DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing в | all forms | exact matches only
RussianSpanish
баллотироваться кандидатом в мэрыser alcaldable (Alexander Matytsin)
беседовать/болтать в чате Интернетchatear (sixthson)
бить в одну точкуmachacar el mismo clavo (Alexander Matytsin)
бить себя в грудьdarse golpes de pecho (Alexander Matytsin)
благими намерениями вымощена дорога в адpor la caridad entra la peste (Alexander Matytsin)
бросать в лицо упрёкretar
бросить в лицоechar en cara (Alexander Matytsin)
буря в стакане водыtormenta en una taza de té (Alexander Matytsin)
быть в большом почётеtener bien sentada su baza
быть в дорогеestar en camino (está en camino pero todavía no ha llegado Tatian7)
быть в дурном настроенииestar ponerse como ajiaco
быть в задницеestar jodido (Alexander Matytsin)
быть в замешательствеestar hecho un lío (Viola4482)
быть в курсе делаsaber de buena tinta
быть в курсе делаestar al día (Alexander Matytsin)
быть в курсе делаestar en los autos
быть в нужном месте в нужный моментestar en el sitio adecuado en el momento adecuado (Alexander Matytsin)
быть в подавленном состоянииestar de bajón (Tatian7)
быть в полной жопеir de culo (Alexander Matytsin)
быть в положенииestar encinta (embarazada)
быть в положенииestar en estado (о женщине)
быть в растрёпанных чувствахestar desasosegado
быть в растрёпанных чувствахandar como sin sombra
быть в скверном настроенииestar de morios
быть в тоскеestar mustio (Alexander Matytsin)
быть в формеestar en forma
быть в хорошем настроенииestar de chunga
быть в центре вниманияestar en la diana (Alexander Matytsin)
быть в центре вниманияestar en el candelero (Alexander Matytsin)
быть в центре вниманияacaparar toda la atención (Alexander Matytsin)
быть в чужой шкуреestar uno en el pellejo de otro
быть в шокеflipar (pofigistique)
быть в яростиestar hecho un basilisco (Alexander Matytsin)
быть весь/вся вниманиеser alguien todo oídos (Alexander Matytsin)
быть не в курсеestar en blanco (Alexander Matytsin)
быть не в курсеquedarse en blanco (Alexander Matytsin)
быть не в своём умеestar como una regadera (Alexander Matytsin)
быть поверженным в прахmorder el polvo (vladyn)
быть последним в очередиdar la vez (¿Quién da la vez? Кто поcледний? LucyKubkina)
быть пьяным в стелькуestar borracho como un mapache (Alexander Matytsin)
в аптекарских дозахpor quilates
в буквальном смысле словаen sentido puro (Tatian7)
в вагоне полным-полноel vagón está hasta los topes
в виде шуткиen plan broma (Alexander Matytsin)
"в воду опущенный", распущенныйdesmalazado (flojo, caido de animo oyorl)
в глубине душиen lo hondo de su corazón (Alexander Matytsin)
в глубине своей душиen lo hondo de su corazón (Alexander Matytsin)
в данном положенииa estas alturas (Alexander Matytsin)
в два счётаen dos zancadas
в довершениеpor si fuera poco (Alexander Matytsin)
в довершение картиныpor si fuera poco (Alexander Matytsin)
в единстве — силаLa unión hace la fuerza (Alexander Matytsin)
в единстве — силаLa unión hace la fuerza (Alexander Matytsin)
в избыткеa tutiplen (votono)
в избыткеa tentebonete
в избыткеa porrillo
в изобилииa tentebonete
в изобилииa fanegas
в итогеen plata
в качестве взяткиen negro (Alexander Matytsin)
в конечном результатеpor si fuera poco (Alexander Matytsin)
в конце концовal fin y al cabo (Alexander Matytsin)
в лучшем случаеcomo mucho (Scarlett_dream)
в мгновение окаde la noche a la mañana (Alexander Matytsin)
в мигen un tris tras (Alexander Matytsin)
в момент истиныa la hora de la verdad (Alexander Matytsin)
в неглижеen paños menores (Alexander Matytsin)
в обедa la hora de comer
в общемpor lo general
в общем и целомa grandes rasgos
в общем и целомpor punto general
в общем и целомpor la mayor parte
в общем и целомen un todo
в один конецsolo ida (kozavr)
в один мигen un periquete
в один мигen un dar con el pie
в один мигen dos por tres (Alexander Matytsin)
в один мигen un tris tras (Alexander Matytsin)
в один мигen un santiamén
в один мигde la noche a la mañana (Alexander Matytsin)
в за один присестde una asentada
в за один присестde una sentada
в за один присестde un tirón
в одно мгновениеen dos por tres (Alexander Matytsin)
в одно мгновениеen un santiamén (Alexander Matytsin)
в одно прекрасное времяen una ocasión
в одно прекрасное времяel día menos pensado
в одно прекрасное времяuna vez
в одно прекрасное времяun buen día
в одночасьеde la noche a la mañana (Alexander Matytsin)
в округеa la redonda (Alexander Matytsin)
в планеdesde el punto de vista (Alexander Matytsin)
в подмётки не годитьсяno valer ni para las suelas de los zapatos (de; кому-л.)
