French | Russian |
a beau danser à qui fortune sonne | хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят (vleonilh) |
a black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
a bon vin, il ne faut point de bouchon | гречневая каша сама себя хвалит (vleonilh) |
A défaut du pardon, laisse venir l'oubli | Что не можешь простить, лучше забыть (polity) |
a ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. | Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
a l'œuvre on connaît l'artisan | по работе узнаётся мастер |
a l'œuvre on connaît l'ouvrier | по работе узнаётся мастер |
a ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |
ange à l'église et diable à la maison | на людях ангел, дома черт (vleonilh) |
apprendre aux poissons à nager | учить ученого (vleonilh) |
arrogance et vanité font escorte à la beauté | где бабы гладки, там воды нет в кадке (vleonilh) |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens | не обманешь, не продашь (vleonilh) |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens | не побожившись и иглы не продашь (vleonilh) |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
au mort et à l'absent, injure ni tourment | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безрыбье и рак рыба |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | среди слепых и кривой король |
au temps ou les rois épousaient les bergères | в незапамятные времена |
aux absents les os | поздно пришёл - кости нашёл (vleonilh) |
aux derniers les bons morceaux | остатки - сладки (vleonilh) |
aux grands honneurs grands envieux | велик почёт не живёт без хлопот (vleonilh) |
aux grands maux, les grands remèdes | в крайней беде - крайние меры (Helene2008) |
aux grands maux, les grands remèdes | клин клином вышибают (Boria) |
aux grands maux les grands remèdes | на крупные беды - резкие меры (vleonilh) |
aux grands maux, les grands remèdes | на крупные беды решительные меры |
aux innocents les mains pleines | дуракам счастье |
avec de bonnes cartes on joue à jeu sûr | хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (vleonilh) |
bon cavalier monte à toute main | удальцу все с руки (vleonilh) |
bon droit a besoin d'aide | как дело ни право, а за ним ходить надо (vleonilh) |
bonne terre a besoin de bon cultivateur, aussi bonne maison de bon administrateur | всякий дом хозяином xoрош (vleonilh) |
brave jusqu'à dégainer | на словах города берет (vleonilh) |
brûler sa poudre aux moineaux | из пушки по воробьям стрелять (vleonilh) |
buisson a oreilles | у стен есть уши (vleonilh) |
ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point | рано встала, да мало напряла (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur | хоть и горько, да на пользу (vleonilh) |
ce qui est bon à prendre est bon à rendre | долг платежом красен (vleonilh) |
ce qui est fait, n'est plus à faire | сделано - и с плеч долой (vleonilh) |
celui qui est lent à manger est lent à travailler | кто как ест, тот так и работает (vleonilh) |
celui qui est lent à manger est lent à travailler | какой едок, такой и ходок (vleonilh) |
celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage | в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет (vleonilh) |
celui qui paie dicte la conduite à tenir | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
c'est chose fâcheuse à garder que jeune fille à marier | замок да запор девки не удержат (vleonilh) |
c'est gros Jean qui en remontre à son curé | яйца курицу не учат |
C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait | Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал (z484z) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât | старого воробья на мякине не проведёшь |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. | Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
chacun a sa marotte | у всякого свой конёк (vleonilh) |
chacun a ses plaisirs qu'il se fait à sa guise | всяк по-своему веселится (vleonilh) |
chacun a son péché mignon | у всякого свои грешок (vleonilh) |
chacun mesure les autres à sоn aune | каждый о других по себе судит (vleonilh) |
chacun mesure les autres à sоn aune | вор не верит, что есть честные люди (vleonilh) |
chacun voit à travers ses lunettes | каждый со своей колокольни судит (vleonilh) |
chaque chose à son temps | всякому овощу @своё время (vleonilh) |
chaque grain a sa paille | всякая палка о двух концах (vleonilh) |
chaque médaille a son revers | у всякой медали своя оборотная сторона (vleonilh) |
chat aime poisson, mais n'aime pas à se mouiller les pattes | охотник кот до рыбы, да воды боится (vleonilh) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | такого поискать с фонарём (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | на дороге не валяться (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
