DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing das | all forms | exact matches only
GermanRussian
an Hand der folgenden Ausführungsbeispiele wird das erfindungsgemäße Verfahren näher erläutertПредложенный в изобретении способ способ, соответствующий изобретению более подробно поясняется с помощью нижеследующих примеров осуществления
Anzeichen für das Vorhandensein eines Sachbestandsпризнак наличия факта
Berufung gegen das Urteilобжалование решения суда
Berufung von Mitgliedern in das Patentamtназначение членов Патентного ведомства
besonderes Amt für das gewerbliche Eigentumспециальное ведомство по делам промышленной собственности
Bestimmungen für das patentrechtliche Verfahrenпроцедура по патентным делам
Bestimmungen für das patentrechtliche VerfahrenПоложения о патентно-правовой практике
Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahrenфедеральный кодекс административной процедуры
das Abkommen ist kündbarсоглашение может быть денонсировано
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossenведомство считает выдачу патента не исключённой
das durch die Eintragung begründete Rechtправо, основывающееся на факте регистрации
das empfangene Geschenk verfällt dem Staatполученный подарок переходит к государству
das entscheidendes Merkmal der beanspruchten Erfindungосновной отличительный признак заявленного изобретения
das erfindungsgemäße Verfahrenпредлагаемый в изобретении способ (mmak78)
das erfindungsgemäße Verfahrenспособ по изобретению (mmak78)
das erfindungsgemäße Verfahren sei an Hand der Abb. X in der Zeichnung erläutertПредложенный в изобретении способ поясняется с помощью рис. X
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärtСпособ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения
das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigtрезультат, на достижение которого изобретение направлено
das Erlöschen des Patentesутрата патентом силы (действие патента в ФРГ прекращается в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента путём подачи письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, признания патента недействительным)
das Erlöschen des Patentesпрекращение действия патента
das erweiterte Prinzip der gleichen Behandlungпринцип ассимиляции
das Exemplar der internationalen Anmeldungкопия международной заявки (по Пи-Си-Ти)
das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehörtобласть техники, к которой принадлежит изобретение
das folgende Beispiel dient zur weiteren Erläuterung der ErfindungНижеследующий пример служит для дальнейшего пояснения изобретения
das folgende Beispiel veranschaulicht die vorliegende Erfindung, ohne sie zu beschränkenНижеследующий пример поясняет настоящее изобретение не ограничивая его объёма
das Gericht erachtete es für angemessenсуд считал справедливым
das Gericht ist an eine vorangehende Entscheidung gebundenсуд связан ранее принятым решением
das Gericht kann nicht früher als ... befasst werdenв суд нельзя обращаться раньше чем ...
das Gericht war nicht vorschriftsmäßig besetztсостав суда не соответствовал предписаниям
das Gesuch ist besonders zu erwähnenтребование должно быть специально указано
das Gesuch ist eigens zu erwähnenтребование должно быть специально указано
das Gesuch ist eingegangenзаявка получена
das Hauptnachteil der Verfahren nach dem Stand der Technik ist.Основным недостатком способов, соответствующих известному уровню техники, является
das Internationale Büro zeigt die Registrierung anМеждународное бюро сообщает о регистрации
das ist nicht mehr als recht und billigэто только справедливо
das Kennzeichnen des Anspruchesотличительные признаки формулы изобретения
das Kennzeichnen des Anspruchesотличительные признаки пункта формулы изобретения
das nach Artikel 26 angerufene Gerichtсуд, в который обратились на основе статьи 26
das nachstehende Beispiel erläutert ein Verfahren gemäß der ErfindungНижеследующий пример поясняет способ согласно изобретению
das Naheliegen der Unterschiedeочевидность отличия (при сопоставлении известного технического решения с предлагаемым)
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittelsпатент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов)
das Patent erlischtпрекращается действие патента
das später angemeldete Patent greift in ein früheres Schutzrecht einпозднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право
das Patent ist hinfällig gewordenпатент стал недействительным
das Patent wird durch die Prüfungsstelle aufgehobenпатент аннулирован органом, проводящим экспертизу
das Patentamt führt eine Rolleпатентное ведомство ведёт реестр
das Patentgericht kann Urkunden heranziehenпатентный суд может потребовать предоставления документов
das persönliche Erscheinen der Parteien anordnenтребовать личной явки сторон
das Prinzip des automatischen Schutzesпринцип автоматической защиты (изобретения во всех странах-участницах Парижской конвенции)
das Prinzip des ersten Erfindersпринцип первого изобретателя (согласно которому в США приоритет признаётся за первым и действительным изобретателем)
das Publikum Irreführenввести публику в заблуждение
das Recht auf ausschließliche Benutzung einer Erfindungисключительное право использования изобретения
das Recht ausübenпользоваться правом
das Recht ausübenосуществлять право
das Schutzrecht geht auf die Erben überохранное право переходит к наследникам
das Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und EntdeckungswesenГосударственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий
das System der aufgeschobenen Prüfungсистема отсроченной экспертизы
das System der aufgeschobenen Prüfungсистема отложенной экспертизы
das System des "ersten Anmelders"система принцип первого заявителя
das System des "ersten Anmelders"заявительская система установления приоритета (признание приоритета за первым заявителем)
das tatsächliches Fallenlassen derфактический отказ от изобретения (отказ патентовладельца от права собственности па изобретение)
das Urteil wird aufgehobenрешение аннулировано
das Verfahren aussetzenпрекращать процесс
das Verfahren aussetzenприостановить процедуру
das Verfahren aussetzenприостановить производство
das Verfahren aussetzenпрекращать процедуру
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutertСпособ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения
das Verfahren einstellenпрекращать процесс
das Verfahren einstellenприостановить процедуру
das Verfahren einstellenприостановить производство
das Verfahren einstellenпрекращать процедуру
das Verfahren hat jedoch den Nachteil, dassСпособ, однако, имеет тот недостаток, что
das Verfahren nimmt seinen gewöhnlichen Laufпроцедура идёт обычным порядком
das Verfahren wird nicht aufgehaltenпроцедура не задерживается ...