в подмётки не годитьсяno llegar a otro a la suela del zapato
в подпитииestar entre Pinto y Valdemoro
в подпитииestar a medios pelos
в поездке я истратилсяel viaje me ha vaciado los bolsillos
в самую поруa tiempo
в самую поруa propósito
в порядке чего-л.desde el punto de vista (Alexander Matytsin)
в придачуy encima, y además (Javier Cordoba)
в разгар дняen plena tarde (Alexander Matytsin)
в разгар кризисаen plena crisis (Alexander Matytsin)
в самой пореen pleno florecimiento
в самый разcomo agua de mayo (Alexander Matytsin)
в свой черёдa su vez
в свой черёдa su turno
в своё удовольствиеa sus anchas (Alexander Matytsin)
в одну секундуen un dos por tres
в одну секундуal en un segundo
в следующем месяцеel mes que viene (postoronnaja)
в смыслеen plan (votono)
в спешкеde prisa y corriendo (Alexander Matytsin)
в спешкеa pijo sacado (dabaska)
в старые временаen los viejos tiempos (Alexander Matytsin)
в старые добрые временаen los viejos tiempos (Alexander Matytsin)
в такую дальtan lejos
в теорииen la teoría
в то времяpor aquel entonces (LucyKubkina)
В тоже времяAl mismo tiempo (Мартынова)
в точностиmilimétricamente (Alexander Matytsin)
в три обхватаcon tres michelines/lorzas (Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cintura. Javier Cordoba)
в ту поруen aquel entonces
в ту поруentonces
в тысячу раз лучшеmil veces mejor
в упорa bocajarro (Alexander Matytsin)
"в упор не замечать" кого-тоhacer el vacío a alguien (Desperado777)
в хорошем смысле словаen el mejor sentido de la palabra (Alexander Matytsin)
в худшем случаеen el peor de los supuestos (Alexander Matytsin)
в частностиmás en concreto (Alexander Matytsin)
в чем мать родилаcomo Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin)
в чем мать родилаcomo el Dios lo trajo al mundo (Alexander Matytsin)
в чём дело?¿qué hay?
в чём дело?¿qué pasa?
в чём дело?¿de qué se trata?
