Subject | Russian | Spanish |
gen. | а ты | y tú (Alex_Odeychuk) |
gen. | а ты откуда родом? | жy tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
gen. | а ты откуда родом? | y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
gen. | а что ты делаешь? | жy qué haces? |
inf. | ах ты, чёрт! | jolín (Andrey Truhachev) |
gen. | благодарю тебя вас! | ¡te se lo agradezco! |
gen. | благодарю тебя вас! | ¡gracias! |
gen. | Бог ты мой! Ну что ж такое! Да ради Бога! | ¡vaya por dios! (для выражения досады, разочарования baranchic) |
gen. | будет тебе плакать! | ¡basta de llorar! |
gen. | будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿como si tú no lo supieras? |
gen. | будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿acaso tú no lo sabes? |
low | будь ты проклят! | ¡maldito seas! |
gen. | будь я тобой | yo que tú (reviviscencia) |
contempt. | в гробу я тебя видел! | ¡me te tengo en poco! |
contempt. | в гробу я тебя видел! | ¡me importas un bledo! |
gen. | вдали от тебя | separado de ti (Alex_Odeychuk) |
gen. | видел ли ты это когда-либо? | ¿has visto alguna vez esto? |
gen. | вишь ты какой! | ¡Caramba! (Lavrov) |
gen. | вишь ты какой! | ¡cómo eres! |
gen. | вишь ты какой! | mira (ves) |
inf. | вот те на! вот тебе и раз! вот так штука! | ¡válgame Dios! (MilagrosA) |
gen. | вот тебе! | ¡tómate esa! |
gen. | вот тебе! | ¡toma! |
gen. | вот тебе! | ¡chúpate esa! |
saying. | вот тебе | todo mi gozo en un pozo |
gen. | вот тебе! | ¡aguanta! |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | éramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
saying. | вот тебе бабушка и юрьев день! | todo mi gozo en un pozo |
inf. | вот тебе бабушка и Юрьев день! | ¡parió la abuela morisca! (Alexander Matytsin) |
inf. | вот тебе и раз! | jolín (Andrey Truhachev) |
inf. | вот тебе и раз! | ¡parió la abuela morisca! (Alexander Matytsin) |
inf. | вот тебе на! | ¡mecachis! |
gen. | вот тебе раз! | ¡bueno! |
gen. | вот тебе раз! | bueno |
gen. | вот тебе раз! | ¡atiza! |
obs. | вот тебете Христос | venga Dios y véalo |
obs. | вот тебете Христос | lo juro por Dios |
inf. | вот ты каков! | ¡así eres tú! |
gen. | вот ужо я тебе дам! | ¡ya verás lo que te voy a dar! |
gen. | вся ответственность лежит на тебе | toda la responsabilidad recae sobre tí |
nonstand. | выкуси, на тебе! лопай! | ¡toma! (YosoyGulnara) |
obs. | где бы ты ни был | dondequiera que estés (Tatian7) |
gen. | где бы ты ни находился | estés donde estés (spanishru) |
gen. | где мне гнаться за тобой | en qué me puedo igualar contigo |
gen. | где ты его откопал? | ¿de dónde lo has sacado? |
gen. | где ты живёшь? | ¿dónde vives? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Где ты живёшь, Мигель? | ¿Dónde vives, Miguel? (Alex_Odeychuk) |
inf. | где ты пропал? | ¿dónde has estado metido? |
gen. | говорю тебе положа руку на сердце | te dijo con la mano en el corazón |
quot.aph. | говорю тебе: я люблю тебя | te dijo te amo (Alex_Odeychuk) |
inf. | говорят говорю тебе! | ¡te dicen digo! |
inf. | говорят говорю тебе! | entiendes |
gen. | горе тебе! | ¡de tí! |
Игорь Миг | Господь с тобой! | ¡con Dios! |
Игорь Миг | Господь с тобой! | ¡vaya con Dios! |
gen. | Да брось ты! | No hay para tanto. (Alexander Matytsin) |
gen. | Да брось ты! | No es para tanto. (Alexander Matytsin) |
gen. | да будет тебе | ¡Venga ya! (YosoyGulnara) |
inf. | да ладно тебе, да что ты прям | ya te vale (YosoyGulnara) |
