Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Danish
Dutch
English
French
German
Italian
Japanese
Portuguese
Russian
Spanish
Ukrainian
Terms
for subject
Humorous / Jocular
containing
das
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
als
der
Großvater die Großmutter nahm
давным-давно
als
der
Großvater die Großmutter nahm
при царе Горохе
als
der
Großvater die Großmutter nahm
во время оно
da
guckt der Fleischer
he
raus
там просвечивает голое тело
da
liegt ein Musikant begraben!
так вот где клад зарыт!
(обычно говорят, споткнувшись о камень)
da
wo der Kaiser zu Fuß hingeht
туда, куда царь пешком ходит
в уборную
(
Andrey Truhachev
)
da
wo der Kaiser zu Fuß hingeht
куда сам кайзер пешком ходит
(
Andrey Truhachev
)
das
Auge des Gesetzes
блюститель порядка
das
Auge des Gesetzes
полицейский
das
bekommst du erst in der nächsten Klasse
много будешь знать, скоро состаришься
das
Buch löst sich in Wohlgefallen auf
книга рассыпается
das
bundesrepublikanische Ländchen
Федеративная Республика Германии
(
mundmische.de
Andrey Truhachev
)
das
dauert keine Leipziger Messe
это же не бог весть сколько продлится
das
geht mir durch Mark und Pfennige
это разоряет меня
(игра слов Mark I и Mark II)
das
geht mir durch Mark und Pfennige
это больно бьёт меня по карману
das
geht über meinen Horizont
моей соображалки здесь не хватает
(
Andrey Truhachev
)
das
geht über meinen Horizont
это не для моих мозгов
(
Andrey Truhachev
)
das
geht über meinen Kaptus
это выше моего понимания
das
geht über meinen Verstand
моей соображалки здесь не хватает
(
Andrey Truhachev
)
das
geht über meinen Verstand
это не для моих мозгов
(
Andrey Truhachev
)
das
Geld oder das Leben!
кошелёк или жизнь!
das
Glück im Winkel
мещанское благополучие
das
Glück im Winkel
счастье в уголке
das
Glück lächelte mir zu
мне улыбнулась удача
(
Andrey Truhachev
)
das
ist doppelt gemoppelt
это одно и то же, сделанное дважды
без необходимости
das
ist doppelt gemoppelt
это одно и то же, сказанное дважды
без необходимости
das
ist keine Zarensache
не царское это дело
(
Andrey Truhachev
)
das
ist klar wie dicke Kloßbrühe
это ясно как апельсин
das
ist klar wie dicke Mehlsuppe
это ясно как апельсин
das
ist klar wie dicke Stiefelwichse
это ясно как апельсин
das
ist
doch
klar wie dicke Tinte
это ясно как апельсин
das
ist
doch
klar wie dicke Tinte
это ясно как шоколад
das
ist nicht
gerade
berühmt
это не ахти как
das
ist nicht
gerade
berühmt
это не слишком удачно
das
ist nichts für kleine Kinder!
вам это рано знать
это вас не касается
!
das
ist nichts für kleine Kinder!
это вас не касается!
(буке. это не для маленьких детей!)
