Russian | Spanish |
абзац в письме | párrafo en la carta (в тексте, en el texto) |
аванс в размере... | anticipo de... |
аванс в форме поставки | suministro en forma de anticipo |
авария в результате несоблюдения | avería como resultado de la inobservancia |
авария оговорена в страховом полисе | la avería ha sido estipulada en la póliza de seguro |
адрес истца́ в повестке | dirección del demandante en la citación |
адреса́ и наименования сторо́н в исковом заявлении | direcciones y denominaciones de las partes en la demanda judicial |
аккредитив в банке | carta de crédito en el banco |
аккредитив в пользу фирмы-экспортёра | carta de crédito a favor de la firma exportadora |
акцепт в ви́де нового предложения | aceptación en forma de una nueva propuesta |
акцепт оформлен в установленном порядке | la aceptación está formalizada conforme al orden existente |
акцепт произведён в срок | la aceptación ha sido efectuada a tiempo |
арбитраж в стране ответчика | arbitraje en el país del demandado |
арбитраж в третьей стране | arbitraje en un tercer país |
арбитраж происходил в стране ответчика | el arbitraje se llevó a cabo en el país del demandado |
арест судна в целях обеспечения требований кредитора | detención del buque en garantía de satisfacción de las exigencias del acreedor |
арест судна в целях обеспечения требований кредитора | embargo del buque en garantía de satisfacción de las exigencias del acreedor |
бонификация за каждый процент содержания меди в руде | bonificación por el porcentaje de cobre en el mineral |
ваго́н в надлежащем состоянии | vagón en estado en buenas condiciones |
ваго́н в надлежащем состоянии | vagón en estado apropiado |
ваго́н в надлежащем состоянии | vagón en estado adecuado |
визит в министерство | visita al ministerio |
вклад в банке | depósito en el banco |
вклад внесён в банк | el depósito se ha efectuado en el banco |
включать материал в протокол | incluir cierto material en el protocolo |
включать надбавку в счёт | poner el sobreprecio en cuenta |
включать надбавку в счёт | cargar el sobreprecio en cuenta |
включать стоимость страхования в условия поставки | incluir el costo del seguro en las condiciones del suministro |
включать текст в рекламу | insertar el texto en el material publicitario |
включать текст в рекламу | incluir el texto en el material publicitario |
включать це́ну в каталог | incluir el precio en el catálogo |
включать цифровые данные в справку | incluir datos numéricos en la referencia |
включение в уведомление искового заявления | inclusión de la declaración petitoria en la notificación |
включение в уведомление наименований и адресов сторо́н | inclusión de las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación |
включение франшизы в страховой полис | inclusión de la franquicia en la póliza de seguro |
включить в договор оговорку | introducir una cláusula en el contrato |
включить в договор оговорку | incluir una cláusula en el contrato |
включить в коносамент оговорку | incluir en el conocimiento una reserva |
включить в параграф | incluir... en el párrafo |
включить в тендер условия | incluir en la oferta las condiciones |
включить в уведомление наименования и адреса́ сторо́н | incluir las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación |
включить главу в документ | incluir el capítulo en el documento |
включить материал в протокол | incluir cierto material en el protocolo |
включить надбавку в счёт | poner el sobreprecio en cuenta |
включить надбавку в счёт | cargar el sobreprecio en cuenta |
включить перечень в текст | incluir la lista en el texto |
включить стоимость страхования в условия поставки | incluir el costo del seguro en las condiciones del suministro |
включить текст в рекламу | insertar el texto en el material publicitario |
включить текст в рекламу | incluir el texto en el material publicitario |
включить франшизу в страховой полис | incluir la cláusula sobre la franquicia en la póliza de seguro |
включить це́ну в каталог | indicar el precio en el catálogo |
включить це́ну в каталог | incluir el precio en el catálogo |
включить цифровые данные в справку | incluir datos numéricos en la referencia |
включить экспонаты в экспозицию | incluir muestras en la exposición |
включённый в текст перечень | lista incluida en el texto |
вложение средств в ценные бумаги | inversión de fondos en títulos |
возмещение в размере... | indemnización por el monto de... |
возмещение в сумме... | indemnización por un total de... |
встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия | la reunión ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza |
встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия | el encuentro ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza |
вступившая в законную силу диспаша | la liquidación ha entrado en vigor |
вступивший в силу полис | póliza que entró en vigor |
входить в деловой контакт со всесоюзным объединением | entablar contacto comercial con la entidad soviética (V/O) |
входить в деловой контакт со всесоюзным объединением | entrar en contacto comercial con la entidad soviética (V/O) |
входить в функции инспекции | estar a cargo de la inspección |
выделить в абзац | separar en un párrafo aparte |
выделить в бюро новый отдел | organizar una nueva sección en el seno de la oficina |
выделять в абзац | separar en un párrafo aparte |
выделять в бюро новый отдел | organizar una nueva sección en el seno de la oficina |
выплатить неустойку в ви́де пени | pagar la multa |
выполнение обязательств в соответствии с заверениями | cumplimiento de las obligaciones conforme a las aseveraciones |
выполнение обязательств в соответствии с заверениями | cumplimiento de las obligaciones de acuerdo con las aseveraciones |
выполнить обязательства в соответствии с заверениями | cumplir con las obligaciones de acuerdo con las aseveraciones |
выполнить обязательства в срок | cumplir las obligaciones a tiempo |
выполнять обязательства в соответствии с заверениями | cumplir con las obligaciones de acuerdo con las aseveraciones |
выполнять обязательства в срок | cumplir las obligaciones a tiempo |
выражать показатели плана в рублях | expresar los índices del plan en rublos |
выражать убытки в денежной сумме | expresar las pérdidas en términos de moneda |
выражать це́ну золота в валюте платежа | expresar el precio del oro en moneda de pago |
выраженный в денежной сумме убыток | pérdida expresada en moneda |
выраженный в денежной сумме убыток | pérdida en términos de moneda |
выраженный в денежной сумме ущерб | daño expresado en términos de moneda |
вышедший в свет проспект | prospecto que salió a la luz |
вышедший в свет проспект | prospecto que ha sido publicado |
действовать в соответствии с полномочиями | actuar conforme a los poderes |
действовать в соответствии со статьёй | actuar de acuerdo al artículo |
действовать в течение... срока | ser regir validez durante... |
действовать в течение... срока | ser tener validez durante... |
действовать в течение... срока | ser vigente validez durante... |
делегация прибывает в мадрид | la delegación llega a Madrid |
делегация пробудет в москве с... по... | la delegación permanecerá en Moscú del... al... |
демонстрировать машины в павильоне | exhibir la maquinaria en el pabellón |
демонстрировать машины в павильоне | demostrar la maquinaria en el pabellón |
дефект в двигателе | defecto en el motor |
договариваться об агентировании судна в иностранном порту́ | acordar el servicio de agencia del buque en el puerto extranjero |
договор в пользу третьего лица́ | contrato a favor de un tercero |
договор о передаче спора в арбитраж | acuerdo sobre la remisión del litigio al arbitraje |
документ в дву́х экземплярах | documento doble |
документ в дву́х экземплярах | documento por duplicado |
документ в дву́х экземплярах | documento en duplicado |
документ в двух экземплярах | documento en dos ejemplares |
документ в копии | copia del documento |
документ в трёх экземплярах | documento en triplicado |
документ в трёх экземплярах | documento por triplicado |
документ в трёх экземплярах | documento triple |
доля готовой продукции в общем экспорте | parte de productos acabados en el total de exportaciones |
доля товаров длительного пользования в общем импорте | cuota de los bienes duraderos en la importación total |
допуск к уча́стию в торгах | permiso para participar en la licitación |
допуск к уча́стию в торгах | acceso a la participación en la licitación |
допуск установлен в пределах... | se establece una tolerancia de... a... |
единицы измерения в статистике | unidades de medida en la estadística |
заверения в возможности досрочной поставки товара | aseveraciones del suministro anticipado de la mercancía (в надлежащем исполнении обязательств, de cabal cumplimiento de las obligaciones) |
заверения в искренности и доверии | aseveraciones de la sinceridad y confianza |
заверения в немедленной оплате | aseveraciones de pago inmediato |
заверения в срочном открытии аккредитива | aseveraciones de la urgente apertura de la carta de crédito |
заверения в хоро́шей репутации рекомендуемого посредника | aseveraciones de buena reputación del mediador recomendado |
заинтересованность в новинке | interés por la innovación |
заинтересованность в участии заявка на участие | interés en la participación solicitud de participación |
заключение сделки в стадии завершения | la conclusión de la transacción se encuentra en la fase final |
заключение соглашения в рамках сэв | conclusión del acuerdo en el marco del CAME (еэс, CEE) |
заключение соглашения проводилось в... | la concertación del acuerdo tuvo lugar en... |
занесение в протокол | inclusión en el protocolo |
запечатанный в конверт тендер | oferta bajo sobre cerrado |
записать в протоколе | hacer constar en el protocolo |
записать в протоколе | anotar constar en el protocolo |
запись в протоколе | inscripción en el protocolo |
заявка на участие в аукционе | solicitud de participación en la subasta |
заявка на участие в торгах | solicitud para participar en una licitación |
заявка на участие в ярмарке | solicitud de participación en la feria |
заявленный в иске ущерб | daño enunciado en la demanda |
известное в деловых круга́х всесоюзное объединение | entidad soviética V/O conocida en los círculos de negocios |
извещение в письменной форме | notificación por escrito |
извещение о передаче де́ла в арбитраж | notificación sobre la remisión de la causa al arbitraje |
извещение об изменении в исполнении контракта | aviso sobre la modificación en la ejecución del contrato |
излагать в уведомлении характер спора | exponer el carácter del litigio en la notificación |
изложить в уведомлении характер спора | exponer el carácter del litigio en la notificación |
информация в о́бласти рекламы | información en la esfera de la publicidad |
исковое заявление в письменном ви́де | demanda por escrito |
исковое заявление направлено в арбитраж | la demanda ha sido dirigida al arbitraje |
исполнение в полном объёме | ejecución completa |
исполнение в полном объёме | ejecución en pleno volumen |
исполнить обязательства в пользу третьего лица́ | cumplir obligaciones a favor de un tercero |
исполняемое в соответствии с договором ноу-хау | know-how conforme al contrato |
исполнять обязательства в пользу третьего лица́ | cumplir obligaciones a favor de un tercero |
использование амортизационного регулирования в долгосрочном плане | utilización de los mecanismos de amortización en el plan a largo plazo |
использование открытия в промышленном производстве | utilización del invento en la producción industrial |
использование открытия в промышленном производстве | utilización del descubrimiento en la producción industrial |
использованное в практике ноу-хау | know-how aplicado en la práctica |
использованный в течение года кредит | crédito utilizado durante un año («средний капитал», crédito a mediano plazo) |
использовать в качестве меры веса тонну | tomar la tonelada como unidad de peso |
использовать открытие в технике | usar descubrimiento en la técnica |
использовать открытие в технике | utilizar descubrimiento en la técnica |
используемое в платежах золото | oro utilizado en los pagos |
используемые в операции средства | capital operante |
используемые в операции средства | fondos utilizados en la operación |
исчисление срока давности в связи́ с возобновлением договора | determinación del plazo de prescripción con motivo de la renovación del contrato |
исчислять стоимость в национальной валюте | denominar el valor en moneda nacional |
исчислять стоимость в национальной валюте | calcular el valor en moneda nacional |
кассация в арбитраж | casación al arbitraje |
кассация в кассационный суд | casación al tribunal de casación |
клиринг использован в расчётах с контрагентом | se recurrió a la compensación en la liquidación de cuentas con la contraparte |
комиссионер в ро́ли посредника | comisionista en función de intermediario |
комиссионер в ро́ли посредника | comisionista en calidad de intermediario |
коммерсант выступает в качестве посредника | el comerciante interviene en calidad de actúa de mediador |
коммерсант выступает в качестве посредника | el comerciante interviene en calidad de intermediario de mediador |
компенсация в размере... | una compensación de... |
компенсация в сумме... | una compensación por valor de... |
компенсация установлена в сумме... | ha sido establecida una compensación de... |
контроль в порядке авторского надзора | control en el marco de supervisión del autor |
конъюнктура в условиях инфляции | coyuntura en condiciones de inflación |
конъюнктура в условиях роста промышленного производства | coyuntura en condiciones de crecimiento de la producción industrial |
кредит в вексельной форме | crédito en letras |
кредит в вексельной форме | crédito con garantía de letras de cambio |
кредит в денежной форме | crédito monetario |
кредит в денежной форме | crédito en moneda |
кредит в размере... | crédito por valor de... |
кредит в рублях | crédito en rublos |
кредит в свободно конвертируемой валюте | crédito en moneda de libre convertibilidad |
кредит в форме поставок | crédito en forma de suministros |
кре́дит-нота в ответ на дебетно́ту | nota de crédito en respuesta a la de débito |
кре́дит-нота о записи в кредит счёта суммы | nota de crédito que informa sobre la puesta del importe a cuenta de crédito |
купленные в банке ценные бумаги | bonos adquiridos en el banco |
купленные в банке ценные бумаги | títulos adquiridos en el banco |
курс доллара в лирах | cotización del dólar en liras |
куртаж установлен в размере... | se ha fijado un corretaje de... |
навести порядок в регистрации | organizar el registro |
наводить порядок в регистрации | organizar el registro |
надбавка в размере... | aumento de precio por un total de... |
надбавка в сумме... | un sobreprecio de... |
нанести ущерб в результате несоблюдения | causar daño como resultado de la inobservancia |
наносить ущерб в результате несоблюдения | causar daño como resultado de la inobservancia |
направление специалистов в целях авторского надзора | envío de especialistas para la supervisión del autor |
направлять груз в пункт | expedir la carga al punto |
направлять документы в необходимом количестве экземпляров | dirigir el número necesario de ejemplares de los documentos |
направлять документы в необходимом количестве экземпляров | enviar el número necesario de ejemplares de los documentos |
направлять заявку на участие в ярмарке | enviar la solicitud de participación en la feria |
направлять исковое заявление в арбитраж | interponer una demanda al arbitraje |
направлять объяснения в арбитраж | enviar las alegaciones al arbitraje |
направлять подлинник в суд | enviar el original al tribunal |
направлять подлинник в суд | dirigir el original al tribunal |
находиться в продаже | estar de venta (Unc) |
несоблюдение в результате ошибки | inobservancia debida a un error |
несоблюдение в целях получения при́были | inobservancia a fin de obtener ganancia |
несоблюдение нанесло ущерб в размере... | la inobservancia causó pérdidas por valor de... |
нести расходы в связи́ с аварией | correr con los gastos relacionados con la avería |
нести расходы в связи́ с заменой | correr con los gastos ocasionados por el reemplazo |
нести убытки в связи́ с перевалкой | sufrir pérdidas como resultado del transbordo |
неточность в заявке | inexactitud en la solicitud |
неточность в фактуре | inexactitud en la factura |
неустойка в ви́де пени | pena en forma de multa |
неустойка в результате ненадлежащего исполнения договорных обязательств | multa por el cumplimiento inadecuado de las obligaciones contractuales |
неустойка в форме штрафа | pena en forma de multa |
неустойка за неисполнение в срок | penalidad por el cumplimiento demorado |
неустойка за неисполнение в срок | multa por el cumplimiento demorado |
номер налоговой накладной, что-то типа ОГРН+КПП в России | NCF (número de comprobante fiscal en la República Dominicana BCN) |
обозначать курс в котировальной таблице | indicar el tipo de cambio en la lista |
обозначать курс в котировальной таблице | indicar el tipo de cambio en el boletín |
обозначать сумму в че́ке | indicar el importe en el cheque |
обозначить курс в котировальной таблице | indicar el tipo de cambio en la lista |
обозначить курс в котировальной таблице | indicar el tipo de cambio en el boletín |
обозначить сумму в че́ке | indicar el importe en el cheque |
обратиться в агентство | recurrir a la agencia |
обратиться в агентство | dirigirse a la agencia |
обратиться в арбитраж | recurrir al arbitraje |
обратиться в банк | recurrir al banco |
обратиться в банк | dirigirse al banco |
обратиться с и́ском в... | dirigir la demanda a... |
обратиться с и́ском в... | presentar la demanda a... |
обращение в арбитраж | recurso presentado al arbitraje |
обсудить рисунок в качестве эмблемы | discutir el croquis en calidad de emblema |
объяснения направлены в арбитражный суд | las explicaciones han sido remitidas al tribunal de arbitraje |
объём в размере... | un volumen de... |
объём в сумме... | volumen por un total de... |
оговорка в договоре | cláusula en el contrato |
оговорка в индоссаменте | cláusula en el endoso |
оговорка в контракте | cláusula en el contrato |
оговорка в контракте | reserva en el contrato |
оговорка в передаточной надписи | cláusula en el endoso |
оговорка в передаточной надписи | reserva en el endoso |
оговорка включена в договор | la cláusula se ha incluido en el contrato |
оговорка внесена в текст | la cláusula se ha introducido en el texto |
ознакомление с условиями участия в выставке | familiarización con los reglamentos para la participación en la exhibición |
описание машины в спецификации | descripción de la máquina en la especificación |
описание товара в каталоге | descripción de la mercancía en el catálogo |
определение по иску в протоколе | resolución en el protocolo acerca de la pretensión |
организация снабжения судна топливом в порядке агентирования | organización de abastecimiento de combustible para un buque como servicio de agencia |
осветить тему в экспозиции | abarcar el tema de... en la exposición |
освещать тему в экспозиции | abarcar el tema de... en la exposición |
освобождение от... предусмотрено в том случае, если... | la exención de... es estipulada en caso de que... |
отгрузить в количестве... тонн | embarcar... toneladas |
отзыв в прессе о павильоне | opiniones de la prensa acerca del pabellón |
отзыв в прессе о павильоне | comentarios de la prensa acerca del pabellón |
отказ в визе | de negación del visado |
отказ в иске по́сле истечения давности | rechazamiento de la demanda después de consumada la prescripción |
отказ в оплате че́ка | renuncia al pago del cheque |
отказ в оплате че́ка | rechazo al pago del cheque |
открывать аккредитив в банке | abrir la carta de crédito en el banco |
открывать аккредитив в установленный срок | abrir la carta de crédito en el plazo fijado |
открывать счёт в банке | abrir una cuenta en el banco |
открыть аккредитив в банке | abrir la carta de crédito en el banco |
открыть аккредитив в установленный срок | abrir la carta de crédito en el plazo fijado |
открыть счёт в банке | abrir una cuenta en el banco |
отмена в случае нарушения договорных условий | cancelación en caso de infracción de las condiciones contractuales |
отношения в регионе | relaciones en la región |
отослать подлинник в арбитраж | enviar el original al arbitraje |
отправиться в командировку для установления контактов | salir en viaje de servicio para establecer contactos |
отправка в пункт | expedición al punto |
отправка в пункт | envío al punto |
отправка в срок | envío a dentro del plazo fijado |
отправка в срок | envío a tiempo del plazo fijado |
отправка в счёт погашения задолженности | envío a cuenta de amortización de la deuda |
отправка произведена в срок | el envío ha sido efectuado a su debido tiempo |
отчисления в адрес поставщика | asignaciones a nombre del suministrador |
отчисления в пользу третьего лица́ | asignaciones a favor de un tercero |
отчисления в счёт оплаты дополнительных расходов | asignaciones para gastos adicionales |
отчисления прекращены в связи́ с отсрочкой поставок | se suspendieron las asignaciones debido al aplazamiento de los suministros |
отчисления произведены в счёт покрытия долга | se efectuaron las asignaciones por concepto de la amortización de la deuda |
оформить документ в нескольких экземплярах | extender un documento en varios ejemplares |
оформить документ в нескольких экземплярах | formalizar un documento en varios ejemplares |
оформить участие в ярмарке | tramitar la participación en la feria |
оформить участие в ярмарке | formalizar la participación en la feria |
перевалка в порту́ | transbordo en el puerto |
перевалка в пункте | transbordo en el punto |
перевалка в пути | transbordo de la mercancía en tránsito |
перевалка в связи́ с аварией | transbordo por causa de avería |
перевалка произведена в указанном контрактом пункте | el transbordo ha sido realizado en el punto indicado en el contrato |
перевод в иностранной валюте | transferencia en moneda extranjera |
перевод в погашение неустойки | transferencia por concepto del pago de la multa |
перевод в счёт контракта | transferencia a cuenta del contrato |
перевод в форме почтовых или телеграфных платёжных поручений | transferencia en forma de órdenes de pago postales o telegráficos |
перевод поступил в банк | el giro ha sido recibido por el banco |
перевод поступил в банк | el giro entró al banco |
переводить ссуду в банк-корреспондент | transferir el préstamo al banco corresponsal |
переводно́й вексель в инкассо | letra de cambio transferible presentada al cobro |
перевозка осуществлена в срок | el transporte ha sido realizado dentro del plazo fijado |
перевозка осуществлена в срок | el transporte ha sido realizado a tiempo |
перегрузить в пункте | transbordar en el punto |
передавать разбирательство в суд | someter un litigio a la consideración del tribunal |
передавать спор в арбитраж | remitir el litigio al arbitraje |
передать разбирательство в суд | someter un litigio a la consideración del tribunal |
передать спор в арбитраж | remitir el litigio al arbitraje |
передача имущества в залог | entrega de los bienes en prenda |
передача имущества в залог | cesión de los bienes hipotecados |
передача имущества в залог | hipoteca de los bienes |
передача разбирательства спора в международный суд | acción de someter un litigio a la consideración del Tribunal Internacional |
передача спора в арбитраж | remisión del litigio al arbitraje |
повреждение в результате аварии | deterioro producto de la avería |
повреждение в результате обстоятельств непреодолимой силы | deterioro como resultado de circunstancias de fuerza irresistible |
повреждение при перевалке груза в пути | deterioro causado durante el transbordo de la carga en tránsito |
погасить кредит в рублях | amortizar el crédito en rublos |
подавать документ в нескольких экземплярах | presentar un documento en varios ejemplares |
подавать заявление в арбитраж | presentar una solicitud al arbitraje |
пода́ть документ в нескольких экземплярах | presentar un documento en varios ejemplares |
пода́ть заявление в арбитраж | presentar una solicitud al arbitraje |
подлежать рассмотрению в арбитраже | estar sujeto al conocimiento en el arbitraje |
подлинник направлен в суд | el original ha sido dirigido al tribunal |
подлинник представлен в арбитражную комиссию | el original ha sido presentado a la comisión arbitral |
подписание договора в москве | firma del acuerdo en Moscú (в мадриде, en Madrid) |
пойти на уступки в связи́ с возражением | hacer concesiones con motivo de la objeción |
полис вступил в силу | la póliza entró en vigor |
получать груз в пункте | recibir la carga en el punto |
получать справку в проспекте | obtener la información en el prospecto |
получить груз в пункте | recibir la carga en el punto |
получить справку в проспекте | obtener la información en el prospecto |
понести расходы в связи́ с аварией | correr con los gastos relacionados con la avería |
понести убытки в связи́ с перевалкой | sufrir pérdidas como resultado del transbordo |
поручительство в ви́де аваля | fianza en forma de aval |
поручительство в ви́де аваля | garantía en forma de aval |
порядок платежей в форме инкассо | procedimiento a seguir al efectuar el cobro |
посредник в делах | corredor en los negocios |
посредник в консигнационной сделке | corredor consignatario |
посредник в торговле | intermediario en el comercio |
поставка в полном объёме | suministro del volumen total |
поставка в полном объёме | suministro del volumen completo |
поставлять в количестве... тонн | suministrar... toneladas |
поставлять товар с допуском в пределах... | suministrar la mercancía con una tolerancia de... a... |
потребность в кредите | necesidad de crédito |
пошлина в приемлемых размерах | derechos aceptables |
пошлина в приемлемых размерах | derechos razonables |
пошлина в соответствии с таможенным тарифом | derechos arancelarios |
пошлина в соответствии с таможенным тарифом | derechos conforme a la tarifa aduanera |
пошлина в условиях наибольшего благоприятствования | derechos bajo el régimen de la nación más favorecida |
пошлина взимается в сумме... | se cobran derechos por valor de... |
пошлина взимается в сумме... | se imponen derechos por valor de... |
пошлина взимается в сумме... | se aplican derechos por valor de... |
пошлина назначена в размере... | se establecen derechos por valor de... |
предприятие в сфере услуг | empresa en la esfera de servicios |
предъявление доказательств в арбитраж | presentación de pruebas al arbitraje |
претензии в связи́ с перевалкой | reclamaciones con motivo del transbordo |
претензия в отношении качества | pretensión respecto a la calidad |
претензия в отношении количества | pretensión respecto a la cantidad |
прибыть в пункт назначения | llegar al punto de destino |
приведение в исполнение арбитражного решения | ejecución de la sentencia arbitral |
привести в исполнение арбитражное решение | ejecutar el laudo arbitral |
привести в исполнение арбитражное решение | llevar a efecto el laudo arbitral |
привлечение к уча́стию в торгах | convocatoria a la participación en la licitación |
приводить в исполнение арбитражное решение | ejecutar el laudo arbitral |
приводить в исполнение арбитражное решение | llevar a efecto el laudo arbitral |
признавать иск в части убытков | reconocer la demanda en cuanto a las pérdidas |
признавать иск в части убытков | admitir la demanda en cuanto a las pérdidas |
признать иск в части убытков | reconocer la demanda en cuanto a las pérdidas |
признать иск в части убытков | admitir la demanda en cuanto a las pérdidas |
применение в расчётах дорожных туристских чеков | pagos mediante cheques de viajero («traveller’s cheque») |
принять участие в аукционе | participar en la subasta |
принять участие в аукционе | tomar parte en la subasta |
принять участие в выставке | participar en la exposición |
принять участие в выставке | tomar parte en la exposición |
принять участие в конференции | participar en la conferencia |
принять участие в конференции | tomar parte en la conferencia |
принять участие в переговорах | tomar parte en las conversaciones |
принять участие в сотрудничестве | tomar parte en la cooperación |
принять участие в ярмарке | tomar parte en la feria |
приём в посольстве | recepción en la embajada |
приём в честь делегации | recepción en honor de la delegación |
произведённое в установленный срок обжалование | recurso presentado dentro del plazo estipulado |
произвести операцию в банке | realizar una operación con el banco |
произвести расчёт в форме инкассо | efectuar el pago en forma de cobro |
произвести расчёт в форме инкассо с немедленной оплатой | liquidar las cuentas en forma de cobro con pago inmediato |
произвести расчёты в диспаше | estimar daños en la liquidación |
произвести расчёты в кредит | pagar a plazos |
произвести расчёты в переводных рублях | saldar las cuentas en rublos transferibles |
произвести расчёты в переводных рублях | efectuar pagos en rublos transferibles |
произвести расчёты в соответствии с прейскурантом | efectuar pagos conforme a la lista de precios |
произвести расчёты в соответствии с прейскурантом | efectuar los pagos conforme a la lista de precios |
произвести расчёты в форме банковского перевода | efectuar pagos en forma de la transferencia bancaria |
произвести ремонт машин в соответствии с заказом-нарядом | reparar máquinas de acuerdo con el pedido |
пустить в оборот средства | poner fondos en circulación |
равноправие в сотрудничестве | equidad en la cooperación |
равноправие в сотрудничестве | igualdad de derechos en la cooperación |
разрешать спор в арбитраже | solucionar un litigio en arbitraje |
разрешить спор в арбитраже | solucionar un litigio en arbitraje |
расплатиться в форме аккредитива | pagar mediante la carta de crédito |
расплатиться в форме аккредитива | hacer pagos mediante la carta de crédito |
рассматривать иск в арбитраже | investigar la demanda en arbitraje |
рассматривать иск в арбитраже | examinar la demanda en arbitraje |
рассмотреть де́ло в арбитраже по́сле обжалования | examinar la causa en la comisión de arbitraje después de presentada la apelación |
рассмотреть де́ло в арбитраже по́сле обжалования | conocer la causa en la comisión de arbitraje después de presentada la apelación |
рассмотреть иск в арбитраже | investigar la demanda en arbitraje |
рассмотреть иск в арбитраже | examinar la demanda en arbitraje |
расхождения в цене | diferencias de precios |
расчёты в полном объёме | cálculos según el volumen estipulado |
расчёты в полном объёме | pagos según el volumen estipulado |
рекламирование в буклетах | publicidad en folletos (в проспектах, en prospectos) |
рекламирование в о́бласти техники | promoción en el campo de la técnica |
рекламирование в проспекте | publicidad en el prospecto |
рекламировать товар в проспекте | promover los productos en el prospecto |
рекламировать товар в проспекте | hacer publicidad de los productos en el prospecto |
репутация в деловом мире | reputación en el mundo de negocios |
репутация в сфере производства | reputación en la esfera de la producción |
решение в двух экземплярах | laudo en dos ejemplares |
решение в пользу истца́ | laudo a favor del demandante (ответчика, demandado) |
санкция в виде неустойки | sanción en forma de pena pecuniaria (штрафа, multa) |
санкция в отношении фирмы | sanción aplicada contra la firma |
санкция в случае нарушения срока поставки | sanción en caso de incumplimiento del plazo del suministro |
санкция применена в отношении фирмы | la sanción ha sido aplicada contra la firma |
скидка в соответствии с условиями сделки | descuento conforme a las condiciones de la transacción |
скидка включена в условия договора | el descuento está incluido en el contrato |
скидка включена в условия договора | las condiciones del contrato comprenden el descuento |
совершение передаточной надписи в тратте | endoso de la letra transferible |
совершить сделку в полном объёме | concertar una transacción por el volumen completo |
содействие в командировании | asistencia en el viaje |
содержащееся в арбитражном решении определение | resolución arbitral |
сомнение в обоснованности | duda acerca de la motivación |
сотрудничество в о́бласти внешнеэкономических связей | cooperación en la esfera de relaciones económicas exteriores |
сотрудничество в о́бласти маркетинга | colaboración en la esfera de marketing |
сотрудничество в о́бласти технических достижений | cooperación en la esfera de los adelantos tecnológicos |
спор в судебном разбирательстве | litigio sometido al procedimiento judicial |
спорные вопросы в исковом заявлении | puntos discutibles en la demanda |
спорные вопросы в исковом заявлении | cuestiones litigiosas en la demanda |
справка в проспекте | nota en el prospecto |
справка в проспекте | referencia en el prospecto |
справка в проспекте | información en el prospecto |
средства пущены в оборот | los recursos han sido puestos en circulación |
срок действия доверенности подпись в доверенности | plazo de validez del poder firma en el poder |
срок отгрузки в заказе-наряде | plazo del embarque que establece el pedido |
ссуда в размере... | préstamo por el monto de... |
ссуда переведена в банк-корреспондент | el préstamo ha sido transferido al banco corresponsal |
стоимость исчисляется в национальной валюте | el costo se denomina en moneda nacional |
стоимость исчисляется в национальной валюте | el costo se calcula en moneda nacional |
стоимость фрахта включена в условия поставки | el costo del flete es incluido en las condiciones del suministro |
страхование входит в условия сиф аэропорт | las condiciones CIF aeropuerto comprenden el seguro |
телекс в адрес инофирмы -792 | télex dirigido a la firma extranjera |
трассирование в качестве способа платежа | giración de la letra de cambio como modo de pago |
требование предъявлено в соответствии с контрактом | la reclamación ha sido presentada conforme al contrato |
требования в тендере | requerimientos que contiene la oferta |
трудности в доставке | dificultades relacionadas con la transportación |
убедить покупателя в обоснованности предлагаемой цены́ | convencer al comprador del carácter motivado del precio ofrecido |
убеждать покупателя в обоснованности предлагаемой цены́ | convencer al comprador del carácter motivado del precio ofrecido |
упакованное в ящик ме́сто | bulto en cajas |
упаковать бандероль в большой конверт | sellar el impreso en un sobre grande |
упаковать груз в тару | embalar la carga |
упаковать груз в тару | envasar la carga |
упаковать груз в тару | empaquetar la carga |
упаковка в бочках | embalaje en embarrilado |
упаковка в бочках | embalaje en barriles |
упаковка в конверт | empaquetamiento |
упаковка в коро́бках | encajonamiento |
упаковка в коро́бках | embalaje en cajas |
упаковка в мешка́х | bolsas |
упаковка в мешка́х | sacos |
упаковка в мешка́х | ensacamiento |
упаковка в ящиках | embalaje en cajas |
уплата процентов в рублях | pago de intereses en rublos |
урегулировать спор в арбитраже | arreglar el conflicto en arbitraje |
услуги в о́бласти рекламы | servicios en la esfera de la publicidad |
устроить приём в честь делегации | ofrecer una recepción en honor de la delegación |
уценка в согласованном размере | reducción del precio convenida |
уценка в соответствии с требованиями заказчика | reducción del precio de acuerdo con las exigencias del cliente |
участвовать в аукционе | participar en la subasta |
участвовать в аукционе | tomar parte en la subasta |
участвовать в выставке | participar en la exposición |
участвовать в конференции | asistir a la conferencia |
участвовать в конференции | participar en la conferencia |
участвовать в кредитовании | tomar parte en la concesión de créditos |
участвовать в международном сотрудничестве | participar en la cooperación internacional |
участвовать в переговорах | participar en las conversaciones |
участвовать в экспертизе | participar en el peritaje |
участвовать в ярмарке | participar en la feria |
фирменная марка в негативном изображении | marca en negativo |
фирменная марка в прямом выворотном изображении | marca en la representación directa (logotipo invertido) |
фирменная марка в сочетании с фирменной надписью | marca en combinación con el logotipo de la firma |
фирменная марка используется в рекламе | la marca de fábrica se utiliza con fines publicitarios |
фотографии в буклете | fotografías en el folleto |
фотографии в буклете | fotos en el folleto |
фрахт включён в условия поставки | las condiciones del suministro comprenden el flete |
хранение в течение определённого срока | almacenamiento durante cierto tiempo |
цена в проспекте | precio en el prospecto |
ценные бумаги в качестве залога | valores dados en garantía |
ценные бумаги в качестве залога | títulos en calidad de fianza |
ценные бумаги в финансовой операции | títulos en la transacción financiera |
ценные бумаги предоставлены в кредит | los valores han sido concedidos a crédito |
штраф в форме пени | multa en forma de penalidad |
штраф в форме пени | multa en forma de pena convencional |
штраф за просрочку в передаче товара | multa por la demora en la entrega de mercancía (конвенциональный штраф, multa convencional) |
штраф за просрочку в поставке товара | multa por la demora en el suministro de la mercancía |
штраф установлен в сумме... | se aplica una multa por la suma de... |
экспорт в рамках социалистической экономической интеграции | exportación en el marco de la integración económica socialista |
экспорт в стоимостном выражении | exportación en términos de valores |
экспорт в страну | exportación a un país |
ярмарка в полном разгаре | la feria en su apogeo |