Arg. | да ладно! ты шутишь! | no me jodas! (shelena) |
slang | да пошел ты | que te jodan (Alex Lilo) |
slang | да пошел ты | que te follen (Alex Lilo) |
Игорь Миг | да пребудет с тобой Бог! | ¡vaya con Dios! |
Игорь Миг | да пребудет с тобой Бог! | ¡con Dios! |
Игорь Миг | да пребудет с тобой Свет! | ¡vaya con Dios! |
Игорь Миг | да пребудет с тобой Свет! | ¡con Dios! |
inf. | да ты что! | ¡qué me dices! (Alexander Matytsin) |
inf. | да ты что! | qué me dices! (Alexander Matytsin) |
inf. | да ты что! | no me lo digas (Alexander Matytsin) |
gen. | Да ты что?! | ¡No me digas! (Alexander Matytsin) |
gen. | да что с тобой спорить! | ¡pero para qué discutir contigo! |
inf. | да что ты! | ¡qué va! (Alexander Matytsin) |
emph. | да что ты говоришь! | ¡no me digas! (Alexander Matytsin) |
inf. | да что ты говоришь! | no me lo digas (Alexander Matytsin) |
gen. | для тебя писем нет | no hay cartas para ti |
gen. | для этого ты подходишь больше всего | para esto tú eres el más indicado |
gen. | дождёшься ты у меня! угроза | ¡me te voy a dar! |
gen. | дождёшься ты у меня! угроза | ¡me vas a conocer! |
gen. | если что-л. случилось с соседом, то готовься и ты | cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar |
gen. | если только ты не предложишь | a menos que tú no lo propongas |
gen. | ещё бы тебе не понравилось! | no faltaba más sólo faltaba que no te gustara |
idiom. | за кого ты меня принимаешь? | ¿por quién me tomas? (Ant493) |
gen. | здесь ты ни к чему | todo es vano empeño (tiempo perdido; напрасно, тщетно) |
inf. | зелёный ты ещё | te falta calle (Noia) |
inf. | и на тебе! | ¡parió la abuela morisca! (Teníamos pocos problemas y... ¡parió la abuela morisca! Alexander Matytsin) |
gen. | и не лень тебе ходить по врачам? | y no te da pereza andar por los médicos |
gen. | и не лень тебе ходить по врачам? щy | ¡vaya ganas que tienes de andar por los médicos! |
gen. | и охота тебе его слушать! | ¡vaya gana que tienes de escucharle! |
nonstand. | иди ты! | véte a la porra |
nonstand. | иди ты! | véte a hacer puñetas |
nonstand. | иди ты к богу в рай | vete bendito de Dios |
gen. | из чего ты это заключаешь | de qué deduces esto (Raz_Sv) |
gen. | из чего ты это заключил? | ¿de dónde deduces sacas esto? |
gen. | или ты решил уехать? | ¿acaso decidiste partir? |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no me fué posible contactarte por teléfono (Svetlana17) |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude alcanzar por teléfono (Svetlana17) |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no logré localizarte por teléfono (Svetlana17) |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude localizar por teléfono (Svetlana17) |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude contactar por teléfono (Svetlana17) |
gen. | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no te pude contactar por teléfono (Svetlana17) |
gen. | как бы много ты ни говорил | por mucho que digas |
gen. | как тебе не совестно! | ¡cómo no te da vergüenza! |
gen. | Как тебя зовут? | ¿Cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
gen. | как ты здесь очутился? | ¿por qué estás aquí? |
gen. | как ты здесь очутился? | ¿cómo viniste a parar a caer aquí? |
gen. | как ты на это смотришь? | ¿qué te parece? |
gen. | как ты на это смотришь? | ¿qué piensas de esto? |
gen. | как ты сказал? | ¿qué cómo has dicho? |
