Russian | Spanish |
а ты | y tú (Alex_Odeychuk) |
а ты откуда родом? | жy tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
а ты откуда родом? | y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
а что ты делаешь? | жy qué haces? |
благодарю тебя вас! | ¡te se lo agradezco! |
благодарю тебя вас! | ¡gracias! |
Бог ты мой! Ну что ж такое! Да ради Бога! | ¡vaya por dios! (для выражения досады, разочарования baranchic) |
будет тебе плакать! | ¡basta de llorar! |
будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿como si tú no lo supieras? |
будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿acaso tú no lo sabes? |
будь я тобой | yo que tú (reviviscencia) |
вдали от тебя | separado de ti (Alex_Odeychuk) |
видел ли ты это когда-либо? | ¿has visto alguna vez esto? |
вишь ты какой! | ¡Caramba! (Lavrov) |
вишь ты какой! | ¡cómo eres! |
вишь ты какой! | mira (ves) |
вот тебе! | ¡tómate esa! |
вот тебе! | ¡toma! |
вот тебе! | ¡chúpate esa! |
вот тебе! | ¡aguanta! |
вот тебе раз! | ¡bueno! |
вот тебе раз! | bueno |
вот тебе раз! | ¡atiza! |
вот ужо я тебе дам! | ¡ya verás lo que te voy a dar! |
вся ответственность лежит на тебе | toda la responsabilidad recae sobre tí |
где бы ты ни находился | estés donde estés (spanishru) |
где мне гнаться за тобой | en qué me puedo igualar contigo |
где ты его откопал? | ¿de dónde lo has sacado? |
где ты живёшь? | ¿dónde vives? (Alex_Odeychuk) |
Где ты живёшь, Мигель? | ¿Dónde vives, Miguel? (Alex_Odeychuk) |
говорю тебе положа руку на сердце | te dijo con la mano en el corazón |
горе тебе! | ¡de tí! |
Господь с тобой! | ¡con Dios! |
Господь с тобой! | ¡vaya con Dios! |
Да брось ты! | No hay para tanto. (Alexander Matytsin) |
Да брось ты! | No es para tanto. (Alexander Matytsin) |
да будет тебе | ¡Venga ya! (YosoyGulnara) |
да пребудет с тобой Бог! | ¡vaya con Dios! |
да пребудет с тобой Бог! | ¡con Dios! |
да пребудет с тобой Свет! | ¡vaya con Dios! |
да пребудет с тобой Свет! | ¡con Dios! |
Да ты что?! | ¡No me digas! (Alexander Matytsin) |
да что с тобой спорить! | ¡pero para qué discutir contigo! |
для тебя писем нет | no hay cartas para ti |
для этого ты подходишь больше всего | para esto tú eres el más indicado |
дождёшься ты у меня! угроза | ¡me te voy a dar! |
дождёшься ты у меня! угроза | ¡me vas a conocer! |
если что-л. случилось с соседом, то готовься и ты | cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar |
если только ты не предложишь | a menos que tú no lo propongas |
ещё бы тебе не понравилось! | no faltaba más sólo faltaba que no te gustara |
здесь ты ни к чему | todo es vano empeño (tiempo perdido; напрасно, тщетно) |
и не лень тебе ходить по врачам? | y no te da pereza andar por los médicos |
и не лень тебе ходить по врачам? щy | ¡vaya ganas que tienes de andar por los médicos! |
и охота тебе его слушать! | ¡vaya gana que tienes de escucharle! |
из чего ты это заключаешь | de qué deduces esto (Raz_Sv) |
из чего ты это заключил? | ¿de dónde deduces sacas esto? |
или ты решил уехать? | ¿acaso decidiste partir? |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no me fué posible contactarte por teléfono (Svetlana17) |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude alcanzar por teléfono (Svetlana17) |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no logré localizarte por teléfono (Svetlana17) |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude localizar por teléfono (Svetlana17) |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Lamentablemente no te pude contactar por teléfono (Svetlana17) |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. | Desafortunadamente no te pude contactar por teléfono (Svetlana17) |
как бы много ты ни говорил | por mucho que digas |
как тебе не совестно! | ¡cómo no te da vergüenza! |
Как тебя зовут? | ¿Cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