в чём мать родилаen porreta
в чём я сомневаюсьcosa que dudo (Alexander Matytsin)
вбить себе в головуmeterse entre ceja y ceja (Alexander Matytsin)
вгонять в краскуabroncar
вертеться, как белка в колесеandar al retortero
взбрести в головуocurrirse (Alexander Matytsin)
взять в толкconcebir
взять в толкcomprender
взять жизнь в свои рукиtomar las riendas de su vida (Tatian7)
витать в облакахestar en Babia
витать в облакахestar en la luna
витать в облакахestar con los angelitos
влезать в водуmeterse en el agua
влезать в грязьempantanarse (увязнуть)
влезать в грязьatascarse
вмешиваться в разговорmeter baza
вовлекать обманом в какое-л. делоentruchar
войти в курс делаponerse al día (Alexander Matytsin)
войти в рольmeterse en el papel (Alexander Matytsin)
войти в частьtener una parte (en)
ворона в павлиньих перьяхmona se queda
ворона в павлиньих перьяхaunque la mona se vista de seda
впадать в детствоachocharse
впадать в истерикуdar tener un ataque de histeria
впутать в историюmeter en un lío (Alexander Matytsin)
впутывать в грязное делоempapelar
вращаться в высших кругахmoverse en las altas esferas (Alexander Matytsin)
все говорит в пользуhay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin)
все говорит в пользу того,чтоhay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin)
вывалять в перьяхemplumar (в смысле "осудить" Alexander Matytsin)
вылетать в трубуsalir por la ventana
вылетать в трубуquedarse asperges
выпивка в обмен на минетmamading (Alexander Matytsin)
выступить в защиту кого-л.,чего-л.salir en defensa de (Alexander Matytsin)
выходить в свет об изданииver la luz (Alexander Matytsin)
вязнуть в зубахencajarse entre los pegarse a los dientes
главный в домеrey de la casa (Alexander Matytsin)
говорить всё, что взбредёт в головуdespotricar
гулять на стороне в отсутствие женыestar de Rodríguez ((Испания) Alexander Matytsin)
гулять на стороне в отсутствие женыestar de Rodríguez (Испания Alexander Matytsin)
даже в кошмарном сне не приснитсяni en tus peores sueños te imaginas (Alexander Matytsin)
дать в зубыsopapear
дать в ухоdar una bofetada
дать в ухоabofetear (по уху)
делать кандидатские визиты в университетеarrastrar bayetas
дело в шляпеya es nuestro
дело в шляпеya está en el bolsillo
дело в шляпеya está en casa (fam.)
дело в шляпеla cosa está en el bote
дичи в лесах небогатоhay poca caza en los bosques
дырка в задницеojo del culo (dabaska)
ему взбрело в головуse le ocurrió
ему взбрело в головуle vino a la cabeza
есть ещё порох в пороховницахtodavía nos quedan arrestos
ещё вallá por (когда-то давно: Allá por 1908, dos psicólogos descubrieron... votono)
жить в своё удовольствиеvivir con toda clase de comodidades
жить в своё удовольствиеvivir a sus anchas
жить как в раюvivir en Jauja
жить как в сказкеvivir en Jauja
заключение в тюрьмуtrinque (Alexander Matytsin)
залезть в долгиhacer flux
запихать в горлоmeter por los ojos (заставить принять что-либо votono)
запутаться в делахatramparse
запутывать в долгахentrampar
застывать в мертвой точкеquedarse en punto muerto (Alexander Matytsin)
Здание государственного радио и телевидения Испании в Мадридеel Pirulí (Lika1023)
вот и вся недолгаy ésto es todo
и всё в таком духеy en este plan (Alexander Matytsin)
играть в доброго следователяhacer de poli bueno (Alexander Matytsin)
играть некрасивую роль вsalir por el albana (чём-л.)
идти в общий котёлir al saco común (Alexander Matytsin)
из грязи в князиde mendigo a millonario (Avalancha)
Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотретьDe Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin)
избежать крайней опасности в такой-то деньhaber nacido en tal día hora (час)
иметь кашу в головеtener un cacao en la cabeza (Tatian7)
иметь путаницу в головеtener un cacao en la cabeza (Tatian7)
иметь шило в задницеser un culo inquieto (Alexander Matytsin)
испанец, разбогатевший в Америкеhabanero
как в воду гляделcomo si lo estuviera viendo
как сельди в бочкеcomo sardinas en lata
как сельди в бочкеcomo tres en un zapato