gen. | Как часто ты поливаешь цветы? | Cada cuánto riegas las plantas? (uzhik) |
gen. | Как часто ты поливаешь цветы? | Cada cuanto riegas las plantas? (uzhik) |
gen. | какая муха тебя его укусила? | ¿qué mosca te le ha picado? |
inf. | какой ты зануда! | ¡qué pesado eres! (chernika) |
gen. | какую книгу ты читаешь? | ¿qué libro lees? |
gen. | кем он тебе доводится? | ¿qué es para ti? |
gen. | кем ты недоволен? | ¿de quién no estás satisfecho? |
gen. | кем ты себя возомнила | quién diablos te crees que eres (anjou) |
gen. | кем ты хочешь быть стать? | ¿qué quieres ser? |
gen. | книга, которую ты прочёл | el libro que leíste |
gen. | когда тебе Вам угодно | cuando tú quieras (Ud. quiera) |
gen. | когда тебе Вам угодно | cuando tú gustes (Ud. guste) |
gen. | когда ты мне споёшь что-нибудь | cuando me cantes algo (Alex_Odeychuk) |
gen. | кому ты дал газету? жa | ¿quién has dado el periódico? |
gen. | который тебе год? | ¿cuántos años tienes? |
gen. | кто ты есть? | ¿quién eres? |
gen. | куда тебе! | ¡ni lo pienses! |
gen. | куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿dónde se te ocurre ir? |
gen. | куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿dónde diablos vas? |
gen. | куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿adónde diablos vas? |
nonstand. | куда тебя несёт? | ¿qué viento te trae? |
nonstand. | куда тебя несёт? | ¿qué tripa se te ha roto? |
gen. | куда ты дел книгу? | ¿dónde has puesto has metido el libro? |
gen. | куда ты запропастился? | ¿dónde te has metido? |
gen. | ладно тебе вам! | ¡suficiente! |
gen. | ладно тебе вам! | ¡basta! |
gen. | лишь ты | sólo tú |
inf. | Малышка, ты выглядишь лучше, когда я пьян. | Hey Perra te ves mejor cuando estoy borracho! (Yanick) |
gen. | мир тебе! | ¡vive en paz! |
gen. | мне говорили о тебе | me hablaron de ti |
gen. | мне не нравятся те моменты, когда ты поёшь в душе | no me gusta cuando cantas en la ducha (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне нравится, что ты молчишь | me gusta que calles (Alex_Odeychuk) |
derog. | много ты понимаешь! | ¡de eso no entiendes una jota! |
gen. | мы вращаемся с тобой в разных сферах | estamos en órbitas diferentes |
gen. | мы с тобой | nosotros (dos) |
gen. | мы с тобой | tú y yo |
gen. | мы с тобой | entre tú y yo (Scorrific) |
gen. | мы с тобой век не видались | hace una eternidad un siglo que no nos vemos |
gen. | на тебе! | ¡vaya! |
gen. | на тебе! | ¡qué sorpresa! |
gen. | на чём ты поедешь? | жжen qué vas? |
ed. | на экзамене нервы могут подвести и ты неправильно поймёшь вопрос | Cuando estás en un examen, los nervios pueden ocasionar que leas incorrectamente una pregunta. (Viola4482) |
gen. | надо, чтобы ты прочёл это письмо | es necesario que leas esta carta |
gen. | насколько он старше тебя? | ¿en cuánto es mayor que tú? |
gen. | не важно, что ты говоришь | no importa lo que digas (Alex_Odeychuk) |
gen. | не прошло ни дня, чтобы я не думал о тебе | no pasó un solo día sin pensar en tí (Viola4482) |
gen. | негоже тебе здесь оставаться | no puedes quedar aquí |
gen. | нелёгкая тебя принесла | caíste en hora mala |
gen. | немногое, что ты знаешь о нём | lo poco que tu sabes de él |
gen. | Ни ты, ни я. | Ni tú ni yo. (Novoross) |
gen. | никак не можем договориться с тобой | no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo |
gen. | ну и новость ты мне преподнёс! | ¡vaya una noticia que me has dado regalado! |
