German | Russian |
auch nur mit Wasser kochen | не боги горшки обжигают (мы и сами можем сделать что-либо ничуть не хуже тех "хвалёных" конкурентов: Ich habe mir mal angeschaut, wie die das machen. Die kochen auch nur mit Wasser! redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | дорога в ад вымощена благими намерениями |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
eile mit Weile | тише едешь – дальше будешь |
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen | соловья баснями не кормят |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Heirat in Eile bereut man mit Weile | женился на скорую руку, да на долгую муку |
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
man muss mit den Wölfen heulen | с волками жить-по-волчьи выть (markovka) |
man muss Nägel mit Köpfen schmieden | всякое дело нужно доводить до конца (букв. гвозди нужно ковать со шляпками) |
man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot | из пушек по воробьям не стреляют |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
mit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe reden | со слепым о цвете не спорят |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить – по-волчьи выть |
mit der Zeit kommt man auch weit | тише едешь, дальше будешь |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man nach Rom | язык до Киева доведёт (Honigwabe) |
mit Fragen kommt man weit | язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man weit | с языком не пропадёшь |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke | терпение и труд всё перетрут |
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit | терпение и труд всё перетрут |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen | терпение и труд всё перетрут |
mit Lügen kommt man selten durch | на лжи далеко не уедешь |
mit Schmutz wäscht sich niemand rein | с грязью играть – только руки марать |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Mit Speck fängt man Mäuse | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Mit Speck fängt man Mäuse | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
mit Speck fängt man Mäuse | на сало всякую мышь поймаешь |
mit Speck fängt man Mäuse | на сладкое все падки |
mit Speck fängt man Mäuse | на лакомый кусочек всякий падок |
mit Zank und Streit kommt man nicht weit | много браниться – добра не добиться |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev) |
sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты |
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen | с волками жить-по волчьи выть |
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | других не суди, на себя погляди |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | одним выстрелом двух зайцев убить |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | одним выстрелом убить двух зайцев |