DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing mit | all forms | exact matches only
GermanRussian
auch nur mit Wasser kochenне боги горшки обжигают (мы и сами можем сделать что-либо ничуть не хуже тех "хвалёных" конкурентов: Ich habe mir mal angeschaut, wie die das machen. Die kochen auch nur mit Wasser! redensarten-index.de AntonKonstantinov)
das Glück ist mit den DummenДураку во всём счастье (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДураку везде счастье (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertдорога в ад вымощена благими намерениями
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями вымощена дорога в ад
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bistработа не волк, в лес не убежит
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im BundeРыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
eile mit Weileтише едешь – дальше будешь
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisenсоловья баснями не кормят
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugenмастер глуп-нож туп.
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Heirat in Eile bereut man mit Weileженился на скорую руку, да на долгую муку
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Endeлучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev)
man muss mit den Wölfen heulenс волками жить-по-волчьи выть (markovka)
man muss Nägel mit Köpfen schmiedenвсякое дело нужно доводить до конца (букв. гвозди нужно ковать со шляпками)
man schlägt nicht Mücken mit Keulen totиз пушек по воробьям не стреляют
Mit altem Hunde hat man sicherste JagdСтарый конь борозды не портит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde hat man sicherste JagdСтарая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagdстарый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde sicherste JagdСтарый конь борозды не портит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde sicherste JagdСтарая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev)
Mit altem Hunde sicherste Jagdстарый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev)
mit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe redenсо слепым о цвете не спорят
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Ländпоклонишься – вперёд пригодится
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить – по-волчьи выть
mit der Zeit kommt man auch weitтише едешь, дальше будешь
mit Fragen kommt man durch die ganze Weltязык до Киева доведёт
mit Fragen kommt man nach Romязык до Киева доведёт (Honigwabe)
mit Fragen kommt man weitязык до Киева доведёт
mit Fragen kommt man weitс языком не пропадёшь
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
mit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mückeтерпение и труд всё перетрут
mit Geduld und Zeit kommt man mählich weitтерпение и труд всё перетрут
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essenс большими господами лучше дела не иметь
mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffenтерпение и труд всё перетрут
mit Lügen kommt man selten durchна лжи далеко не уедешь
mit Schmutz wäscht sich niemand reinс грязью играть – только руки марать
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Mit Speck fängt man Mäuseкакова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
Mit Speck fängt man Mäuseкакая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev)
mit Speck fängt man Mäuseна сало всякую мышь поймаешь
mit Speck fängt man Mäuseна сладкое все падки
mit Speck fängt man Mäuseна лакомый кусочек всякий падок
mit Zank und Streit kommt man nicht weitмного браниться – добра не добиться
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bistскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev)
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bistСкажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev)
sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bistскажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulenс волками жить-по волчьи выть
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfenдругих не суди, на себя погляди
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenодним выстрелом двух зайцев убить
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenодним выстрелом убить двух зайцев