das Verzeichnis der Waren einschränkenсокращать перечень товаров
das Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt wordenперечень товаров был сокращён в необходимой мере
das Warenzeichen soll so, wie es ist, geschützt werdenтоварный знак охраняется таким, как он есть
das Wesen der Erfindungсущество изобретения
das Zeichen besteht ausschließlich aus Buchstaben, die kein aussprechbares Wort bildenзнак состоит исключительно из букв, образующих непроизносимое буквосочетание
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetztзнак стал характерным для товаров заявителя
das Ziel der Erfindung besteht darin, dassЦель изобретения заключается в том, чтобы
das zum regelmäßigen Vertreter bestellte Mitglied des Senatsчлен сената, назначенный постоянным заместителем
Den Mangel beseitigt das Verfahren gemäß der ErfindungНедостаток устраняется благодаря способу, соответствующему изобретению
der Anmelder hat sein Recht auf das Patent übertragenзаявитель передал своё право на патент
der Anmelder ist verpflichtet, das Aktenzeichen der Hinterlegung anzugebenзаявитель должен указать номер заявки
der Vorprüfung unterstellt seinподлежать предварительной экспертизе
der Vorschlag ist an das Internationale Büro zu richtenпредложение должно направляться в Международное бюро
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigtНа прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения
die Beteiligten erhalten das Wortслово предоставлено сторонам
die Entscheidung ist für das Gericht bindendрешение обязательно для суда
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichenНижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der ErfindungНижеследующие примеры поясняют существо изобретения
die nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrierenНижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способа
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnisдействие патента распространяется на изделие
diese Ziele können durch das erfindungsgemäße Verfahren erreicht werdenэти цели могут быть достигнуты благодаря способу
diese Ziele können durch das erfindungsgemäße Verfahren erreicht werdenсогласно изобретению
diese Ziele können durch das Verfahren der Erfindung erreicht werdenэти цели могут быть достигнуты благодаря способу согласно изобретению
durch das Patent schützenохранять патентом
durch das Patent schützenзащищать патентом
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlenуплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве
einem Beteiligten wurde das rechtliche Gehör versagtстороне было отказано в слушании в суде
Europa-Patent-Convention II Übereinkommen über das Europäische Patent für den Gemeinsamen MarktКонвенция о европейском патенте для стран "общего рынка"
Festsetzung einer Vergütung durch das Patentamtопределение вознаграждения патентным ведомством
Gebühr für das.пошлина за ... год
Gegenstand ..., dadurch gekennzeichnet, dass er durch das Verfahren ... hergestellt ist"Изделие ..., отличающееся тем, что оно изготовлено по способу ... " (схема построения пункта формулы на полезную модель, обеспечивающая косвенную охрану полезной модели через способ её изготовления)
Gruppenverzeichnis der "DAS" und Patenteсистематический указатель акцептованных заявок и патентов
im Hinblick auf das Gesetz Nr.принимая во внимание закон № ...
Modell-Richtlinie für das betriebliche Vorschlagswesenтиповая инструкция по рационализаторству на предприятии
Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschriebenСпособ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке
Thesaurus für das Patentschrifttumтезаурус для патентной литературы
Unterbrechung der Verjährungперерыв срока давности
Verordnung über das Deutsche PatentamtПоложение о патентном ведомстве ФРГ
Verordnung über das Statut des Patentamtsположение о статуте патентного ведомства
Verpflichtung zum Nichtangriff auf das Schutzrechtобязательство не оспаривать правовую охрану
Verzicht auf das Rechtотказ от прав
vorübergehend in das Land gelangenвременно находиться в данной стране
Zeitschrift für das gesamte Handelsrecht und WirtschaftsrechtЖурнал по общему торговому и хозяйственному праву
über gewisse Beschwerden entscheidet unmittelbar das Appellationsgericht von Parisнекоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом
Übereinkommen über das europäische Patent für den Gemeinsamen MarktКонвенция о европейском патенте для стран "общего рынка"