chercher un mouton à cinq pattes разг | днём с огнём не сыскать (z484z) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | на задорном буяне век шкура в изъяне |
cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire | неудовлетворённое сердце вздыхает |
de deux regardeurs il y en a un qui devient joueur | с кем поведёшься, от того и наберёшься (vleonilh) |
de grasse table à l'étable | пироги да блины, а там сиди и гляди (vleonilh) |
deux bons jours a l'homme sur terre, quand il prend femme et qu'il l'enterre | дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут (vleonilh) |
deux chiens à un os ne s'accordent | два медведя в одной берлоге не уживутся (vleonilh) |
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire | у кого что болит, тот о том и говорит (vleonilh) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород |
en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche | в страду одна забота-не стояла бы работа (vleonilh) |
en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche | пахать в весну - не до сну (vleonilh) |
en ne faisant rien, on apprend à mal faire | лень - мать всех пороков (vleonilh) |
ensemble, à charge; séparés, supplice | вместе тесно, а врозь скучно (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | от слова до дела далеко (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | обещанного три года ждут |
espérance ne donne ni à boire ni à manger | надежда льстива, да обманчива (vleonilh) |
faire bonne mine à mauvais jeu | и не любо, да смейся (vleonilh) |
faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu | чем ушибся, тем и лечись (vleonilh) |
faute avouée est à demi pardonnée | повинную голову и меч не сечёт (vleonilh) |
faute avouée est à moitié pardonnée | повинную голову меч не сечёт |
faute avouée à demi pardonnée | повинную голову меч на сечёт |
femme sage reste à son ménage | доброй жене домоседство не мука (vleonilh) |
fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure | вор на воре не ищет (vleonilh) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля камень точит (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | вода камень точит (elenajouja) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля точит камень не силой, но частотой падения (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля по капле и камень долбит |
goutte à goutte on emplit la cave | из крошек - кучка, из капель - море (vleonilh) |
goutte à goutte on emplit la cave | собирая по ягодке, наберёшь кузовок |
grain à grain, la poule remplit son ventre | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (vleonilh) |
grain à grain la poule remplit son ventre | курочка по зёрнышку клюёт, сыта бывает |
hardiment heurte a la porte qui bonne nouvelle y apporte | по вестям и гонца встречают (vleonilh) |
Heureux aux jeux, malheureux en amour. | Кому везёт в картах, тому не везёт в любви (inn) |
homme affamé ne pense qu'à pain | голодной куме лишь хлеб на уме |
homme seul est viande à loup | один в поле не воин (vleonilh) |
il a engrené, c'est à lui de moudre | кто заварил кашу, тот и расхлёбывай (vleonilh) |
il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | с другом дружи, а недругу не груби (vleonilh) |
il est bête à manger du foin | он пороху не выдумает (vleonilh) |
il faut apprendre à obéir pour savoir commander | не был звонарём, не быть и пономарём (vleonilh) |
il faut attendre à cueillir la poire quand elle soit mûre | не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh) |
il faut mesurer son vol à ses ailes | по приходу и расход держи (vleonilh) |
il faut mesurer son vol à ses ailes | по одёжке протягивай ножки |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire | Ври, да не завирайся. (Iricha) |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire | ври, да помни (vleonilh) |
il faut voyager par mer pour apprendre à prier | кто в море не бывал, тот страху не видал (vleonilh) |
il n'a pas inventé le fil à couper le beurre | он пороху не выдумает (vleonilh) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions | распутья бояться, так в путь не ходить (vleonilh) |
il ne faut pas chasser deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas confier la farine à qui lèche la cendre | доверили козлу капусту сторожить (vleonilh) |
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas mesurer les autres à son aune | не мерь на свой аршин (vleonilh) |
