DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing wie | all forms | exact matches only
GermanRussian
A wie AntonА как в слове Антон (Andrey Truhachev)
alles ist genau so wie zuvorвоз и ныне там (Ремедиос_П)
an jemandem wie eine Klette hängenпристать к кому-либо как репей (Unc)
aussehen wie die Gans, wenn es donnertиметь глупый вид (Unc)
blass wie eine wandelnde Leicheбелый как труп (kaito; по-русски это называется "бледный как смерть" или "бледный как мертвец" tchara)
blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслепой как крот (Andrey Truhachev)
das geht runter wie Butterэто бальзам на душу (Nyota)
das geht runter wie Honigэто бальзам на душу (Nyota)
das geht runter wie Ölэто бальзам на душу (Nyota)
dumm wie Brotпростой, как валенок (Abete)
dumm wie Brotтупой как пробка (Andrey Truhachev)
dumm wie Brotтупой как баран (Andrey Truhachev)
dumm wie Brotглупый как овца (Andrey Truhachev)
dumm wie Brotтупой как бревно (Andrey Truhachev)
dumm wie Brotтупой как валенок (Andrey Truhachev)
dumm wie Brotпростой, как три рубля (Abete)
dumm wie ein Schafтупой как баран (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как швабра (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как палка (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как скелет (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeтощий как жердь (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как спичка (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeтощий как швабра (Andrey Truhachev)
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
es ist, wie es istничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy)
essen wie ein Spatzкушать как птичка (Andrey Truhachev)
etwas wie eine Stecknadel suchenочень настойчиво искать (Tkey)
fluchen wie Droschkenkutscherругаться как сапожник (Tanu)
fluchen wie Droschkenkutscherругаться как извозчик (Tanu)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
gehopst wie gesprungenчто в лоб, что по лбу (Andrey Truhachev)
das ist gehüpft wie gesprungenвсё равно (frameofmind)
das ist gehüpft wie gesprungenникакой разницы (frameofmind)
Geld wie Dreck habenденег куры не клюют (Tkey)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив-здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserкак ни в чём не бывало (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как бык (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserжив и здоров (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserцел и невредим (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserв добром здравии (Andrey Truhachev)
gesund wie ein Fisch im Wasserздоров как огурчик (Andrey Truhachev)
gucken wie die Gans, wenn es donnertсмотреть, как баран на новые ворота (Unc)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
herausgeputzt wie ein Pfingstochseразодетый в пух и прах (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как малое дитя (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как младенец (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nachtстрашнее атомной войны (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nachtстрашная, как атомная война (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nachtстрашный, как атомная война (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nacht seinбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
im Großen wie im Kleinenи в большом, и в малом (Andrey Truhachev)
im Großen wie im Kleinenи в малом, и в великом (Andrey Truhachev)
klar wie Kloßbrüheужасно запутанный (Andrey Truhachev)
klar wie Kloßbrüheсовершенно непонятный (Andrey Truhachev)
klar wie Kloßbrüheясно, как божий день (Andrey Truhachev)
so klar wie Kloßbrüheдело ясное, что дело тёмное (Andrey Truhachev)
klar wie Kloßbrüheясно, как белый день (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magгде наша не пропадала (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magпусть будет, что будет (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magлибо пан, либо пропал (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magбыла не была (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magбудь что будет (Andrey Truhachev)
labern wie ein Wasserfallболтать без умолку (Andrey Truhachev)
labern wie ein Wasserfallтрещать без умолку (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichжить на широкую ногу (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichкататься как сыр в масле (Andrey Truhachev)
matt wie eine Fliegeусталый как собака (Queerguy)
mir fiel es wie Schuppen von den Augenпрозреть (razbojnica)
müde wie ein Hundусталый как собака (Queerguy)
passen wie die Faust aufs Augeхорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз)
passen wie die Faust aufs Augeсовершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз)
reden wie ein Wasserfallязык без костей (о болтливом человеке Oxana Vakula)
rum wie numпо барабану (Queerguy)
rum wie numпо барабасу (Queerguy)
rum wie numни тепло ни холодно (Queerguy)
rum wie numне всё ли равно (Queerguy)
rum wie numни жарко ни холодно (Queerguy)
rum wie numвсё одно (Queerguy)
rum wie numвсё равно (Queerguy)
rum wie numвсё едино (Queerguy)
rum wie numбез разницы (Queerguy)
rum wie numбезразлично (Queerguy)
rum wie numнет никакой разницы (Queerguy)
rum wie numчто так, что эдак (Queerguy)
rum wie numчто совой об пень, что пнём об сосну (Queerguy)
rum wie numневажно (Queerguy)
rum wie numчто совой об сосну, что сосной об сову (Queerguy)
rum wie numчто с горы, что под гору (Queerguy)
rum wie numчто в лоб что по лбу (Queerguy)
rumhüpfen wie ein junges Rehпрыгать как козлик (Iohann)
saufen wie ein Lochпить как сапожник (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбезбожно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить не просыхая (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как свинья (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как лошадь (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как газель (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как берёза (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройный как сосна (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как кипарис (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как тростинка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как сосна (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройный как тростник (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как берёзка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как модель (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройный как кипарис
schlank wie eine Weidenruteстройная как кипарис (sie Andrey Truhachev)
schnarchen wie eine Dampflokхрапеть как паровоз (Somad)
schwarz wie ein Rabeчёрный как ночь (или как смоль, как вороново крыло Guido-Maria-Gabriel)