gen. | Ну ты даёшь! | ¡no me digas! (Ин.яз) |
inf. | Ну ты загнул! | Tampoco es para tanto (Alexander Matytsin) |
inf. | Ну ты и нализался! | ¡Vaya trompa que tienes! (Alexander Matytsin) |
rude | ну ты и тупица! | un burro sabe mas que tu! (Lavrov) |
rude | ну ты и тупица! | ¡un burro sabe mas que tu! (Lavrov) |
rude | ну ты и урод! | eres muy feo! (Lavrov) |
rude | ну ты и урод! | ¡eres muy feo! (Lavrov) |
gen. | ну ты сапог! | ¡SYMBOL 63 \f "Times New Roman" \s 9eres un hortera! |
gen. | ну ты село! | ¡que hortera eres! |
gen. | обидно, что ты не пришёл вечером | es lástima que no hayas venido anoche |
gen. | обращаться на ты | tratar por tú |
gen. | обращаться на "ты" | tratar de tú (kopeika) |
gen. | обращаться на ты | tutear |
amer. | обращаться на ты | vosear |
gen. | обращаться на ты | hablar tratar de tú |
amer. | обращение на ты | voseo |
gen. | обращение на ты | tuteo |
gen. | одно горе с тобой! | ¡eres una calamidad! |
gen. | он тебе не компания | no es tu compañero |
gen. | он тебе не ровня | no es parejo a tí |
gen. | он тебе не ровня | no es de tu igual |
gen. | Отдай книжку! - фиг тебе! | ¡Devuélveme el libro I un pijo! |
gen. | откуда ты? | ¿de dónde eres? (родом откуда Alex_Odeychuk) |
gen. | откуда ты? | ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
gen. | откуда ты взял? | ¿de dónde lo sacaste? |
gen. | откуда ты идёшь? | ¿de dónde vienes? |
gen. | откуда ты родом? | ¿de dónde procedes? |
gen. | откуда ты родом? | ¿de dónde eres? |
gen. | Откуда ты родом, Сусана? | ¿De dónde eres, Susana? (Alex_Odeychuk) |
gen. | откуда ты это берёшь? | ¿de dónde lo sacas? |
gen. | откуда ты это взял? | ¿de dónde lo has sacado? |
gen. | что за охота тебе! | ¡qué placer tienes en..! |
gen. | пить с кем-л. на ты | empezar a tutearse (después de haber brindado) |
gen. | по какому праву ты суёшь нос не в своё дело? | ¿quién te dio vela en este entierro? (Alexander Matytsin) |
gen. | по мере того, как ты учишь | a medida que vas aprendiendo (Viola4482) |
gen. | поза жертвы тебе не к лицу | no te conviene la pose de víctima |
gen. | пойти с тобой | ir contigo (Alex_Odeychuk) |
nonstand. | полно тебе | vamos (Выражение, означающее просьбу прекратить что-либо Alexander Matytsin) |
gen. | полно тебе шутить! | ¡deja de bromear! |
gen. | поможет тебе избежать конфликтов | te evitará conflictos (Viola4482) |
gen. | почему же ты не отвечаешь? | ¿por qué no respondes? |
rude | пошел ты... в/на...*** | que te vayas a la mierda cabronazo (ulkomaalainen) |
Col. | пошел ты | que te jodan (AlesiaS) |
vulg. | пошел ты! | vete al carajo! (AlexanderGerasimov) |
vulg. | пошел ты! | vete a la verga! (AlexanderGerasimov) |
vulg. | пошел ты! | vete a la chingada! (AlexanderGerasimov) |
low | прах тебя возьми побери! | ¡qué te lleve el diablo! |
rude | прах тебя знает разбери! | ¡qué te entienda el diablo! |
rude | прах тебя знает разбери! | ¡qué quién te entienda que te compre! |
gen. | предположим, что ты прав | supongamos que tienes razón |
gen. | прежде чем ты это узнал | antes de que lo supieras |
gen. | прежде чем ты это узнал | antes de saberlo tú |
lgbt | публично признаться, что ты гей | "salir del armario" (reconocer públicamente su homosexualidad drag) |
obs. | Пусть земля тебе будет пухом | Que la tierra te sea leve (Alexander Matytsin) |
inf. | пусть тебе повезёт | mucha mierda (YosoyGulnara) |
