Russian | Spanish |
быть первым в деле | ser el amo del baile |
В бедности не пресмыкайся, в богатстве не заносись | Ni te abatas por pobreza, ni te ensalces por riqueza (YosoyGulnara) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | no hay que mentar la soga en casa del ahorcado |
в тихом омуте черти водятся | del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo |
в тихом омуте черти водятся | en el río quedo no metas tu dedo |
в тихом омуте черти водятся | guárdate del agua mansa |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | no pretendas en casa ajena imponer tus costumbres |
в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна | ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo |
в чужом доме не указывают | adonde fueres haz lo que vieres (Tatian7) |
в чужом пиру похмелье | por culpa de la bestia mataron al obispo |
в чужом пиру похмелье | pagar justos por pecadores |
возить железо в Бискайю | llevar hierro a Vizcaya (ср. русск. ехать в Тулу со своим самоваром) |
дарёному коню в зубы не смотрят | a caballo regalado no le mires el diente (kopeika) |
друзья познаются в беде | en la desgracia se conoce a los amigos |
искать иголку в стоге сена | buscar una aguja en un pajar |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | la cabra siempre mira al monte |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | la cabra siempre tira al monte |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | el lobo muere lobo |
как сельди в бочке | como piojos en costura |
каков в колыбельку | genio y figura hasta la sepultura |
ловить рыбу в мутной воде | pescante en río revuelto |
лучше быть одному, чем в плохой компании | más vale estar solo que mal acompañado (Alexander Matytsin) |
лучше синицу в руки, чем журавля в небе | mas vale pájaro en mano que ciento volando |
назвался груздём - полезай в кузов | a lo hecho buen pecho |
не плюй в колодец | arrieros somos, y en el camino nos encontraremos |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | nadie diga de este agua no beberé |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | no escupas al cielo que te puede caer en la cara |
не плюй в колодец : пригодится воды напиться | no se puede decir que de este agua no beberé |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | nadie diga de esta agua no beberé |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | no caves la fosa a otro que puedes caer en ella |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | cae en la cueva el que a otro lleva a ella |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | más vale un pájaro en mano que ciento que buitre volando |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | más vale un toma que dos daré |
подлить масла в огонь | echar leña al fuego |
попадать из огня да в полымя | ir de lance en lance |
попадать из огня да в полымя | huir del fuego y caer en ias llamas |
попадать из огня да в полымя | andar de la ceca a la meca |
после дождичка в четверг | la semana que no tiene viernes |
пустить козла в огород | meter el lobo en el redil |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят | adonde fueres haz lo que vieres (Tatian7) |
таков и в могилку | genio y figura hasta la sepultura |
толочь воду в ступе | coger agua en cesto |