schwarz wie ein Rabeцвета воронова крыла (Guido-Maria-Gabriel)
sehen, wie der Hase läuftждать, как развернутся события (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftдержать нос по ветру (Andrey Truhachev)
sehen, wie der Hase läuftзанимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sich freuen wie ein Kindрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev)
sich wie der große Zampano aufspielenразыгрывать из себя важную птицу (Andrey Truhachev)
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmenвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenбыть как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenчувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя в дурацком положении (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя дураком (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenбыть словно на небесах (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenпорхать от счастья (Andrey Truhachev)
sich wie im siebten Himmel fühlenнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
sicher wie in Abrahams Schoßкак у Христа за пазухой (Abete)
so alt wie Methusalemочень старый (Andrey Truhachev)
so alt wie Methusalemдревний (Andrey Truhachev)
so alt wie Methusalemпочтенного возраста (Andrey Truhachev)
so alt wie Methusalemв почтенном возрасте (Andrey Truhachev)
so alt wie Methusalemстар как Мафусаил (Andrey Truhachev)
so bleich wie der Todбледный как смерть (Andrey Truhachev)
so bleich wie der Todбледный как смерь (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслепой как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслепой как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслеп как крот (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseтрусливый как заяц (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseпугливый как лань (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseпугливый как заяц (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseробкий как олень (Andrey Truhachev)
so furchtsam wie ein Haseтруслив как заяц (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как белый день (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как божий день (Andrey Truhachev)
so hell wie der Tagясно, как день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как белый день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как божий день (Andrey Truhachev)
so klar wie der helle Tagясно, как день (Andrey Truhachev)
so klar wie dicke Tinteдело ясное, что дело тёмное (Andrey Truhachev)
so sicher, wie das Amen in der Kircheтакже верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как дитя (Andrey Truhachev)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как младенец (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян в доску (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как фортепьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeв стельку пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный как поляк (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeнализался (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeв дымину пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как свинья (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как сапожник (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный в хлам (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян в стельку (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
voll wie 'ne Euleпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie 'ne Euleв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie 'ne Euleпьян как сапожник (Andrey Truhachev)
voll wie 'ne Euleмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
wie am Schnürchen laufenпроходить гладко (Andrey Truhachev)
wie am Schnürchen laufenпроходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
wie am Schnürchen laufenпротекать гладко (Andrey Truhachev)
wie am Schnürchen laufenидти как по маслу (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по писаному (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по маслу (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по часам (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlбез сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
wie auf Befehlкак по расписанию (Andrey Truhachev)
wie auf dem Pulverfass sitzenкак на пороховой бочке сидеть (Tkey)
wie auf Eiern laufenбыть очень осторожным (в выражениях, в поступках Bursch)
wie aus dem Gesicht geschnittenпохож как две капли воды (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenни дать, ни взять как похож (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenкак две капли воды (Andrey Truhachev)
wie das gehtс чем это едят (Bedrin)
wie den letzten Dreck behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
jemanden wie den letzten Dreck behandelnвытирать ноги (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie der Blitz aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба (Andrey Truhachev)
wie der Blitz davonschießenстремглав умчаться прочь (Andrey Truhachev)
wie der Ochs vorm Bergкак баран на новые ворота (maxcom32)
wie die Fliegen sterbenгибнуть как мухи (Andrey Truhachev)
wie die Fliegen sterbenдохнуть как мухи (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
wie die Kletten zusammenhängenбыть неразлучными (Unc)
wie die Kletten zusammenhängenводой не разольёшь (Unc)
wie die Raben herfallenнабрасываться как вороньё (разг. фам. über etwas на что-либо Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenкрасть (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenтащить (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenворовать (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wie Dreck behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
jemanden wie Dreck behandelnвытирать ноги (Andrey Truhachev)
wie Dreck behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie Dreck behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie Dreck behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie Dreck behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie du mir, so ich dirкаков привет, таков ответ
wie du mir, so ich dirоко за око, зуб за зуб
wie du mir, so ich dirрука руку моет
wie du mir, so ich dirдолг платежом красен
wie du mir, so ich dirты мне, я тебе
wie ein Affe schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Affe schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Blitz einschlagenоставить глубокое впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenпроизводить фурор (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenнаделать много шума (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenвызвать сильное впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenпроизвести фурор (Ремедиос_П)
