German | Russian |
A wie Anton | А как в слове Антон (Andrey Truhachev) |
alles ist genau so wie zuvor | воз и ныне там (Ремедиос_П) |
an jemandem wie eine Klette hängen | пристать к кому-либо как репей (Unc) |
aussehen wie die Gans, wenn es donnert | иметь глупый вид (Unc) |
blass wie eine wandelnde Leiche | белый как труп (kaito; по-русски это называется "бледный как смерть" или "бледный как мертвец" tchara) |
blind wie ein Maulwurf | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
das geht runter wie Butter | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Honig | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Öl | это бальзам на душу (Nyota) |
dumm wie Brot | простой, как валенок (Abete) |
dumm wie Brot | тупой как пробка (Andrey Truhachev) |
dumm wie Brot | тупой как баран (Andrey Truhachev) |
dumm wie Brot | глупый как овца (Andrey Truhachev) |
dumm wie Brot | тупой как бревно (Andrey Truhachev) |
dumm wie Brot | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
dumm wie Brot | простой, как три рубля (Abete) |
dumm wie ein Schaf | тупой как баран (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как швабра (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как палка (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как скелет (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | тощий как жердь (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как спичка (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | тощий как швабра (Andrey Truhachev) |
er säuft wie ein Bürstenbinder | он пьёт как сапожник |
es ist, wie es ist | ничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy) |
essen wie ein Spatz | кушать как птичка (Andrey Truhachev) |
etwas wie eine Stecknadel suchen | очень настойчиво искать (Tkey) |
fluchen wie Droschkenkutscher | ругаться как сапожник (Tanu) |
fluchen wie Droschkenkutscher | ругаться как извозчик (Tanu) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
gehopst wie gesprungen | что в лоб, что по лбу (Andrey Truhachev) |
das ist gehüpft wie gesprungen | всё равно (frameofmind) |
das ist gehüpft wie gesprungen | никакой разницы (frameofmind) |
Geld wie Dreck haben | денег куры не клюют (Tkey) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив-здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | как ни в чём не бывало (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как бык (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив и здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | цел и невредим (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | в добром здравии (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как огурчик (Andrey Truhachev) |
gucken wie die Gans, wenn es donnert | смотреть, как баран на новые ворота (Unc) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
herausgeputzt wie ein Pfingstochse | разодетый в пух и прах (Andrey Truhachev) |
hilflos wie ein neugeborenes Kind | беспомощен как малое дитя (Andrey Truhachev) |
hilflos wie ein neugeborenes Kind | беспомощен как младенец (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
hässlich wie die Nacht sein | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
im Großen wie im Kleinen | и в большом, и в малом (Andrey Truhachev) |
im Großen wie im Kleinen | и в малом, и в великом (Andrey Truhachev) |
klar wie Kloßbrühe | ужасно запутанный (Andrey Truhachev) |
klar wie Kloßbrühe | совершенно непонятный (Andrey Truhachev) |
klar wie Kloßbrühe | ясно, как божий день (Andrey Truhachev) |
so klar wie Kloßbrühe | дело ясное, что дело тёмное (Andrey Truhachev) |
klar wie Kloßbrühe | ясно, как белый день (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | где наша не пропадала (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | пусть будет, что будет (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | либо пан, либо пропал (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | была не была (Andrey Truhachev) |
komme, wie es kommen mag | будь что будет (Andrey Truhachev) |
labern wie ein Wasserfall | болтать без умолку (Andrey Truhachev) |
labern wie ein Wasserfall | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | жить на широкую ногу (Andrey Truhachev) |
leben wie Gott in Frankreich | кататься как сыр в масле (Andrey Truhachev) |
matt wie eine Fliege | усталый как собака (Queerguy) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
müde wie ein Hund | усталый как собака (Queerguy) |
passen wie die Faust aufs Auge | хорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз) |
passen wie die Faust aufs Auge | совершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
reden wie ein Wasserfall | язык без костей (о болтливом человеке Oxana Vakula) |
rum wie num | по барабану (Queerguy) |
rum wie num | по барабасу (Queerguy) |
rum wie num | ни тепло ни холодно (Queerguy) |
rum wie num | не всё ли равно (Queerguy) |
rum wie num | ни жарко ни холодно (Queerguy) |
rum wie num | всё одно (Queerguy) |
rum wie num | всё равно (Queerguy) |
rum wie num | всё едино (Queerguy) |
rum wie num | без разницы (Queerguy) |
rum wie num | безразлично (Queerguy) |
rum wie num | нет никакой разницы (Queerguy) |
rum wie num | что так, что эдак (Queerguy) |
rum wie num | что совой об пень, что пнём об сосну (Queerguy) |
rum wie num | неважно (Queerguy) |
rum wie num | что совой об сосну, что сосной об сову (Queerguy) |
rum wie num | что с горы, что под гору (Queerguy) |
rum wie num | что в лоб что по лбу (Queerguy) |
rumhüpfen wie ein junges Reh | прыгать как козлик (Iohann) |
saufen wie ein Loch | пить как сапожник (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | беспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить не просыхая (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить как свинья (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
schlank wie ein Reh | стройная как газель (Andrey Truhachev) |
schlank wie ein Reh | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как берёза (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройный как сосна (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как кипарис (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как тростинка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как сосна (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройный как тростник (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как берёзка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как модель (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройный как кипарис |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как кипарис (sie Andrey Truhachev) |
schnarchen wie eine Dampflok | храпеть как паровоз (Somad) |
schwarz wie ein Rabe | чёрный как ночь (или как смоль, как вороново крыло Guido-Maria-Gabriel) |
schwarz wie ein Rabe | цвета воронова крыла (Guido-Maria-Gabriel) |
