
это роняет его в моих глазах | esto le perjudica desacredita ante mis ojos |
это у меня в зубах навязло | esto me tiene hasta la coronilla |
этого в рот не возьмёшь | esto revuelve las tripas (о чём-л. невкусном) |
этого у меня и в мыслях не было | no se me ha pasado ni por las mientes |
я имею в виду | digo (spanishru) |