DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Humorous / Jocular containing das | all forms | exact matches only
GermanRussian
als der Großvater die Großmutter nahmдавным-давно
als der Großvater die Großmutter nahmпри царе Горохе
als der Großvater die Großmutter nahmво время оно
da guckt der Fleischer he rausтам просвечивает голое тело
da liegt ein Musikant begraben!так вот где клад зарыт! (обычно говорят, споткнувшись о камень)
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtтуда, куда царь пешком ходит в уборную (Andrey Truhachev)
da wo der Kaiser zu Fuß hingehtкуда сам кайзер пешком ходит (Andrey Truhachev)
das Auge des Gesetzesблюститель порядка
das Auge des Gesetzesполицейский
das bekommst du erst in der nächsten Klasseмного будешь знать, скоро состаришься
das Buch löst sich in Wohlgefallen aufкнига рассыпается
das bundesrepublikanische LändchenФедеративная Республика Германии (mundmische.de Andrey Truhachev)
das dauert keine Leipziger Messeэто же не бог весть сколько продлится
das geht mir durch Mark und Pfennigeэто разоряет меня (игра слов Mark I и Mark II)
das geht mir durch Mark und Pfennigeэто больно бьёт меня по карману
das geht über meinen Horizontмоей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev)
das geht über meinen Horizontэто не для моих мозгов (Andrey Truhachev)
das geht über meinen Kaptusэто выше моего понимания
das geht über meinen Verstandмоей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev)
das geht über meinen Verstandэто не для моих мозгов (Andrey Truhachev)
das Geld oder das Leben!кошелёк или жизнь!
das Glück im Winkelмещанское благополучие
das Glück im Winkelсчастье в уголке
das Glück lächelte mir zuмне улыбнулась удача (Andrey Truhachev)
das ist doppelt gemoppeltэто одно и то же, сделанное дважды без необходимости
das ist doppelt gemoppeltэто одно и то же, сказанное дважды без необходимости
das ist keine Zarensacheне царское это дело (Andrey Truhachev)
das ist klar wie dicke Kloßbrüheэто ясно как апельсин
das ist klar wie dicke Mehlsuppeэто ясно как апельсин
das ist klar wie dicke Stiefelwichseэто ясно как апельсин
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как апельсин
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как шоколад
das ist nicht gerade berühmtэто не ахти как
das ist nicht gerade berühmtэто не слишком удачно
das ist nichts für kleine Kinder!вам это рано знать это вас не касается!
das ist nichts für kleine Kinder!это вас не касается! (буке. это не для маленьких детей!)
das ist von Gott gewolltэто сам бог велел
das Joch der Eheхомут на шею (о браке)
das Joch der Eheбрачный ярем
das Leben ist wie 'ne Hühnerleiter, kurz und beschissenдословно не интересно (Айдар)
das letzte Wort behaltenоставить за собой последнее слово (Vas Kusiv)
jemandem das Lineal anmessenогреть кого-либо линейкой
das Portemonnaie zückenраскошеливаться (Andrey Truhachev)
das Portemonnaie zückenраскошелиться (Andrey Truhachev)
das reicht für einen hohlen Zahnтут всего кот наплакал
das Schlusslicht machenплестись в хвосте
das Schlusslicht machenзамыкать процессию
das schwache Geschlechtслабый пол (женщины)
das volle Programm durchziehenотработать по полной программе (miteinander schlafen Andrey Truhachev)
das will ich nicht verschwörenзарекаться не буду
das will ich nicht verschwörenне хочу зарекаться
das zarte Geschlechtслабый пол (о женщинах)
der Herr der Schöpfungцарь природы (о человеке)
der Herr der Schöpfungперл творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungвенец творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungхозяин вселённой
der Herr der Schöpfungгосподин вселённой
der Herr und Meisterповелитель
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона в положении
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона в положении
der Mond auf dem Kopfлысина
der Mond auf dem Kopfплешь
der Mond geht aufвосходит луна
der Mond scheint ihm durch die Beineу него ноги колесом
der Nerv aller Dingeденьги
der Nerv aller Dingeглавная движущая сила
der Rest ist für die Gottlosenостатки сладки (когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der sechste Sinnерунда
der sechste Sinnполовое влечение
der sechste Sinnбессмыслица
der sechste Sinnшестое чувство
der Traum ist in Erfüllung gegangenсон в руку
der Zahn der Zeitразрушительное действие времени
die Angstkauf beißen ihnон помирает от страха
die Dame seines Herzensего дама сердца
die fotografischen Jagdgründeфотографические сюжеты (из окружающей действительности)
mit jemandem die Friedenspfeife rauchenвыкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо)
die fünfzinkige Gabelрука
die Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumtгости основательно подчистили запасы хозяев
die heimischen Penatenдомашние пенаты
die heimischen Penatenдомашний очаг
die Herren der Schöpfungмужчины
die Herren der Schöpfungсильный пол
die holde Weiblichkeitженский пол
die Laternengarage benutzenставить машину под фонарём (за неимением гаража)
die Ohren aufknöpfenслушать во все уши
die Schleusen der Beredsamkeit öffnenпустить в ход всё своё красноречие
die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!ботинки словно на вырост! (очень большие)
die Stirn wächst ihm in den Rücken hineinлысина у него всё растёт
die Uhr geht nach dem Mondeчасы врут
die Uhr geht nach dem Pfandhausчасы идут неверно
die Venus von Kiloтолстуха
die zehnte Museмуза кино
die zehnte Museмуза эстрады
einen Zug durch die Gemeinde machenобойти все кабаки в округе
er beguckt sich die Radieschen von untenон давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich die Radieschen von untenон уже давно в могиле
er hat die Straße gemessenон упал (на улице)
er hat die Straße gemessenон растянулся (на улице)
er hat die Straße gemessenон шлёпнулся (на улице)
er hat die Weisheit in Erbpachtу него ума палата
er hat schon zweimal das Gefängnis von innen gesehenон уже два раза отсидел (в тюрьме)
er war vorsichtig in der Wahl seiner Elternон был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf die Pfanne schüttenзаложить за галстук (выпить)
ihm wächst der Kopf durch die Haareон лысеет
in die Horizontale müssenрастянуться
in die Horizontale müssenупасть
in die Röhre guckenбыть обойденным при дележе
in die Röhre guckenостаться ни с чем
jemandem in die Suppe fällenнагрянуть к кому-либо прямо к обеду
man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehenнадо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat die Schwindsuchtу меня карманная чахотка
Moses und die Prophetenденьжата (букв. Моисей и пророки)
Moses und die Prophetenденьжонки
sich auf die Wissenschaften legenотдаться наукам
sich bis auf die Seele entkleidenчрезмерно обнажать себя
sich die Haare wegamüsiert habenоблысеть (от разгульной жизни)
um die Majorsecke herumkommenвыйти в майоры
um die Majorsecke herumkommenдослужиться до майора
was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgenне откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (el_th)
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenпосле дождика в четверг
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenкогда рак свистнет