il ne faut pas se fier aux apparences | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à ce qu'on dit | не всякому слуху верь (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | иной по две обедни слушает, да по две души кушает (vleonilh) |
il ne faut se fier qu'à bonne enseigne | вверяйся, да оглядывайся (vleonilh) |
il ne peut sortir du sac que ce qu'il y a | выше головы не прыгнешь (vleonilh) |
il n'est bon ni à rôtir, ni à bouillir | ни рыба ни мясо (vleonilh) |
il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (vleonilh) |
il n'est si vieux charetier qui n'aime à faire claquer son fouet | трясёт козёл бороду, так привык смолоду (vleonilh) |
il n'y a pas de fumée sans feu | нет дыма без огня |
il n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien | то завтракаю, то обедаю, а погулять когда-не ведаю (vleonilh) |
il n'y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il n'y a pas de médecin de la peur | от страха лекарств нет (kee46) |
il n'y a pas de petites économies | копейка рубль бережёт |
il n'y a pas de pire eau que celle qui dort | в тихом омуте черти водятся (marimarina) |
il n'y a pas de quoi fouetter le chat | дело выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
il n'y a pas de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a pas de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a pas de règle pour la grâce | на милость образца нет (vleonilh) |
il n'y a pas de règle sans exception | нет правила без исключения |
il n'y a pas de secret pour le temps | как ни хорони концы, а выйдут наружу (vleonilh) |
il n'y a pas d'effet sans cause | нет дыма без огня (vleonilh) |
il n'y a pas grand honneur à vaincre un plus faible que soi | невелика честь волку зайца съесть (vleonilh) |
il n'y a pas péril en la demeure | ждать - не рисковать (vleonilh) |
il n'y a pas à la foire autant de marchands que de regardants | много насмотрено, мало накуплено (vleonilh) |
il n'y a personne sans défaut | во всяком хлебе есть мякина (vleonilh) |
il n'y a pire abbé que celui qui a été moine | не был звонарём, не быть и пономарём (vleonilh) |
il n'y a point de laides amours | не по хорошу мил, а по милу хорош |
il n'y a point de médecine de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
il n'y a point de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a point de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a point de règle sans exception | нет правила без исключения (vleonilh) |
il n'y a que la vérité qui blesse | правда глаза колет |
il n'y a que la vérité qui offense | правда глаза колет (vleonilh) |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | вода с водой, не как гора с горой, сливается (vleonilh) |
il n'y a que premier pas qui coûte | труден только первый шаг |
Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde. | перевод: Есть только счастье и несчастье в этом мире. (N'est-ce pas chose ordinaire que d'entendre dire : celui-là est mort, celui-là est ruiné? On danse, on boit par là-dessus. Tout n'est qu'heur et malheur (Musset). Helene2008) |
il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue | начало трудно, а конец мудрён (vleonilh) |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
il n'y en a pas pour sa dent creuse | тут ему нечем поживиться |
il semble qu'il n'y ait qu'à baisser et prendre | близок локоть, да не укусишь (vleonilh) |
il serait bon à aller chercher la mort | хорошо за смертью его посылать (vleonilh) |
il vaut mieux se fier à ses yeux qu'à ses oreilles | верь больше глазам, чем ушам (vleonilh) |
il y a quelque anguille sous roche | тут что-то кроется |
il y a quelque anguille sous roche | тут что-то неладно |
il y a assez de champs pour faire glane | свет не клином сошёлся (vleonilh) |
il y a beaucoup d'ânes qui n'ont que deux pieds | не все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh) |
il y a des balayures à chaque porte | и в богатом доме нечистая посуда есть (vleonilh) |
il y a des blessures qui ne guérissent pas | не всякая болячка заживает (vleonilh) |
il y a des jours sans et des jours avec | сегодня густо, завтра пусто (Iricha) |
il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent | лучше умная хула, чем дурацкая похвала (vleonilh) |
il y a fagot et fagot | вещь вещи рознь |
il y a fagots et fagots | вещь вещи рознь (vleonilh) |
il y a gens et gens | всяк молодец на свой образец (vleonilh) |
il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir | лучше дать, нежели брать (vleonilh) |
il y a un temps de parler et un temps de se taire | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
il y a un temps pour chaque chose | всему своё время (sophistt) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | уходя - уходи (vleonilh) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | сиди в гостях, да не засиживайся (vleonilh) |