кануть в вечностьdesaparecer sin dejar huella (rastro)
кануть в вечностьcaer en el olvido
каша в головеcacao mental (Alexander Matytsin)
класть себе в карманentrujar
колом стоять в горлеtener una bola en la garganta
ком в горлеnudo en la garganta (Alexander Matytsin)
конь в пальтоvieja Ines (рифмованный ответ на вопрос Quién es? Yanick)
купаться в золотеnadar en la abundancia
лезть не в своё делоmeter las narices en asuntos ajenos
минет в обмен на выпивкуmamading (Alexander Matytsin)
монета номиналом в 10 сантимовperra gorda (Otranreg)
монета номиналом в 5 сантимовperra chica (Otranreg)
монета номиналом в 10 сантимовperro grande (Otranreg)
навести порядок в собственном домеhacer limpieza en su casa (Alexander Matytsin)
напиться в доскуcoger un tablón
нарколаборатория в сельвеparoy (AlexanderGerasimov)
нарушение в ходе выборовpucherazo (arriva)
наряжаться в ожидании гостейestar de aparador
находиться в сложной ситуацииestar apañado (tener un problema o estar en una situación complicada AlissaEiz)
не в обиду будь сказаноsin ofensa con perdón sea dicho
не в поруintempestivamente
не в поруfuera de tiempo
не в поруa destiempo
быть не в почётеno gozar de estima
не в пример остальнымa diferencia de los demás
не в ту степьfuera de tino
не в ту степьno dar una en el clavo
не в ту степьfuera de lugar
не в укор будь сказаноno sea dicho como reproche (para molestar)
не витать в облакахdejarse de cuentos (Alexander Matytsin)
не давать себя в обидуno dar su mano a torcedero
не даться в обманno dejarse dar gato por liebre
не лезть в карман за словомtener labia (Alexander Matytsin)
не лезть за словом в карманno tener pelos en la lengua
не могу в это поверить!no me lo puedo creer! (Tatian7)
не могу в это поверить!¡no me lo puedo creer! (Tatian7)
не сойтись в ценеno convenir por el precio
не суй нос не в своё делоtú a lo tuyo (Alexander Matytsin)
не умещается в моей головеno me entra en la cabeza (Alexander Matytsin)
небрежный в одеждеfargallón
неприятный в общенииser borde (ser una persona antipatica, desagradable con las demás personas Tatian7)
ни в городе Богдан ни в селе Селифанni chicha ni limonada (Alexander Matytsin)
ни в грош не ставитьponer a los pies de los caballos (a)
ни в грош не ставитьtener en menos (a; en poco)
ни в грош не ставитьningunear (кого-л.)
ни в коем случаеbajo ningún concepto (Alexander Matytsin)
ни в самых радужных мечтахni en los mejores suenos (Alexander Matytsin)
ни за какие блага в миреpor nada del mundo
Cнова в школу!¡De vuelta al cole! (http://www.granadahoy.com/article/opinion/1850473/vuelta/cole.html Alexander Matytsin)
Cнова в школу!¡Vuelta al cole! (Alexander Matytsin)
нуждаться в постоянном присмотреrequerir mucha atención (TatEsp)
обманывать, создавать видимость, вводить в заблуждениеdar el pego (jouris-t)
обращать в христианскую веруacristianar
оказаться в дурацком положенииquedar feo (Ambrosia)
оказаться в жопеir de culo (Alexander Matytsin)
опустить свою задницу вasentar las posaderas de uno en (Alexander Matytsin)
оставить в дуракахplantar
оставить в дуракахllantar
остаться в девкахquedarse para vestir santos (Desperado777)
остаться в девкахquedar para vestir imágenes (Si no te casas antes de los treinta, te vas a quedar para vestir santos Desperado777)
остаться в накладеsalir perdiendo
остаться в накладеquedarse a espadas
отправится в каталажкуir a la trena (Alexander Matytsin)
отправиться в армиюhacer la mili (Alexander Matytsin)
отправиться в барir de copas (Alexander Matytsin)
палец в рот не кладиmátalas callando (Desperado777)
первое, что мне приходит в головуlo primero que me viene a la cabeza (Alexander Matytsin)
пить вино в тавернеcopear
по уши в долгахadeudado hasta las cejas (Alexander Matytsin)
побывать в кроватиpasar por la cama (Alexander Matytsin)
повергать в изумлениеdejar con la boca abierta (Alexander Matytsin)
подавать в судempapelar
подавить в себе гордостьtragarse el orgullo (Alexander Matytsin)
пойти в загулir de pingoneo (Andaluсía Alexander Matytsin)
пойти в загулir de juerga (Alexander Matytsin)
