Russian | Spanish |
в год | al año, añualmente (gmr95) |
в годовом исчислении | en lo que va de año (Alexander Matytsin) |
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. | El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. (ladaladalada) |
в день подписания документа | en esta fecha (hablamos) |
в долгосрочной перспективе | a largo plazo (Alexander Matytsin) |
в зависимости от | en dependencia de (gmr95) |
в исключительном порядке | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
в краткосрочной перспективе | a corto plazo (Alexander Matytsin) |
в кратчайшие сроки | a la mayor brevedad posible (serdelaciudad) |
в кризисном состоянии | en crisis (Alexander Matytsin) |
В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. | En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación. (ladaladalada) |
в минимально возможные сроки | lo antes posible (Alexander Matytsin) |
В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. | Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses. (ladaladalada) |
В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. | En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión. (ladaladalada) |
в обмен, в качестве ответного шага возмещение | como contraprestación a (hablamos) |
В отношении Вашего заказа сообщаем | En cuanto a su grato pedido les comunicamos (ilovenl) |
в порядке эксклюзивности | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
В противном случае мы будем вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать, принимая во внимание наши давние деловые отношения. | De lo contrario tendremos que recurrir al arbitraje lo que quisiéramos evitar teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales. (ladaladalada) |
В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки | De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. (ladaladalada) |
В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. | En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. (ilovenl) |
в своём собственном лице | por su propio derecho (в договоре, английский аналог "on my own behalf" Andreyka) |
В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер | En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. (ladaladalada) |
В связи с общим положением международного рынка | Debido a la situación general del mercado internacional (ladaladalada) |
В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. | Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. (ladaladalada) |
В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено | Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada) |
в силу своих обязанностей | por razón de las funciones (hablamos) |
В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой | En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. (ladaladalada) |
В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение | En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica. (ladaladalada) |
в случае если | en el supuesto de (hablamos) |
В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта | Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. (ladaladalada) |
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. | En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada) |
В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. (ladaladalada) |
В случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП. | En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria de |
В случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования | En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendador (hablamos) |
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. | En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. (rebozno) |
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. | Se harán con periodicidad anual auditorías por Interventores de solvencia internacional nombrados por las partes y pagados por aquélla (hablamos) |
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato |
в соответствии с положениями | en los términos (hablamos) |
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. | De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada) |
в состоянии кризиса | en crisis (Alexander Matytsin) |
в среднегодовом исчислении | en términos interanuales (Alexander Matytsin) |
в среднегодовых показателях | en términos interanuales (Alexander Matytsin) |
в среднем за год | en términos interanuales (Alexander Matytsin) |
в среднесрочной перспективе | a medio plazo (Alexander Matytsin) |
в строгом соответствии | con estricto apego a (Baykus) |
в течение | en el plazo de (en el término de = en el transcurso de gmr95) |
В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. | Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente. (ladaladalada) |
в удостоверение чего | en prueba de conformidad (spanishru) |
в указанный срок | dentro del plazo indicado (Aneli_) |
в указанный срок | en el plazo indicado (Aneli_) |
в установленном порядке | según corresponda (smovas) |
в цену не включена стоимость тары. | En el precio no está incluido el costo del embalaje. (ladaladalada) |
в эксклюзивном порядке | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд. | Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial. (ladaladalada) |
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
вводить в заблуждение | crear confusión (ladaladalada) |
вводить в заблуждение | inducir a error (ladaladalada) |
вернуть товар в тот же день | devolver la mercancía con fecha del mismo día (serdelaciudad) |
взаимное участие в капитале | participantes cruzadas (gmr95) |
Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления | La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen. (ladaladalada) |
Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам | El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada (hablamos) |
Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. | En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. (ladaladalada) |
Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше | Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado. (ladaladalada) |
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos) |
Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. | La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación (hablamos) |
Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. | Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. (rebozno) |
вступать в партнерские отношения с | asociarse a (spanishru) |
вступить в партнерские отношения с | asociarse a (spanishru) |
вступить в силу в день подписания | entrar en vigor el mismo día de su firma (hablamos) |
вступление в должность | toma de posesión de (Alexander Matytsin) |
входить в обязанности | ir a cargo (ladaladalada) |
Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 | Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3 (ladaladalada) |
вызывать большие трудности в работе финансового отдела | ocasionar dificultades importantes al departamento de contabilidad. (ilovenl) |
выразить заверения кому-л. в самом высоком уважении | saludar a alguien con la mayor consideración (russirra) |
Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. | La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. (ladaladalada) |
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ (ilovenl) |
делать взносы в систему пенсионного страхования | pagar cuotas sociales / cotizar en la seguridad social (rebozno) |
держать в штате | mantener en nómina (Alexander Matytsin) |
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала | Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país. (hablamos) |
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала. | Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto antes indicado, será desarrollada una Sociedad con mayoría de accionistas del país de destino. (rebozno) |
добросовестность в отношении платёжных обязательств | moralidad de pago (ladaladalada) |
Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. (ladaladalada) |
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. | Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada) |
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. (ladaladalada) |
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. | En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. (hablamos) |
зарегистрировать в качестве | dar de alta como (Alexander Matytsin) |
заявка на участие в тендере | petición de licitación (Alexander Matytsin) |
именуемый в дальнейшем | en lo sucesivo denominado (spanishru) |
именуемый в дальнейшем | a partir de ahora (spanishru) |
иметь в активе | alcanzar |
Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ. | La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR. (ladaladalada) |
исследования в области рекламы | investigación publicitaria (ilovenl) |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. | Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. (ladaladalada) |
как следствие задержки в поставке | como consecuencia de demoras en la llegada (hablamos) |
карточка членства в клубе | tarjeta de socios (Alexander Matytsin) |
колебания цен с тенденцией в сторону роста | oscilaciones de precios con tendencia alcista (gmr95) |
Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. | La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato (ladaladalada) |
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. | Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos) |
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. | La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno) |
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. | la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza (hablamos) |
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. | La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. (rebozno) |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств | el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. (hablamos) |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств | la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra (hablamos) |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas (hablamos) |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. (hablamos) |
Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. | Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds. (ladaladalada) |
лично в руки в письмах | presente (mengano) |
Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей | Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. (ilovenl) |
монтаж оборудования в месте прибытия | el montaje en destino (hablamos) |
Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. | No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato (ladaladalada) |
мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. | No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato. (ladaladalada) |
Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе. | Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido. (ladaladalada) |
Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. | Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. (ladaladalada) |
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada) |
Мы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию | Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de seguros (ladaladalada) |
Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. | No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. (ladaladalada) |
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. | Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. (ladaladalada) |
Мы тщательно изучили проект контракта, и, со своей стороны, хотели бы внести в него следующие изменения | Después de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato hemos decidido hacer introducir algunas modificaciones cambios. (ladaladalada) |
Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. | Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato (ladaladalada) |
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing (hablamos) |
Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силы | El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. (hablamos) |
направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсант | línea (ilovenl) |
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. (hablamos) |
Наши эксперты считают, что порча товара произошла вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для морской перевозки. / отсутствие тщательной упаковки. | Según la opinión de nuestros expertos la causa del deterioro de la mercancía es falta de embalaje adecuado para el transporte marítimo / de cuidado en el embalaje. (ladaladalada) |
не иметься в наличии, быть распроданным о това¬рах | estar agotado (ilovenl) |
не разглашать, хранить в тайне | guardar reserva (gmr95) |
независимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками | la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad (hablamos) |
обратиться с иском в суд | entablar acción judicial (hablamos) |
обращение в суд об объявлении банкротства | el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. (hablamos) |
обращение в суд об объявлении банкротства | la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra (hablamos) |
обращение в суд об объявлении банкротства | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas (hablamos) |
общая сумма в размере | importe total asciende a la suma de (hablamos) |
Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales (ilovenl) |
обязательство не участвовать в конкуренции | prohibición de no competencia (serdelaciudad) |