gen. | радость ты моя! | ¡cariño mío! |
gen. | радость ты моя! | ¡mi cielo! |
gen. | разве ты не знал? | ¿acaso no lo sabías? |
idiom. | с какого дерева ты упал? | ¿de qué guindo te has caído? (Alexander Matytsin) |
gen. | с тобой | contigo |
gen. | с чего ты это взял? | ¿de dónde has cogido sacado esto? |
gen. | скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты | dios los cría y ellos se juntan |
inf. | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
inf. | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
inf. | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
inf. | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
gen. | сколько книг ты принёс? - Нисколько. | ¿cuántos libros has traído? - Ninguno |
gen. | сколько тебе лет? | ¿cuántos años tienes? |
gen. | скоро тебе предстоит экзамен | pronto tendrás que examinarte |
gen. | слава тебе Господи! | ¡gracias a Dios! |
gen. | словно ты не видишь | como si no hubiera visto |
gen. | случалось ли тебе когда-нибудь...? | ¿has tenido alguna vez la ocasión de..? |
gen. | случалось ли тебе когда-нибудь...? | ¿no te ha sucedido nunca..? |
gen. | снимаю перед тобой шляпу | ¡chapó! |
gen. | Так тебе и надо! | Toma del frasco, Carrasco (ADENYUR) |
gen. | так что ты не думаешь, что Хуан дурак | o sea que no crees que Juan es tonto (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе бы погулять! | si quisieras dar una vuelta (с оттенком необходимости) |
gen. | тебе бы погулять! | deberías dar una vuelta (с оттенком желательности) |
gen. | тебе весело? - Да | ¿estás alegre? - Sí |
gen. | тебе всё ничего | a ti todo te da lo mismo |
inf. | тебе заплатит кто-то другой | te lo va a pagar Rita la cantaora (spanishru) |
gen. | тебе и карты в руки | puedes jugar bien tus cartas |
idiom. | тебе какое дело | nadie te dio vela en este entierro (Tatian7) |
gen. | тебе надо перед ним извиниться | tienes que pedirle perdón |
gen. | тебе не пристало так поступать | no te conviene no te corresponde, no debes obrar así |
gen. | тебе не удастся отвертеться | no podrás escapar por la tangente |
gen. | тебе не удастся отвертеться | no podrás desembarazarte (escaquearte) |
inf. | тебе страшно? | ¿Te da culillo? (Венесуэла dasha_weber) |
mus. | терпеть не могу, когда ты поёшь | odio que cantes (Alex_Odeychuk) |
gen. | типун тебе на язык! | ¡qué se te pudra la lengua! |
gen. | только ты можешь это сделать | tú sólo puedes hacer esto |
gen. | ты бы почитал немного | harías bien en leer un poco |
gen. | ты, возможно, слышала | puede que hayas oído (Viola4482) |
rude | ты глупая сука! | ¡tu eres una stupida у menca cabrona! (Lavrov) |
rude | ты глупая сука! | tu eres una stupida у menca cabrona! (Lavrov) |
gen. | ты да я | tú y yo |
gen. | Ты знаешь кого-то, кто мог бы мне помочь? | ¿Conoces a alguien que me pueda ayudar? (если придаточное предложение относится к именной синтагме, в роли которого выступает местоимение algo (что-то), alguien (кто-то), nada (ничто), nadie (никто), – глагол всегда ставится в сослагательное наклонение Alex_Odeychuk) |
gen. | ты и я | tú y yo |
gen. | ты и я | entre tú y yo (вместе) |
ed. | ты магнит, а я металл | tú eres el imán y yo soy el metal (Alex_Odeychuk) |
inf. | ты меня достал | me tienes hasta los huevos (Alexander Matytsin) |
inf. | ты меня уважаешь? | ¿no me vas a despreciar? (Alexander Matytsin) |
gen. | ты мне за это дорого заплатишь! | ¡me lo has de pagar caro! (угроза) |
gen. | ты мне не указчик | no tengo porque recibir lecciones de ti |
gen. | ты мне не указчик | no eres nadie para mandarme |
gen. | ты мне нравишься | me caes bien (tats) |
gen. | ты мне ответишь головой за это | responderás por ello con tu cabeza |
idiom. | ты мой спаситель | eres mi padre (Rami88) |
gen. | ты не должен столько так много работать | no debes trabajar tanto |
gen. | Ты не думаешь, что Хуан дурак? | ¿No crees que Juan es tonto? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты не против, если я приеду позже? | ¿Te importa si llego más tarde? (Alex_Odeychuk) |
inf. | ты не такой как все может быть и комплимент и критика | eres todo un caso (Margarita Zazdravniha) |
gen. | ты неправ | no tienes razón |
gen. | ты неправ | eres injusto |
fig. | ты обратился по адресу | has llegado al lugar correcto (spanishru) |
fig. | ты обратился по адресу | aquí encontrarás lo que buscas (spanishru) |
gen. | ты обязан это сделать | estás obligado a tienes la obligación de hacerlo |
gen. | ты оделся бы как получше | vístete debías vestirte lo mejor que puedas |
inf. | ты особенный | eres todo un caso (Margarita Zazdravniha) |
gen. | ты откуда к нам свалился? | ¿de dónde nos has caído? |
gen. | ты очень ленив | eres un adán |
gen. | ты очень неряшлив | eres un adán |
gen. | ты пожалеешь! | te vas a arrepentir (Tatian7) |
gen. | ты прав. - А то нет? | Tienes razón. - Claro que sí (Alex Lilo) |
gen. | ты принеси этот стул, а я принесу тот | trae esta silla y yo traeré aquella |
fig. | ты пришёл по адресу | has llegado al lugar correcto (spanishru) |
fig. | ты пришёл по адресу | aquí encontrarás lo que buscas (spanishru) |
gen. | ты просто невыносим | eres el colmo (kopeika) |
inf. | ты с дерева свалился? ты с луны свалился? | ¿te has caído de un guindo? (Alexander Matytsin) |
gen. | ты сам | tú mismo |
gen. | ты сбился с такта | tú vas descompasado |
gen. | ты сбился с такта | tú no vas al compás |
inf. | ты себе не представляешь | ni te cuento (para dar idea de una cantidad o intensidad extremas - muchísimo(s), poquísimo(s) Tatian7) |
gen. | ты смотришься хорошо | te ves bastante bien |
gen. | ты считаешь его умным, а я нет | tú le consideras inteligente |
gen. | ты считаешь его умным, а я нет | pero yo no |
gen. | ты точно недоволен | parece que no estás contento |
gen. | ты уже не ребёнок | ya no eres un niño |
mexic. | ты уникален | eres todo un caso (разг. Margarita Zazdravniha) |
inf. | ты уникален | eres todo un caso (Margarita Zazdravniha) |
gen. | увидишь ли ты её? | ¿la verás? |
gen. | угомон возьми тебя | tranquilízate |
gen. | уж ты мне помоги | pero tú ayúdame |
gen. | ух ты! | guau (Андрей Шагин) |
gen. | ух ты! | ¡vaya! |
slang | ух ты | jopé (разговорное междометие: ¡jopé, vaya golpe se ha dado!; ¡jopé, qué rico está! Dimitriy_R) |
inf. | Ух ты! | orale (traduiser) |
gen. | ух ты! | ándale (Pippy-Longstocking) |
gen. | ух ты! | vaya |
gen. | фиг с тобой | vete váyase usted a paseo |
gen. | фиг с тобой | ¡hombre! (с ним) |
gen. | фиг с тобой | ¡rico! |
gen. | фиг с тобой | anda (mira, vamos) |
inf. | хватит тебе пыхать! | ¡deja de aporrearte! |
inf. | хватит тебе пыхать! | ¡cálmate! |
gen. | хорошо тебе говорить | a ti te es muy fácil hablar |
gen. | хотя идёт дождь, я приду к тебе | aunque llueve, iré a verte |
gen. | хочешь, не хочешь, ты должен это сделать | que quieras, que no quieras, tienes que hacerlo |
