French | Russian |
aller à fond la caisse | нестись |
aller à fond la caisse | гнать |
aller à la pêche | оказаться без работы |
aller à la pêche | искать наугад |
arriver à la bourre | опаздывать (Rori) |
arriver à la bourre | опаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori) |
aux frais de la princesse | на халяву (RD3QG) |
avoir de la paille au fesses | потерпеть неудачу |
avoir la cuisse légère | быть лёгкой на передок (physchim_50) |
avoir la loi | командовать |
avoir la loi | быть хозяином положения |
avoir la main baladeuse | давать волю рукам |
avoir la peau de qn | прикончить (кого-л.) |
avoir la peau de qn | убить |
avoir un pépin dans la timbale | быть с приветом |
avoir qn à la bonne | симпатизировать (кому-л.) |
casser la cabane à qn | сорвать чьи-л. планы |
c'est la faute à pas de chance | ничего не попишешь |
continuer à la fermer | молчать (z484z) |
continuer à la fermer | отмалчиваться (z484z) |
continuer à la fermer | играть в молчанку (z484z) |
continuer à la fermer | набрать в рот воды (z484z) |
continuer à la fermer | держать язык за зубами (z484z) |
continuer à la fermer | заткнуть глотку (z484z) |
continuer à la fermer | молчать как рыба (z484z) |
continuer à la fermer | помалкивать в тряпочку (z484z) |
continuer à la fermer | не говорить ни слова (z484z) |
continuer à la fermer | стать как стена; пень (z484z) |
continuer à la fermer | лишиться языка (z484z) |
continuer à la fermer | онеметь (z484z) |
continuer à la fermer | закусить; прикусить; придержать язык (z484z) |
continuer à la fermer | умалчивать (z484z) |
continuer à la fermer | запираться (z484z) |
démolir la façade a qn | испортить фотокарточку (кому-л.) |
démolir la façade a | испортить портрет (z484z) |
démolir la façade a | попортить вывеску (перен. z484z) |
démolir la façade a qn | набить морду |
faire la peau à qn | прикончить (кого-л.) |
faire la peau à qn | убить |
faire à la bourre | делать наспех (что-л.) |
faire à la bourre | торопиться |
il a du pied dans la chaussette | всё в порядке |
il y a de quoi se la mordre | вот ужас! |
il y a la ration | этого вполне достаточно |
jeter à la grouille | сорить деньгами (Rori) |
jeter à la grouille | тратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori) |
la faire aux coupers | красть |
la faire à l'oseille à qn | обмануть (кого-л.) |
laisser à la bourre | оставить позади |
le faire à la gomme | пускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori) |
lâcher la grappe à qn | оставить кого-л |
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventre | брюки с карманами спереди |
manger à s'en faire péter la sous-ventrière | нажраться |
mettre qn à la coule | научить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori) |
passer qn à la casserole | пристукнуть (кого-л.) |
passer qn à la casserole | убить |
passer qn à la casserole | допрашивать (кого-л.) |
poches à la mal au ventre | карманы спереди |
sauver la mise à qn | выручить из беды (кого-л.) |
soupe à la grimace | встреча мужа рассерженной женой |
sucer la roue à qn | следовать по пятам |
sucer la roue à qn | не отставать |
trouer la peau à qn | пристрелить (кого-л.) |
trouer la peau à qn | убить |
tu n'a pas la parlante | тебе не спрашивают |
y aller à la manœuvre | поднажать |
à la bourre | после всех |
à la bourre | с опозданием |
à la colle | незаконный |
à la compote | разбитый, расквашенный (или en compote Rori) |
à la con | никуда не годный, смешной, нелепый (Rori) |
à la flan | наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori) |
à la fois | зараз (marimarina) |
à la graisse | дрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori) |
à la graisse | фальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori) |
à la grande | на широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori) |
à la grouille | не считая |
à la mie de pain | нестоящий |
à la mie de pain | никудышный |
à la mie de pain | рохля |
à la mords-moi le doigt | никудышный |
à la mords-moi le doigt | хуже некуда |
à la mords-moi le doigt | хреново |
à la mords-moi le doigt | неожиданный, забавный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | дурацкий |
à la mords-moi le doigt | кое-как, шаляй-валяй (Rori) |
à la mords-moi le doigt | ненадёжный, опасный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | чепуховый, пустяковый (Rori) |
à la mords-moi le jonc | паршивый, дрянной (Rori) |
à la mords-moi l'œil | "хреново", кое-как (груб. Rori) |
à la mords-moi l'œil | дурацкий (Rori) |
à la noix | ерундовый |
à la noix de coco | дурацкий |
à la redresse | смелый |
à la redresse | удалой |
à la redresse | лихой |
à la redresse | бравый |
à la redresse | продувная бестия |
à la redresse | ловкач |
à la revoyure | свидимся (z484z) |
à la régularité | по-честному, без обмана (Rori) |
à la scaille | плохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori) |
à la six-quatre-deux | не мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori) |
à la six-quatre-deux | поспешно (Rori) |
à la six-quatre-deux | наспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori) |
à moi la paille de fer | каждому в свой черёд |
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œuf | быть пьяным (snella) |
être à la bourre | прийти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori) |
être à la masse | быть в состоянии обалдения |