sehen, wie der Hase läuft | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen | Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann) |
sich freuen wie ein Kind | радоваться как ребёнок (Andrey Truhachev) |
sich gleichen wie ein Ei dem anderen | быть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev) |
sich wie der große Zampano aufspielen | разыгрывать из себя важную птицу (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | быть как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя в дурацком положении (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя дураком (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | распространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | разлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | молниеносно распространяться (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | распространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | разлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | молниеносно распространяться (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | быть словно на небесах (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | порхать от счастья (Andrey Truhachev) |
sich wie im siebten Himmel fühlen | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
sicher wie in Abrahams Schoß | как у Христа за пазухой (Abete) |
so alt wie Methusalem | очень старый (Andrey Truhachev) |
so alt wie Methusalem | древний (Andrey Truhachev) |
so alt wie Methusalem | почтенного возраста (Andrey Truhachev) |
so alt wie Methusalem | в почтенном возрасте (Andrey Truhachev) |
so alt wie Methusalem | стар как Мафусаил (Andrey Truhachev) |
so bleich wie der Tod | бледный как смерть (Andrey Truhachev) |
so bleich wie der Tod | бледный как смерь (Andrey Truhachev) |
so blind wie ein Maulwurf | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie ein Maulwurf | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so furchtsam wie ein Hase | трусливый как заяц (Andrey Truhachev) |
so furchtsam wie ein Hase | пугливый как лань (Andrey Truhachev) |
so furchtsam wie ein Hase | пугливый как заяц (Andrey Truhachev) |
so furchtsam wie ein Hase | робкий как олень (Andrey Truhachev) |
so furchtsam wie ein Hase | труслив как заяц (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как белый день (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как божий день (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как белый день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как божий день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как день (Andrey Truhachev) |
so klar wie dicke Tinte | дело ясное, что дело тёмное (Andrey Truhachev) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
unschuldig wie ein neugeborenes Kind | невинен как дитя (Andrey Truhachev) |
unschuldig wie ein neugeborenes Kind | невинен как младенец (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян в доску (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как фортепьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | в стельку пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный как поляк (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | нализался (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | в дымину пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как свинья (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный в хлам (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян в стельку (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie 'ne Eule | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
voll wie 'ne Eule | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie 'ne Eule | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
voll wie 'ne Eule | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | проходить гладко (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | проходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | протекать гладко (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | идти как по маслу (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по писаному (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по маслу (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по часам (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
wie auf Befehl | как по расписанию (Andrey Truhachev) |
wie auf dem Pulverfass sitzen | как на пороховой бочке сидеть (Tkey) |
wie auf Eiern laufen | быть очень осторожным (в выражениях, в поступках Bursch) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | похож как две капли воды (Andrey Truhachev) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | ни дать, ни взять как похож (Andrey Truhachev) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | как две капли воды (Andrey Truhachev) |
wie das geht | с чем это едят (Bedrin) |
wie den letzten Dreck behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
jemanden wie den letzten Dreck behandeln | вытирать ноги (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie der Blitz aus heiterem Himmel | как гром среди ясного неба (Andrey Truhachev) |
wie der Blitz davonschießen | стремглав умчаться прочь (Andrey Truhachev) |
wie der Ochs vorm Berg | как баран на новые ворота (maxcom32) |
wie die Fliegen sterben | гибнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
wie die Fliegen sterben | дохнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Kletten zusammenhängen | быть неразлучными (Unc) |
wie die Kletten zusammenhängen | водой не разольёшь (Unc) |
wie die Raben herfallen | набрасываться как вороньё (разг. фам. über etwas на что-либо Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | красть (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | тащить (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wie die Raben stehlen | воровать (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel) |
wie Dreck behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
jemanden wie Dreck behandeln | вытирать ноги (Andrey Truhachev) |
wie Dreck behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie Dreck behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie Dreck behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie Dreck behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie du mir, so ich dir | каков привет, таков ответ |
wie du mir, so ich dir | око за око, зуб за зуб |
wie du mir, so ich dir | рука руку моет |
wie du mir, so ich dir | долг платежом красен |
wie du mir, so ich dir | ты мне, я тебе |
wie ein Affe schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Affe schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Blitz einschlagen | оставить глубокое впечатление (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | производить фурор (Ремедиос_П) |
wie ein Blitz einschlagen | наделать много шума (Ремедиос_П) |