отдать в залог заложить | dar en prenda (hablamos) |
оформлять документ в 3 экземплярах | extender un documento en 3 ejemplares originales (serdelaciudad) |
перевести в экономические термины | interpretar en términos esonomicos (gmr95) |
Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. | El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. (ladaladalada) |
Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. | El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. (ladaladalada) |
погрязнуть в долгах | estar hundido en las deudas (rebozno) |
подлежащий оплате в | pagadero en las cajas del banco (hablamos) |
подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммы | suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X % (hablamos) |
Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. | presupuesto detallado figura como anexo no 3, formando parte integrante de este documento (hablamos) |
Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. | El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. (rebozno) |
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. | El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. (hablamos) |
полномочия, зафиксированные в официальном документе | poderes recogidos en escritura pública (hablamos) |
получает сумму в данный момент | recibe en este acto la cantidad (hablamos) |
Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. | Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. (ladaladalada) |
поставить в зачёт, зачесть | abonar en cuenta (ilovenl) |
прибыть в удручающем состоянии | llegar en pésimas condiciones (serdelaciudad) |
привести в пример | tomar como referencia (DinaAlex) |
приглашение к участию в торгах тендере | llamado a licitación (тендер alambre) |
приглашение на участие в тендере | llamado a licitación (Alexander Matytsin) |
принимать в счёт | acreditar (часть суммы) |
принимать участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом деятельности. | participación en otra Empresa del mismo objeto comercial (hablamos) |
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. | El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. (hablamos) |
Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт | Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco (ladaladalada) |
Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество недополученного товара довольно велико. | Es verdad que la diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como "muchos pocos hacen un mucho" la cantidad en falta es considerable. (ladaladalada) |
регистрироваться в качестве | darse de alta como (Alexander Matytsin) |
Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. | desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa (hablamos) |
С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. (ladaladalada) |
скидка в размере % с заказов превышающих 30 единиц | un descuento de un % sobre pedidas de más de 30 unidades. (ladaladalada) |
слить два предприятия в одну фирму | Anunciando la fusión de dos empresas (Estimados Señores: Nos es grato llevar a su conocimiento que con fecha 23 de mayo se han fusionado las empresas para el transporte internacional V.C. Mora y P. Penares, fundándose una nueva firma denominada AGENCIA DE TRANSPORTE INTERNACIONAL con sede en el Callao, Av. Aguirre 163, (Perú), a cuyo cargo irán todos los servicios de expedición internacional que hasta ahora han venido prestando las dos casas en cuestión. Esta reorganización tiene por fin satisfacer aun mejor a la numerosa clientela. No dudamos que la empresa recién fundada merecerá toda su confian¬za al igual que sus antecesores. En tal espera, quedamos de Uds sus Afmos. y S.S.S. gmr95) |
Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т. | Según de acuerdo con, conforme a nuestras condiciones Vds. se comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm. (ladaladalada) |
Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне | contenido debe ser mantenido en secreto respecto a terceros (hablamos) |
составить документ в присутствии нотариуса | otorgar ante el fedatario (hablamos) |
Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. | No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada. (ladaladalada) |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. | El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada (hablamos) |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. | El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. (rebozno) |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X (hablamos) |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. (rebozno) |
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. | La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil (hablamos) |
Сумма, подлежащая выплате в счёт финансового найма, не включает НДС. | Dicho precio se verá incrementado con las cantidades correspondientes al impuesto sobre el valor añadido aplicable al mismo (hablamos) |
счёт-фактура в двух экземплярах | factura en duplicado (ladaladalada) |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность | Si fuere necesaria la transferencia de tecnología, marcas, signos distintivos u otros objeto de propiedad intelectual o industrial, será objeto de valoración separada (hablamos) |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. | En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. (rebozno) |
только в случае необходимости | a menos que sea necesario (Alexander Matytsin) |
Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа | El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin) |
уведомить в письменной форме | notificar por escrito (hablamos) |
управление деятельностью в области окружающей среды | gestión ambiental (serdelaciudad) |
уходящий в отставку | dimisionario (Alexander Matytsin) |
Франчазер должен оказать техническое содействие в работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. | Prestar asistencia técnica y ayudará a la formación necesaria del personal de la franquiciada (hablamos) |
Франчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи | la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidad (hablamos) |
Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. | Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" (hablamos) |
хранить в долгом ящике | tener encajonado (Alexander Matytsin) |
Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. | En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. (ladaladalada) |
Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех. | Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller. (ladaladalada) |
это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. | todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. (ladaladalada) |