wie ein Elefant im Porzellanladenкак слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба на песке (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trocknenкак рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
wie ein Fisch ohne Wasserсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Hefekloß aufgehenрасти как на дрожжах (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad)
wie ein Häufchen Elend aussehenпредставлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev)
wie ein Häufchen Elend aussehenиметь жалкий вид (Andrey Truhachev)
wie ein Kesselflicker fluchenругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy)
wie ein Murmeltier schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить на широкую ногу (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить по-барски (Tkey)
wie ein Pfau ein Rad schlagenважничать (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenкичиться (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenраспустить хвост как павлин (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein rotes Tuch wirkenдействовать как красная тряпка для быка (Abete)
wie ein Sack schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Schwein ins Uhrwerk schauenсмотреть, как баран на новые ворота (Abete)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Spatz essenесть как Дюймовочка (Tkey)
wie ein Spatz essenесть как воробушек (Tkey)
wie ein Storch im Salatкак слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
wie ein Storch im Salatнеумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Storch im Salatнеуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Tier schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Tier schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Ölgötze dastehenсмотреть, как баран на новые ворота (Tkey)
wie ein Ölgötze dastehenстоять как истукан (Tkey)
wie eine gesengte Sauкак ужаленный (Николай Бердник)
wie eine Vogelscheuche aussehenвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
wie eine Vogelscheuche aussehenбыть похожим на пугало (Andrey Truhachev)
wie eine Vogelscheuche aussehenвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с животным (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с собакой (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie es sich gehörtкак положено (Andrey Truhachev)
wie es sich gehörtкак полагается (Andrey Truhachev)
wie es sich gehörtкак следует (Andrey Truhachev)
wie Feuer und Wasser seinотличаться как небо и земля (Somad)
wie gelähmt dastehenобалдеть (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenстоять как вкопанный (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenзастыть на месте (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenвпасть в столбняк (Andrey Truhachev)
wie gelähmt dastehenостолбенеть (Andrey Truhachev)
wie geschmiert laufenпротекать гладко (Andrey Truhachev)
wie geschmiert laufenпроходить гладко (Andrey Truhachev)
wie geschmiert laufenпроходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
wie geschnitten Brotкак горячие пирожки расходиться, продаваться (weggehen / laufen / sich verkaufen wie geschnitten Brot: Etwas läuft / geht weg / verkauft sich wie geschnitten Brot // Bedeutung: In hoher Zahl verkauft werden; reißenden Absatz finden Евгения Ефимова)
wie Hefe aufgehenрасти как на дрожжах (Tkey)
wie heißt sie noch mal?как её там? (о человеке имя которого не удаётся вспомнить: Was ist mit Wie-heißt-sie-noch-mal, deine Freundin – Yvonne? Ant493)
wie Kraut und Rübenвперемежку (Tkey)
wie Kraut und Rübenкак попало (Tkey)
wie man's nimmtэто как посмотреть (Andrey Truhachev)
wie man's nimmtэто дело вкуса (Andrey Truhachev)
wie man's nimmtсмотря по тому, как на это посмотреть (Andrey Truhachev)
wie Milch und Blut aussehenбыть румяным (Tkey)
wie Milch und Blut aussehenвыглядеть как из бани (Tkey)
wie Milch und Blut aussehenбыть здоровым (Tkey)
wie Sand am Meerжуть сколько (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerчисла нет (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerнепочатый край (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerужас сколько (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerне меряно не считано (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerкак собак нерезаных (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerбесчисленное множество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerбесчисленное количество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerнесметное количество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerогромное количество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerбольшое количество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerуйма (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerне сосчитать (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerчто песку в море (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerчто звёзд на небе (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerполным-полно (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerчто песку морского (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerчто собак нерезанных (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerтьма-тьмущая (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerи не сосчитать (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerвоз и маленькая тележка (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerсчета нет (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerстрах сколько (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerкуры не клюют (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerдеть некуда (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerнеисчислимое количество (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerмного-премного (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerдо фига (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerсколько хочешь (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerнесть числа (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerпо горло (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerмного, как песку морского (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerсколько звёзд в небе (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerкак песку морского (Andrey Truhachev)
wie Sand am Meerкак песку в море (Andrey Truhachev)
wie sonst auchкак всегда (Bedrin)
wie sonst auchкак обычно (Bedrin)
wie warme Semmeln weggehenкак горячие пирожки расходиться, продаваться (Евгения Ефимова)
wissen, wie der Hase läuftзнать, как взяться за дело (Unc)
wissen, wie der Hase läuftразбираться в деле (Unc)
wissen, wie der Hase läuftзнать толк в деле (Unc)
Wissen wie ein Schwamm aufsaugenвпитывать знания как губка (Anjuta92)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)