как ты здесь очутился? | ¿por qué estás aquí? |
как ты здесь очутился? | ¿cómo viniste a parar a caer aquí? |
как ты на это смотришь? | ¿qué te parece? |
как ты на это смотришь? | ¿qué piensas de esto? |
как ты сказал? | ¿qué cómo has dicho? |
Как часто ты поливаешь цветы? | Cada cuánto riegas las plantas? (uzhik) |
Как часто ты поливаешь цветы? | Cada cuanto riegas las plantas? (uzhik) |
какая муха тебя его укусила? | ¿qué mosca te le ha picado? |
какую книгу ты читаешь? | ¿qué libro lees? |
кем он тебе доводится? | ¿qué es para ti? |
кем ты недоволен? | ¿de quién no estás satisfecho? |
кем ты себя возомнила | quién diablos te crees que eres (anjou) |
кем ты хочешь быть стать? | ¿qué quieres ser? |
книга, которую ты прочёл | el libro que leíste |
когда тебе Вам угодно | cuando tú quieras (Ud. quiera) |
когда тебе Вам угодно | cuando tú gustes (Ud. guste) |
когда ты мне споёшь что-нибудь | cuando me cantes algo (Alex_Odeychuk) |
кому ты дал газету? жa | ¿quién has dado el periódico? |
который тебе год? | ¿cuántos años tienes? |
кто ты есть? | ¿quién eres? |
куда тебе! | ¡ni lo pienses! |
куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿dónde se te ocurre ir? |
куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿dónde diablos vas? |
куда тебя нелёгкая несёт? жa | ¿adónde diablos vas? |
куда ты дел книгу? | ¿dónde has puesto has metido el libro? |
куда ты запропастился? | ¿dónde te has metido? |
ладно тебе вам! | ¡suficiente! |
ладно тебе вам! | ¡basta! |
лишь ты | sólo tú |
мир тебе! | ¡vive en paz! |
мне говорили о тебе | me hablaron de ti |
мне не нравятся те моменты, когда ты поёшь в душе | no me gusta cuando cantas en la ducha (Alex_Odeychuk) |
мне нравится, что ты молчишь | me gusta que calles (Alex_Odeychuk) |
мы вращаемся с тобой в разных сферах | estamos en órbitas diferentes |
мы с тобой | nosotros (dos) |
мы с тобой | tú y yo |
мы с тобой | entre tú y yo (Scorrific) |
мы с тобой век не видались | hace una eternidad un siglo que no nos vemos |
на тебе! | ¡vaya! |
на тебе! | ¡qué sorpresa! |
на чём ты поедешь? | жжen qué vas? |
надо, чтобы ты прочёл это письмо | es necesario que leas esta carta |
насколько он старше тебя? | ¿en cuánto es mayor que tú? |
не важно, что ты говоришь | no importa lo que digas (Alex_Odeychuk) |
не прошло ни дня, чтобы я не думал о тебе | no pasó un solo día sin pensar en tí (Viola4482) |
негоже тебе здесь оставаться | no puedes quedar aquí |
нелёгкая тебя принесла | caíste en hora mala |
немногое, что ты знаешь о нём | lo poco que tu sabes de él |
Ни ты, ни я. | Ni tú ni yo. (Novoross) |
никак не можем договориться с тобой | no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo |
ну и новость ты мне преподнёс! | ¡vaya una noticia que me has dado regalado! |
Ну ты даёшь! | ¡no me digas! (Ин.яз) |
ну ты сапог! | ¡SYMBOL 63 \f "Times New Roman" \s 9eres un hortera! |
ну ты село! | ¡que hortera eres! |
обидно, что ты не пришёл вечером | es lástima que no hayas venido anoche |
обращаться на ты | tratar por tú |
обращаться на "ты" | tratar de tú (kopeika) |
обращаться на ты | tutear |
обращаться на ты | hablar tratar de tú |
обращение на ты | tuteo |
одно горе с тобой! | ¡eres una calamidad! |
он тебе не компания | no es tu compañero |
он тебе не ровня | no es parejo a tí |
он тебе не ровня | no es de tu igual |
Отдай книжку! - фиг тебе! | ¡Devuélveme el libro I un pijo! |
откуда ты? | ¿de dónde eres? (родом откуда Alex_Odeychuk) |
откуда ты? | ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
откуда ты взял? | ¿de dónde lo sacaste? |
откуда ты идёшь? | ¿de dónde vienes? |
откуда ты родом? | ¿de dónde procedes? |
откуда ты родом? | ¿de dónde eres? |
Откуда ты родом, Сусана? | ¿De dónde eres, Susana? (Alex_Odeychuk) |
откуда ты это берёшь? | ¿de dónde lo sacas? |