показаться в чем мать родилаposarse como Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin)
попадать из огня да в полымяandar de zocos en colodros
попасть в ловушкуcaer en el garlito
попасть в мелкую авариюpillar (Pillar = atropellar Tatian7)
попасть в переплётestar apañado (MilagrosA)
попасть в полосу везения, быть в хорошем настроенииestar en la buena (в русском есть такое выражение: "в жизни бывают белые и черные полосы". estar en la buena - попасть в "белую полосу" Melamory_Blimm)
попасть в полосу невезенияpasar mala racha (Alexander Matytsin)
попасть в струюllevar seguir la corriente
попасть в струюdar en el clavo
после дождичка в четвергla semana de los tres jueves (lexicographer)
постигать в совершенствеpergeñar
почить в бозеfenecer (Alexander Matytsin)
появляться в компании с сердечным другом/сердечной подругой)salir (Alexander Matytsin)
правда, высказанная в лицоfresca
превратившийся в уксусavinagrado (о вине)
превратиться обратиться в ничтоreducirse a la nada
превращаться в дурачкаarrocinarse
прекратить витать в облакахdejarse de historias (Alexander Matytsin)
прибавить в весеaumentar de el peso
приведение в порядокlavado de cara (kazkat)
привести в порядокlavar la cara (kazkat)
приводить в замешательствоaturrullar
приводить в замешательствоatorrolar
приводить в плохое настроениеavinagrar
приводить в порядокorillar (Alexander Matytsin)
приводить в порядокorillar (Concluir, arreglar, ordenar, desenredar un asunto. He orillado todas mis cosas Alexander Matytsin)
призывать в свидетелиacotar
прийти в себяespabilarse (dani17)
прийти в яростьendragonarse
принимать кого-л. в делоembarcar
принимать в предприятиеembarcar
принимать в шуткуtomarse a broma (Alexander Matytsin)
приходить в гневemberrincharse
приходить в гневamontonarse
приходить в головуvenir a la cabeza (Alexander Matytsin)
приходить в замешательствоpartir
приходить в яростьbrincar
приходить в яростьamontonarse
прогуливаться (в поисках знакомств и приключенийchamaquiar (YosoyGulnara)
продолжать в своём духеseguir a lo suyo (Alexander Matytsin)
пускать в ходhocicar (что-л.)
пускать в ход последнее средствоquemar los últimos cartuchos
пускаться в бегаdarse el piro (Alexander Matytsin)
пуститься в авантюрыmeterse en aventuras
пуститься в авантюрыlanzarse a una aventura
пуститься в откровенностиempezar a franquearse (sincerarse)
пуститься в рассужденияentrar en digresiones
путаница в головеcacao mental (Tatian7)
путаница в мозгахcacao mental (Alexander Matytsin)
Пьёт как не в себяSe bebe hasta el agua de los flores (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa)
работать в поте лицаsudar
раз в сто летpor jubileo
разбить в мелкие дребезгиhacer añicos
разбиться в мелкие дребезгиhacerse añicos
разодетый в пух и прахde veinticinco alfileres
разодетый в пух и прахcon todos sus alfileres
разодеться в пух и в прахvestirse de punta en blanco
разрядиться в пух и прахalfeñicarse
рассыпаться в любезностяхbabear
с головой окунуться вmeterse de cabeza en (Alexander Matytsin)
с двумя извилинами в головеcon dos dedos de frente (Alexander Matytsin)
с двумя извилинами в мозгуcon dos dedos de frente (Alexander Matytsin)
сажать в кутузкуmeter en la jaula en la caponera
сажать в тюрьмуenchiquerar
сажать в тюрьмуenjaular
сажать в тюрьмуponer a la sombra
сажать в тюрьмуencalabozar
Свалиться, кувыркнуться, упасть в штопорHacer un tirabuzón en el aire (Maria Nizhurina)
свежеиспечённый офицер в чине прапорщикаestampillado (arriva)
свет в конце тоннеляlas luces al final del túnel (Alexander Matytsin)
свет в конце тоннеляla luz al final del túnel (Alexander Matytsin)
секунда в секундуal mismo tiempo
секунда в секундуexactamente
секунда в секундуjustamente
секунда в секундуa un tiempo
сесть в лужуmeterse en el charco (Alexander Matytsin)
сидеть в девкахquedar para vestir imágenes
сидеть в жопеir de culo (Alexander Matytsin)
сила-в единенииLa unión hace la fuerza (Alexander Matytsin)
сила-в единствеLa unión hace la fuerza (Alexander Matytsin)
сильный вfuerte en algo (чём-л.)