il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin | что собак нерезаных (vleonilh) |
il y en a à revendre | хоть пруд пруди (vleonilh) |
il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul | церковь грабит, да колокольню кроет (Супру) |
il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul | со Спаса дерёт, да на Николу кладёт (Супру) |
jamais bon chien n'aboie à faux | старый ворон даром не каркает (vleonilh) |
jamais bon chien n'aboie à faux | добрый пес на ветер не лает (vleonilh) |
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval | милые бранятся - только тешатся |
jamais grand nez n'a gâté un beau visage | красное яблочко червоточинка не портит (vleonilh) |
jamais paresse n'a acquis richesse | лень никого не кормит (vleonilh) |
jeunesse n'a pas de sagesse | молодости надо перебеситься (vleonilh) |
la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage | у семи нянек дитя без глазу |
la crainte a deux yeux qui voient bien clair | у страха глаза велики (vleonilh) |
La fortune sourit aux braves | Смелому Бог помогает |
La fortune sourit aux braves | храброму счастье помогает |
La fortune sourit aux braves | Смелому счастье помогает |
la jeunesse est forte à passer | без греха молодость не прожить (vleonilh) |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
la libéralité consiste non pas à donner toujours mais à donner à propos | дорого яичко ко Христову дню (vleonilh) |
la libéralité consiste non pas à donner toujours mais à donner à propos | дорога ложка к обеду (vleonilh) |
la patience vient à bout de tout | терпение и труд всё перетрут (vleonilh) |
la peur a bon pas | испуганный зверь далече бежит (vleonilh) |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | нельзя требовать невозможного |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
l'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines | где любовь, там и напасть (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь зла - полюбишь и козла (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь и слона научит плясать (vleonilh) |
l'amour n'a point de règle | на любовь закона нет (vleonilh) |
l'argent n'a pas d'odeur | деньги не пахнут |
l'argent n'a point de maître | на деньгах нет знака (vleonilh) |
le capitaine est seul maître à bord | капитан на корабле - первый после бога |
le chantre qui perd sa note se met à tousser | у всякого Федорки свои отговорки (vleonilh) |
le chat a faim quand il ronge le pain | голодная кошка и хлебу рада (vleonilh) |
le cinquième marteau à l'enclume | пятая спица в колеснице (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le mal a des ailes | беда скоро ходит |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (vleonilh) |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | несчастье приходит верхом, а уходит пешком (vleonilh) |
le nom ne fait rien à la chose | не в словах дело |
le semer et la moisson ont leur temps et leur saison | до поры до времени не сеют семени (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам идут (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам |
les absents ont toujours tort | на мёртвого поклеп (vleonilh) |
les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous | дураку вред - умному навет (vleonilh) |
les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied | болезнь входит пудами, а выходит золотниками |
les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils | у плохого работника всегда инструмент виноват |
les mauvaises nouvelles ont des ailes | дурные вести не лежат на месте (vleonilh) |
les mauvaises nouvelles ont des ailes | худые вести не лежат на месте |
les mensonges ont les jambes courtes | вранье не споро: попутает скоро (vleonilh) |
les Russes mettent du temps à monter en selle, mais ensuite, ils chevauchent très vite | русские долго запрягают, но быстро едут (elenajouja) |
long procès, vendange à l'avocat | тяжбу завёл - стал гол, как сокол (vleonilh) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
l'orgueil a rarement bonne fin | спесь в добро не вводит (vleonilh) |
lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils | кожу сняли, так не по шерсти тужить (marimarina) |
là ou il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir | где стесненье, там нет веселья (vleonilh) |
malheur partagé n'est malheur qu'à demi | с миром беда не убыток (vleonilh) |
malheur partagé n'est malheur qu'à demi | на миру и смерть красна |
marchandise qui plaît est à demi vendue | товар полюбится, так и ум расступится (vleonilh) |