das
ist von Gott gewollt
это сам бог велел
das
Joch der Ehe
хомут на шею
(о браке)
das
Joch der Ehe
брачный ярем
das
Leben ist wie 'ne Hühnerleiter, kurz und beschissen
дословно не интересно
(
Айдар
)
das
letzte Wort behalten
оставить за собой последнее слово
(
Vas Kusiv
)
jemandem
das
Lineal anmessen
огреть
кого-либо
линейкой
das
Portemonnaie zücken
раскошеливаться
(
Andrey Truhachev
)
das
Portemonnaie zücken
раскошелиться
(
Andrey Truhachev
)
das
reicht für einen hohlen Zahn
тут всего кот наплакал
das
Schlusslicht machen
плестись в хвосте
das
Schlusslicht machen
замыкать процессию
das
schwache Geschlecht
слабый пол
(женщины)
das
volle Programm durchziehen
отработать по полной программе
(miteinander schlafen
Andrey Truhachev
)
das
will ich nicht verschwören
зарекаться не буду
das
will ich nicht verschwören
не хочу зарекаться
das
zarte Geschlecht
слабый пол
(о женщинах)
der
Herr der Schöpfung
царь природы
(о человеке)
der
Herr der Schöpfung
перл творения
(о мужчине)
der
Herr der Schöpfung
венец творения
(о мужчине)
der
Herr der Schöpfung
хозяин вселённой
der
Herr der Schöpfung
господин вселённой
der
Herr und Meister
повелитель
der
Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen
она беременна
der
Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen
она в положении
der
Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen
она беременна
der
Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen
она в положении
der
Mond auf dem Kopf
лысина
der
Mond auf dem Kopf
плешь
der
Mond geht auf
восходит луна
der
Mond scheint ihm durch die Beine
у него ноги колесом
der
Nerv aller Dinge
деньги
der
Nerv aller Dinge
главная
движущая сила
der
Rest ist für die Gottlosen
остатки сладки
(когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der
sechste Sinn
ерунда
der
sechste Sinn
половое влечение
der
sechste Sinn
бессмыслица
der
sechste Sinn
шестое чувство
der
Traum ist in Erfüllung gegangen
сон в руку
der
Zahn der Zeit
разрушительное действие времени
die
Angstkauf beißen ihn
он помирает от страха
die
Dame seines Herzens
его дама сердца
die
fotografischen Jagdgründe
фотографические сюжеты
(из окружающей действительности)
mit jemandem
die
Friedenspfeife rauchen
выкурить
с кем-либо
трубку мира
(помириться с кем-либо)
die
fünfzinkige Gabel
рука
die
Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumt
гости основательно подчистили запасы хозяев
die
heimischen Penaten
домашние пенаты
die
heimischen Penaten
домашний очаг
die
Herren der Schöpfung
мужчины
die
Herren der Schöpfung
сильный пол
die
holde Weiblichkeit
женский пол
die
Laternengarage benutzen
ставить машину под фонарём
(за неимением гаража)
die
Ohren aufknöpfen
слушать во все уши
die
Schleusen der Beredsamkeit öffnen
пустить в ход всё своё красноречие
die
Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!
ботинки словно на вырост!
(очень большие)
die
Stirn wächst ihm in den Rücken hinein
лысина у него всё растёт
die
Uhr geht nach dem Monde
часы врут
die
Uhr geht nach dem Pfandhaus
часы идут неверно
die
Venus von Kilo
толстуха
die
zehnte Muse
муза кино
die
zehnte Muse
муза эстрады
einen Zug durch
die
Gemeinde machen
обойти все кабаки в округе
er beguckt sich
die
Radieschen von unten
он давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich
die
Radieschen von unten
он уже давно в могиле
er hat
die
Straße gemessen
он упал
(на улице)
er hat
die
Straße gemessen
он растянулся
(на улице)
er hat
die
Straße gemessen
он шлёпнулся
(на улице)
er hat
die
Weisheit in Erbpacht
у него ума палата
er hat schon zweimal
das
Gefängnis von innen gesehen
он уже два раза отсидел
(в тюрьме)
er war vorsichtig in
der
Wahl seiner Eltern
он был очень предусмотрителен в выборе своих родителей
(о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf
die
Pfanne schütten
заложить за галстук
(выпить)
ihm wächst
der
Kopf durch die Haare
он лысеет
in
die
Horizontale müssen
растянуться
in
die
Horizontale müssen
упасть
in
die
Röhre gucken
быть обойденным при дележе
in
die
Röhre gucken
остаться ни с чем
jemandem
in
die
Suppe fällen
нагрянуть
к кому-либо
прямо к обеду
man soll
die
Begeisterung nicht auf Flaschen ziehen
надо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat
die
Schwindsucht
у меня карманная чахотка
Moses und
die
Propheten
деньжата
(букв. Моисей и пророки)
Moses und
die
Propheten
деньжонки
sich auf
die
Wissenschaften legen
отдаться наукам
sich bis auf
die
Seele entkleiden
чрезмерно обнажать себя
sich
die
Haare wegamüsiert haben
облысеть
(от разгульной жизни)
um
die
Majorsecke herumkommen
выйти в майоры
um
die
Majorsecke herumkommen
дослужиться до майора
was du heute kannst besorgen,
das
verschiebe doch auf morgen
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра
(
el_th
)
wenn
die
Hunde mit dem Schwanz bellen
после дождика в четверг
wenn
die
Hunde mit dem Schwanz bellen
когда рак свистнет
Get short URL