скандал в почтенном семействеescándalo en palacio (Alexander Matytsin)
скелет в шкафуesqueleto del armario (Alexander Matytsin)
Скоро в школу!¡Vuelta al cole! (Alexander Matytsin)
смеяться до боли в животеreirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin)
смеяться до коликов в животеreirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin)
смотреть в обаandarse con pies de plomo (Javier Cordoba)
смотреть на жизнь в другом светеver la vida de otro color (Alexander Matytsin)
сна ни в одном глазу нетestar despabilado (en absoluto)
Снова в школу!¡De vuelta al cole! (https://www.granadahoy.com/opinion/articulos/vuelta-cole_0_841716404.html Alexander Matytsin)
снова в школуvuelta al cole (Alexander Matytsin)
соваться не в своё делоtijeretear
ставить в затруднительное положениеponer en apuros (Alexander Matytsin)
стать в копейкуcostar un rinón (Alexander Matytsin)
стащить что-л. в шуткуguachapear
стереть кого-л. в порошокhacer polvo a alguien
стоять одной ногой в гробуestar con un pie en la tumba
стремиться в никудаprecipitarse al vacío (Alexander Matytsin)
сующийся не в своё делоmanifacero
сыграть в картишкиechar un tute (Alexander Matytsin)
сыграть в ящикespichar (dani17)
тащиться в хвостеir a la zaga (a la cola)
тебе в подмётки не годитсяno te llega ni a la suela del zapato (Alexander Matytsin)
толочь воду в ступеazotar el aire
тонуть в делахempantanarse en los asuntos
тормозить в чем-тоestar pez en algo (Saber muy poco, o nada, sobre un asunto, especialmente en una asignatura escolar. mummi)
тот, кто носит большие очки в пластиковой оправе ради модыgafapasta (от gafas de pasta max4a)
точка в точкуpunto por punto
точка в точкуsin faltar punto ni coma
точка в точкуexactamente
точь-в-точьpalabra por palabra (слово в слово)
точь-в-точьexactamente
трудно в это поверитьcuesta trabajo creerlo (Alexander Matytsin)
трудно в это поверитьcuesta creerlo (Alexander Matytsin)
у всех свои скелеты в шкафуen todas partes cuecen habas (имеется ввиду нечто тайное и нелицеприятное, сродни "иметь рыло в пуху" oyorl)
у него ветер в головеtiene la cabeza vacía (llena de pájaros)
у него ветер в головеtiene cabeza de chorlito
у него ни кровинки в лицеtiene la palidez de un muerto
у него ни кровинки в лицеtiene el color de un cirio
у тебя с головой всё в порядке?¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin)
убивать ударом в затылокapercollar
убивать ударом в затылокapescollar
увековечить фразу в камнеdejar una frase para el mármol (Alexander Matytsin)
угодить в полосу невезенияpasar mala racha (Alexander Matytsin)
ударять в головуtumbar (ННатальЯ)
уйти в забвениеcaer en el olvido (Alexander Matytsin)
упасть в обморокdarle a uno un patatús (Aneli_)
упрятать в тюрьмуenchiquerar
упрятать в тюрьмуenrejar
упрятать в тюрьмуencarcelar
утопать в изобилииnadar en la abundancia
участвовать в делеpringar
учиться в университетеarrastrar bayetas
хаос в мозгахcacao mental (Alexander Matytsin)
ходить в барir de copas (Alexander Matytsin)
хоть в рекуpara suicidarse uno
хоть в рекуpara echarse de cabeza a un pozo
хранить в загашникеguardar en el tintero (Alexander Matytsin)
хранить в кошелькеentrujar
хранить как самую ценную драгоценность в миреguardar como oro en paño (Alexander Matytsin)
хрен знает в котором часуa las mil y monas (kazkat)
человек в очкахcuatro ojos
человек, сующийся не в своё делоfarolero
Что в лоб, что по лбуTanto monta, monta tanto (Alexander Matytsin)
Чтобы поплыть, нужно броситься в водуPara hacer tortillas hay que romper huevos (Alexander Matytsin)
чувствовать себя не в своей тарелкеsentirse como un pulpo en un garaje (Alexander Matytsin)
чулки в сеткуmedias de rejilla (lovchinskaya)
я в вашем распоряженииya sabe dónde me tiene (Alexander Matytsin)