gen. | хочу, чтобы ты что-нибудь спел | quiero que cantes algo (Alex_Odeychuk) |
gen. | хрен тебе! | ¡nanay! |
gen. | хрен тебе! | ¡ni pollas en vinagre! |
dimin. | цветик ты мой ясный | luz de mi alma |
dimin. | цветик ты мой ясный | cariño |
gen. | что за книгу ты читаешь? | жжquэ libro estás leyendo? |
gen. | что с тобой? | ¿qué te pasa? |
gen. | что с тобой произошло? | ¿qué te ha ocurrido? |
gen. | что ты здесь делаешь? | ¿qué estás haciendo qué haces aquí? |
gen. | что ты ко мне лезешь? | ¿qué te metes conmigo? |
gen. | что ты медлишь? | ¿qué esperas? |
gen. | что ты мне рассказываешь? | ¡no seas cuentista! |
gen. | что ты наделал? | ¿qué has hecho? |
gen. | что ты наделал? | ¿qué es lo que has hecho? |
gen. | что ты намерен делать? | ¿qué piensas hacer? |
gen. | что ты натворил? | ¿qué has hecho? |
gen. | что ты такой весёлый? | ¿por qué estás tan alegre? |
gen. | что ты хотел этим сказать? | ¿qué querías decir con eso? |
gen. | что ты хочешь этим сказать? | ¿qué quieres decir con ésto? |
gen. | чтоб тебе пусто было! | ¡qué el diablo te lleve! |
gen. | чтоб тебе пусто было! | ¡que el diablo te lleve! |
rude | чтоб ты подавился | ¡ojalá te atragantes! |
gen. | эта шляпа тебе очень идёт | este sombrero te va muy bien |
gen. | это всё ты виноват | todo es por tu culpa |
gen. | это тебе наука! | ¡qué te sirva de lección! |
gen. | это тебе наука! | ¡qué esto es una lección para ti! |
gen. | это тебе вам не хухры-мухры | no es coser y cantar (не так просто сделать) |
gen. | это тебе вам не хухры-мухры | esto no es una nadería (friolera, futesa) |
inf. | я вижу тебя насквозь | te conozco bacalao |
gen. | я вижу тебя насквозь | te veo, besugo |
gen. | я ещё с тобой поквитаюсь! | ¡te costará caro esto! |
gen. | я ещё с тобой поквитаюсь! | ¡nos veremos aún las caras! |
gen. | я живу в Мадриде, а ты? | vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
gen. | я живу в Мадриде, а ты? | ¿vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
gen. | я знаю, что тебе нужно | sé lo que te hace falta |
gen. | я иду с тобой | voy contigo |
gen. | Я из России. А ты откуда родом? | Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я из России. А ты откуда родом? | ¿Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
gen. | я нашёл, что ты прав | he llegado a la conclusión de que estás en lo cierto (de que tienes razón) |
gen. | я остаюсь в Москве, а ты в Мадриде | yo me quedo en Moscú y tú en Madrid |
gen. | я охотнее пойду с тобой | iré contigo mucho más a gusto |
gen. | я пришёл, чтобы ты объяснил мне происшедшее | vengo a que me expliques lo ocurrido |
gen. | я с тобой не вожусь | yo no juego más contigo |
gen. | я с тобой не вожусь | no te ajunto (на детском языке) |
gen. | я с тобой разделаюсь! | ¡te voy a ajustar las cuentas! |
gen. | я с тобой разделаюсь! | ¡te me las pagarás! |
gen. | я тебе! | ¡te voy a dar! (угроза) |
gen. | я тебе дам! | te voy a dar (угроза) |
gen. | я тебе задам! | ¡te voy a dar! |
gen. | я тебя люблю | te amo (Lanita B.) |
gen. | я тебя люблю | te quiero (I.Negruzza) |
gen. | я тебя не узнаю | te desconozco |
gen. | я уже понимаю, что ты хочешь сказать | ya entiendo lo que quieres decir |
gen. | я хочу, чтобы ты это купил | quiero que lo compres (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу, чтобы ты это сделал | quiero que lo hagas |
gen. | ягодка ты моя! | ¡cerecita mía! |