откуда ты это взял? | ¿de dónde lo has sacado? |
что за охота тебе! | ¡qué placer tienes en..! |
пить с кем-л. на ты | empezar a tutearse (después de haber brindado) |
по какому праву ты суёшь нос не в своё дело? | ¿quién te dio vela en este entierro? (Alexander Matytsin) |
по мере того, как ты учишь | a medida que vas aprendiendo (Viola4482) |
поза жертвы тебе не к лицу | no te conviene la pose de víctima |
пойти с тобой | ir contigo (Alex_Odeychuk) |
полно тебе шутить! | ¡deja de bromear! |
поможет тебе избежать конфликтов | te evitará conflictos (Viola4482) |
почему же ты не отвечаешь? | ¿por qué no respondes? |
предположим, что ты прав | supongamos que tienes razón |
прежде чем ты это узнал | antes de que lo supieras |
прежде чем ты это узнал | antes de saberlo tú |
радость ты моя! | ¡cariño mío! |
радость ты моя! | ¡mi cielo! |
разве ты не знал? | ¿acaso no lo sabías? |
с тобой | contigo |
с чего ты это взял? | ¿de dónde has cogido sacado esto? |
скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты | dios los cría y ellos se juntan |
сколько книг ты принёс? - Нисколько. | ¿cuántos libros has traído? - Ninguno |
сколько тебе лет? | ¿cuántos años tienes? |
скоро тебе предстоит экзамен | pronto tendrás que examinarte |
слава тебе Господи! | ¡gracias a Dios! |
словно ты не видишь | como si no hubiera visto |
случалось ли тебе когда-нибудь...? | ¿has tenido alguna vez la ocasión de..? |
случалось ли тебе когда-нибудь...? | ¿no te ha sucedido nunca..? |
снимаю перед тобой шляпу | ¡chapó! |
Так тебе и надо! | Toma del frasco, Carrasco (ADENYUR) |
так что ты не думаешь, что Хуан дурак | o sea que no crees que Juan es tonto (Alex_Odeychuk) |
тебе бы погулять! | si quisieras dar una vuelta (с оттенком необходимости) |
тебе бы погулять! | deberías dar una vuelta (с оттенком желательности) |
тебе весело? - Да | ¿estás alegre? - Sí |
тебе всё ничего | a ti todo te da lo mismo |
тебе и карты в руки | puedes jugar bien tus cartas |
тебе надо перед ним извиниться | tienes que pedirle perdón |
тебе не пристало так поступать | no te conviene no te corresponde, no debes obrar así |
тебе не удастся отвертеться | no podrás escapar por la tangente |
тебе не удастся отвертеться | no podrás desembarazarte (escaquearte) |
типун тебе на язык! | ¡qué se te pudra la lengua! |
только ты можешь это сделать | tú sólo puedes hacer esto |
ты бы почитал немного | harías bien en leer un poco |
ты, возможно, слышала | puede que hayas oído (Viola4482) |
ты да я | tú y yo |
Ты знаешь кого-то, кто мог бы мне помочь? | ¿Conoces a alguien que me pueda ayudar? (если придаточное предложение относится к именной синтагме, в роли которого выступает местоимение algo (что-то), alguien (кто-то), nada (ничто), nadie (никто), – глагол всегда ставится в сослагательное наклонение Alex_Odeychuk) |
ты и я | tú y yo |
ты и я | entre tú y yo (вместе) |
ты мне за это дорого заплатишь! | ¡me lo has de pagar caro! (угроза) |
ты мне не указчик | no tengo porque recibir lecciones de ti |
ты мне не указчик | no eres nadie para mandarme |
ты мне нравишься | me caes bien (tats) |
ты мне ответишь головой за это | responderás por ello con tu cabeza |
ты не должен столько так много работать | no debes trabajar tanto |
Ты не думаешь, что Хуан дурак? | ¿No crees que Juan es tonto? (Alex_Odeychuk) |
Ты не против, если я приеду позже? | ¿Te importa si llego más tarde? (Alex_Odeychuk) |
ты неправ | no tienes razón |
ты неправ | eres injusto |
ты обязан это сделать | estás obligado a tienes la obligación de hacerlo |
ты оделся бы как получше | vístete debías vestirte lo mejor que puedas |
ты откуда к нам свалился? | ¿de dónde nos has caído? |
ты очень ленив | eres un adán |
ты очень неряшлив | eres un adán |
ты пожалеешь! | te vas a arrepentir (Tatian7) |
ты прав. - А то нет? | Tienes razón. - Claro que sí (Alex Lilo) |
ты принеси этот стул, а я принесу тот | trae esta silla y yo traeré aquella |
ты просто невыносим | eres el colmo (kopeika) |
ты сам | tú mismo |
ты сбился с такта | tú vas descompasado |
ты сбился с такта | tú no vas al compás |
ты смотришься хорошо | te ves bastante bien |
ты считаешь его умным, а я нет | tú le consideras inteligente |
ты считаешь его умным, а я нет | pero yo no |
ты точно недоволен | parece que no estás contento |
ты уже не ребёнок | ya no eres un niño |
увидишь ли ты её? | ¿la verás? |
угомон возьми тебя | tranquilízate |
уж ты мне помоги | pero tú ayúdame |
ух ты! | guau (Андрей Шагин) |
ух ты! | ¡vaya! |
ух ты! | ándale (Pippy-Longstocking) |
ух ты! | vaya |
фиг с тобой | vete váyase usted a paseo |
фиг с тобой | ¡hombre! (с ним) |
фиг с тобой | ¡rico! |
фиг с тобой | anda (mira, vamos) |
хорошо тебе говорить | a ti te es muy fácil hablar |
хотя идёт дождь, я приду к тебе | aunque llueve, iré a verte |
хочешь, не хочешь, ты должен это сделать | que quieras, que no quieras, tienes que hacerlo |
хочу, чтобы ты что-нибудь спел | quiero que cantes algo (Alex_Odeychuk) |
хрен тебе! | ¡nanay! |
хрен тебе! | ¡ni pollas en vinagre! |
что за книгу ты читаешь? | жжquэ libro estás leyendo? |
что с тобой? | ¿qué te pasa? |
что с тобой произошло? | ¿qué te ha ocurrido? |
что ты здесь делаешь? | ¿qué estás haciendo qué haces aquí? |
что ты ко мне лезешь? | ¿qué te metes conmigo? |
что ты медлишь? | ¿qué esperas? |
что ты мне рассказываешь? | ¡no seas cuentista! |
что ты наделал? | ¿qué has hecho? |
что ты наделал? | ¿qué es lo que has hecho? |
что ты намерен делать? | ¿qué piensas hacer? |
что ты натворил? | ¿qué has hecho? |
что ты такой весёлый? | ¿por qué estás tan alegre? |
что ты хотел этим сказать? | ¿qué querías decir con eso? |
что ты хочешь этим сказать? | ¿qué quieres decir con ésto? |
чтоб тебе пусто было! | ¡qué el diablo te lleve! |
чтоб тебе пусто было! | ¡que el diablo te lleve! |
эта шляпа тебе очень идёт | este sombrero te va muy bien |
это всё ты виноват | todo es por tu culpa |
это тебе наука! | ¡qué te sirva de lección! |
это тебе наука! | ¡qué esto es una lección para ti! |
это тебе вам не хухры-мухры | no es coser y cantar (не так просто сделать) |
это тебе вам не хухры-мухры | esto no es una nadería (friolera, futesa) |
я вижу тебя насквозь | te veo, besugo |
я ещё с тобой поквитаюсь! | ¡te costará caro esto! |
я ещё с тобой поквитаюсь! | ¡nos veremos aún las caras! |
я живу в Мадриде, а ты? | vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
я живу в Мадриде, а ты? | ¿vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
я знаю, что тебе нужно | sé lo que te hace falta |
я иду с тобой | voy contigo |
Я из России. А ты откуда родом? | Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
Я из России. А ты откуда родом? | ¿Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
я нашёл, что ты прав | he llegado a la conclusión de que estás en lo cierto (de que tienes razón) |
я остаюсь в Москве, а ты в Мадриде | yo me quedo en Moscú y tú en Madrid |
я охотнее пойду с тобой | iré contigo mucho más a gusto |
я пришёл, чтобы ты объяснил мне происшедшее | vengo a que me expliques lo ocurrido |
я с тобой не вожусь | yo no juego más contigo |
я с тобой не вожусь | no te ajunto (на детском языке) |
я с тобой разделаюсь! | ¡te voy a ajustar las cuentas! |
я с тобой разделаюсь! | ¡te me las pagarás! |
я тебе! | ¡te voy a dar! (угроза) |
я тебе дам! | te voy a dar (угроза) |
я тебе задам! | ¡te voy a dar! |
я тебя люблю | te amo (Lanita B.) |
я тебя люблю | te quiero (I.Negruzza) |
я тебя не узнаю | te desconozco |
я уже понимаю, что ты хочешь сказать | ya entiendo lo que quieres decir |
я хочу, чтобы ты это купил | quiero que lo compres (Alex_Odeychuk) |
я хочу, чтобы ты это сделал | quiero que lo hagas |
ягодка ты моя! | ¡cerecita mía! |