wie ein Blitz einschlagen | вызвать сильное впечатление (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | произвести фурор (Ремедиос_П) |
wie ein Elefant im Porzellanladen | как слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба на песке (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trocknen | как рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз) |
wie ein Fisch ohne Wasser | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Hefekloß aufgehen | расти как на дрожжах (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad) |
wie ein Häufchen Elend aussehen | представлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev) |
wie ein Häufchen Elend aussehen | иметь жалкий вид (Andrey Truhachev) |
wie ein Kesselflicker fluchen | ругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy) |
wie ein Murmeltier schlafen | спать мёртвым сном (Tkey) |
wie ein Pascha leben | жить на широкую ногу (Tkey) |
wie ein Pascha leben | жить по-барски (Tkey) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | важничать (Andrey Truhachev) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | кичиться (Andrey Truhachev) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | распустить хвост как павлин (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
wie ein rotes Tuch wirken | действовать как красная тряпка для быка (Abete) |
wie ein Sack schlafen | спать мёртвым сном (Tkey) |
wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | смотреть, как баран на новые ворота (Abete) |
wie ein Schwein schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Schwein schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Spatz essen | есть как Дюймовочка (Tkey) |
wie ein Spatz essen | есть как воробушек (Tkey) |
wie ein Storch im Salat | как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
wie ein Storch im Salat | неумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
wie ein Storch im Salat | неуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
wie ein Tier schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Tier schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Ölgötze dastehen | смотреть, как баран на новые ворота (Tkey) |
wie ein Ölgötze dastehen | стоять как истукан (Tkey) |
wie eine gesengte Sau | как ужаленный (Николай Бердник) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как положено (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как полагается (Andrey Truhachev) |
wie es sich gehört | как следует (Andrey Truhachev) |
wie Feuer und Wasser sein | отличаться как небо и земля (Somad) |
wie gelähmt dastehen | обалдеть (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | стоять как вкопанный (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | застыть на месте (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | впасть в столбняк (Andrey Truhachev) |
wie gelähmt dastehen | остолбенеть (Andrey Truhachev) |
wie geschmiert laufen | протекать гладко (Andrey Truhachev) |
wie geschmiert laufen | проходить гладко (Andrey Truhachev) |
wie geschmiert laufen | проходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
wie geschnitten Brot | как горячие пирожки расходиться, продаваться (weggehen / laufen / sich verkaufen wie geschnitten Brot: Etwas läuft / geht weg / verkauft sich wie geschnitten Brot // Bedeutung: In hoher Zahl verkauft werden; reißenden Absatz finden Евгения Ефимова) |
wie Hefe aufgehen | расти как на дрожжах (Tkey) |
wie heißt sie noch mal? | как её там? (о человеке имя которого не удаётся вспомнить: Was ist mit Wie-heißt-sie-noch-mal, deine Freundin – Yvonne? Ant493) |
wie Kraut und Rüben | вперемежку (Tkey) |
wie Kraut und Rüben | как попало (Tkey) |
wie man's nimmt | это как посмотреть (Andrey Truhachev) |
wie man's nimmt | это дело вкуса (Andrey Truhachev) |
wie man's nimmt | смотря по тому, как на это посмотреть (Andrey Truhachev) |
wie Milch und Blut aussehen | быть румяным (Tkey) |
wie Milch und Blut aussehen | выглядеть как из бани (Tkey) |
wie Milch und Blut aussehen | быть здоровым (Tkey) |
wie Sand am Meer | жуть сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | числа нет (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | непочатый край (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | ужас сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | не меряно не считано (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как собак нерезаных (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | бесчисленное множество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | бесчисленное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | несметное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | огромное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | большое количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | уйма (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | не сосчитать (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что песку в море (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что звёзд на небе (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | полным-полно (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что собак нерезанных (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | тьма-тьмущая (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | и не сосчитать (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | воз и маленькая тележка (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | счета нет (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | страх сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | куры не клюют (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | деть некуда (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | неисчислимое количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | много-премного (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | до фига (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | сколько хочешь (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | несть числа (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | по горло (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | много, как песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | сколько звёзд в небе (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как песку в море (Andrey Truhachev) |
wie sonst auch | как всегда (Bedrin) |
wie sonst auch | как обычно (Bedrin) |
wie warme Semmeln weggehen | как горячие пирожки расходиться, продаваться (Евгения Ефимова) |
wissen, wie der Hase läuft | знать, как взяться за дело (Unc) |
wissen, wie der Hase läuft | разбираться в деле (Unc) |
wissen, wie der Hase läuft | знать толк в деле (Unc) |
Wissen wie ein Schwamm aufsaugen | впитывать знания как губка (Anjuta92) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |