German | Russian |
an Hand der folgenden Ausführungsbeispiele wird das erfindungsgemäße Verfahren näher erläutert | Предложенный в изобретении способ способ, соответствующий изобретению более подробно поясняется с помощью нижеследующих примеров осуществления |
Anzeichen für das Vorhandensein eines Sachbestands | признак наличия факта |
Berufung gegen das Urteil | обжалование решения суда |
Berufung von Mitgliedern in das Patentamt | назначение членов Патентного ведомства |
besonderes Amt für das gewerbliche Eigentum | специальное ведомство по делам промышленной собственности |
Bestimmungen für das patentrechtliche Verfahren | процедура по патентным делам |
Bestimmungen für das patentrechtliche Verfahren | Положения о патентно-правовой практике |
Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren | федеральный кодекс административной процедуры |
das Abkommen ist kündbar | соглашение может быть денонсировано |
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossen | ведомство считает выдачу патента не исключённой |
das durch die Eintragung begründete Recht | право, основывающееся на факте регистрации |
das empfangene Geschenk verfällt dem Staat | полученный подарок переходит к государству |
das entscheidendes Merkmal der beanspruchten Erfindung | основной отличительный признак заявленного изобретения |
das erfindungsgemäße Verfahren | предлагаемый в изобретении способ (mmak78) |
das erfindungsgemäße Verfahren | способ по изобретению (mmak78) |
das erfindungsgemäße Verfahren sei an Hand der Abb. X in der Zeichnung erläutert | Предложенный в изобретении способ поясняется с помощью рис. X |
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt | Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения |
das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigt | результат, на достижение которого изобретение направлено |
das Erlöschen des Patentes | утрата патентом силы (действие патента в ФРГ прекращается в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента путём подачи письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, признания патента недействительным) |
das Erlöschen des Patentes | прекращение действия патента |
das erweiterte Prinzip der gleichen Behandlung | принцип ассимиляции |
das Exemplar der internationalen Anmeldung | копия международной заявки (по Пи-Си-Ти) |
das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört | область техники, к которой принадлежит изобретение |
das folgende Beispiel dient zur weiteren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующий пример служит для дальнейшего пояснения изобретения |
das folgende Beispiel veranschaulicht die vorliegende Erfindung, ohne sie zu beschränken | Нижеследующий пример поясняет настоящее изобретение не ограничивая его объёма |
das Gericht erachtete es für angemessen | суд считал справедливым |
das Gericht ist an eine vorangehende Entscheidung gebunden | суд связан ранее принятым решением |
das Gericht kann nicht früher als ... befasst werden | в суд нельзя обращаться раньше чем ... |
das Gericht war nicht vorschriftsmäßig besetzt | состав суда не соответствовал предписаниям |
das Gesuch ist besonders zu erwähnen | требование должно быть специально указано |
das Gesuch ist eigens zu erwähnen | требование должно быть специально указано |
das Gesuch ist eingegangen | заявка получена |
das Hauptnachteil der Verfahren nach dem Stand der Technik ist. | Основным недостатком способов, соответствующих известному уровню техники, является |
das Internationale Büro zeigt die Registrierung an | Международное бюро сообщает о регистрации |
das ist nicht mehr als recht und billig | это только справедливо |
das Kennzeichnen des Anspruches | отличительные признаки формулы изобретения |
das Kennzeichnen des Anspruches | отличительные признаки пункта формулы изобретения |
das nach Artikel 26 angerufene Gericht | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
das nachstehende Beispiel erläutert ein Verfahren gemäß der Erfindung | Нижеследующий пример поясняет способ согласно изобретению |
das Naheliegen der Unterschiede | очевидность отличия (при сопоставлении известного технического решения с предлагаемым) |
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittels | патент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов) |
das Patent erlischt | прекращается действие патента |
das später angemeldete Patent greift in ein früheres Schutzrecht ein | позднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право |
das Patent ist hinfällig geworden | патент стал недействительным |
das Patent wird durch die Prüfungsstelle aufgehoben | патент аннулирован органом, проводящим экспертизу |
das Patentamt führt eine Rolle | патентное ведомство ведёт реестр |
das Patentgericht kann Urkunden heranziehen | патентный суд может потребовать предоставления документов |
das persönliche Erscheinen der Parteien anordnen | требовать личной явки сторон |
das Prinzip des automatischen Schutzes | принцип автоматической защиты (изобретения во всех странах-участницах Парижской конвенции) |
das Prinzip des ersten Erfinders | принцип первого изобретателя (согласно которому в США приоритет признаётся за первым и действительным изобретателем) |
das Publikum Irreführen | ввести публику в заблуждение |
das Recht auf ausschließliche Benutzung einer Erfindung | исключительное право использования изобретения |
das Recht ausüben | пользоваться правом |
das Recht ausüben | осуществлять право |
das Schutzrecht geht auf die Erben über | охранное право переходит к наследникам |
das Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und Entdeckungswesen | Государственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий |
das System der aufgeschobenen Prüfung | система отсроченной экспертизы |
das System der aufgeschobenen Prüfung | система отложенной экспертизы |
das System des "ersten Anmelders" | система принцип первого заявителя |
das System des "ersten Anmelders" | заявительская система установления приоритета (признание приоритета за первым заявителем) |
das tatsächliches Fallenlassen der | фактический отказ от изобретения (отказ патентовладельца от права собственности па изобретение) |
das Urteil wird aufgehoben | решение аннулировано |
das Verfahren aussetzen | прекращать процесс |
das Verfahren aussetzen | приостановить процедуру |
das Verfahren aussetzen | приостановить производство |
das Verfahren aussetzen | прекращать процедуру |
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutert | Способ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения |
das Verfahren einstellen | прекращать процесс |
das Verfahren einstellen | приостановить процедуру |
das Verfahren einstellen | приостановить производство |
das Verfahren einstellen | прекращать процедуру |
das Verfahren hat jedoch den Nachteil, dass | Способ, однако, имеет тот недостаток, что |
das Verfahren nimmt seinen gewöhnlichen Lauf | процедура идёт обычным порядком |
das Verfahren wird nicht aufgehalten | процедура не задерживается ... |
das Verzeichnis der Waren einschränken | сокращать перечень товаров |
das Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt worden | перечень товаров был сокращён в необходимой мере |
das Warenzeichen soll so, wie es ist, geschützt werden | товарный знак охраняется таким, как он есть |
das Wesen der Erfindung | существо изобретения |
das Zeichen besteht ausschließlich aus Buchstaben, die kein aussprechbares Wort bilden | знак состоит исключительно из букв, образующих непроизносимое буквосочетание |
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetzt | знак стал характерным для товаров заявителя |
das Ziel der Erfindung besteht darin, dass | Цель изобретения заключается в том, чтобы |
das zum regelmäßigen Vertreter bestellte Mitglied des Senats | член сената, назначенный постоянным заместителем |
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der Erfindung | Недостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению |
der Anmelder hat sein Recht auf das Patent übertragen | заявитель передал своё право на патент |
der Anmelder ist verpflichtet, das Aktenzeichen der Hinterlegung anzugeben | заявитель должен указать номер заявки |
der Vorprüfung unterstellt sein | подлежать предварительной экспертизе |
der Vorschlag ist an das Internationale Büro zu richten | предложение должно направляться в Международное бюро |
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt | На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения |
die Beteiligten erhalten das Wort | слово предоставлено сторонам |
die Entscheidung ist für das Gericht bindend | решение обязательно для суда |
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichen | Нижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению |
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der Erfindung | Нижеследующие примеры поясняют существо изобретения |
die nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrieren | Нижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способа |
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnis | действие патента распространяется на изделие |
diese Ziele können durch das erfindungsgemäße Verfahren erreicht werden | эти цели могут быть достигнуты благодаря способу |
diese Ziele können durch das erfindungsgemäße Verfahren erreicht werden | согласно изобретению |
diese Ziele können durch das Verfahren der Erfindung erreicht werden | эти цели могут быть достигнуты благодаря способу согласно изобретению |
durch das Patent schützen | охранять патентом |
durch das Patent schützen | защищать патентом |
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
einem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagt | стороне было отказано в слушании в суде |
Europa-Patent-Convention II Übereinkommen über das Europäische Patent für den Gemeinsamen Markt | Конвенция о европейском патенте для стран "общего рынка" |
Festsetzung einer Vergütung durch das Patentamt | определение вознаграждения патентным ведомством |
Gebühr für das. | пошлина за ... год |
Gegenstand ..., dadurch gekennzeichnet, dass er durch das Verfahren ... hergestellt ist | "Изделие ..., отличающееся тем, что оно изготовлено по способу ... " (схема построения пункта формулы на полезную модель, обеспечивающая косвенную охрану полезной модели через способ её изготовления) |
Gruppenverzeichnis der "DAS" und Patente | систематический указатель акцептованных заявок и патентов |
im Hinblick auf das Gesetz Nr. | принимая во внимание закон № ... |
Modell-Richtlinie für das betriebliche Vorschlagswesen | типовая инструкция по рационализаторству на предприятии |
Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschrieben | Способ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке |
Thesaurus für das Patentschrifttum | тезаурус для патентной литературы |
Unterbrechung der Verjährung | перерыв срока давности |
Verordnung über das Deutsche Patentamt | Положение о патентном ведомстве ФРГ |
Verordnung über das Statut des Patentamts | положение о статуте патентного ведомства |
Verpflichtung zum Nichtangriff auf das Schutzrecht | обязательство не оспаривать правовую охрану |
Verzicht auf das Recht | отказ от прав |
vorübergehend in das Land gelangen | временно находиться в данной стране |
Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht und Wirtschaftsrecht | Журнал по общему торговому и хозяйственному праву |
über gewisse Beschwerden entscheidet unmittelbar das Appellationsgericht von Paris | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
Übereinkommen über das europäische Patent für den Gemeinsamen Markt | Конвенция о европейском патенте для стран "общего рынка" |