menez un âne à la Mecque, vous n'en ramènerez jamais qu'un âne | дурак дураком и останется (vleonilh) |
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (vleonilh) |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes | Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (Motyacat) |
mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe | лихо помнится, а добро забывается (vleonilh) |
mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe | старая хлеб-соль забывается (vleonilh) |
n'a pas fait qui commence | конец - всему делу венец (vleonilh) |
ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confié à l'oreille | всему свету по секрету (vleonilh) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
Noel au balcon, Pâques aux tisons | В Рождество на крылечке, на Пасху у печки. (Noel пишется с "e" трема - почему-то система непринимает этот знак adivinanza) |
nécessité n'a point de loi | про нужду закон не писан (vleonilh) |
nécessité n'a point de loi | нужда свой закон пишет |
nécessité n'a point de loi | нужда закона не знает |
on a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire | хоть кол на голове тёши, он всё своё (vleonilh) |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Гусь свинье не товарищ |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Пеший конному не товарищ |
on a souvent besoin d'un plus petit que soi | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on apprend à tout âge | век живи - век учись (vleonilh) |
on doit être sage quand on a la barbe au menton | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
on est souvent puni par ou l'on a péché | чем согрешил, тем и накажешься (vleonilh) |
on n'a jamais vu une pie avec un corbeau | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
on n'a pas plutôt dit "a " qu'il faut dire "b" | взялся за гуж - не говори, что не дюж (vleonilh) |
on n'a que le plaisir qu'on se donne ! | пользуйся жизнью |
on n'apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson | не учи плавать щуку - щука знает свою науку (vleonilh) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | не учи учёного |
on ne frappe pas quelqu'un à terre | лежачего не бьют (Helene2008) |
on ne peut guère imposer silence à autrui | на чужой роток не накинешь платок (vleonilh) |
on ne peut à tous complaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut à tous cornplaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on ne prête qu'aux riches | для богатого и ворота настежь (vleonilh) |
on ne prête qu'aux riches | это можно приписать только тому, кто на такое способен |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on reconnaît l'âne à ses oreilles | осла узнают по ушам |
on revient toujours à ses premières amours | первая любовь не забывается (vleonilh) |
on revient toujours à ses premières amours | старая любовь не ржавеет |
on récolte ce qu'on a semé | что посеешь, то и пожнёшь |
on se heurte toujours ou l'on a mal | о больное место скорее и стукнешься |
ou femme y a silence n'y a | завёл жену - забудь тишину (vleonilh) |
ou il n'y a pas de mal, il ne faut pas d'emplâtre | от здоровья не лечатся (vleonilh) |
ou il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse | у болтливого от думы голова не болит (vleonilh) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Рим не сразу строился прибл. (z484z) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Москва не сразу строилась прибл. (z484z) |
Paris n'a pas été bati en un jour | Париж не сразу строился (z484z) |
pas à pas on va loin | тише едешь - дальше будешь |
pauvreté n'a point de parenté | привяжется сума - откажется родня |
petit à petit l'oiseau fait son nid | терпение и труд всё перетрут |
plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne | плохо - у одной овечки да семь пастухов (vleonilh) |
péché avoué est à moitié pardonné | признание - половина исправления (vleonilh) |
péché caché est à demi pardonné | нет огласки - меньше зла (vleonilh) |
péché caché est à demi pardonné | не пойман - не вор (vleonilh) |
quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison | кошка со двора, мыши на стол (vleonilh) |
quand les poules auront des dents | когда рак свистнет |
quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes | от дурной головы ногам покоя нет (vleonilh) |
qui a bu boira | горбатого могила исправит |
qui a joue jouera | горбатого могила исправит |
qui a peur des feuilles n'aille pas au bois | волков бояться - в лес не ходить |
qui a terme ne doit rien | пока срок не пришёл платить, никому не должен (z484z) |
qui a tiré le vin le boit | сам и расхлёбывай |
qui a tiré le vin le boit | сам заварил кашу |
qui a une tête trouve à se coiffer | родится роток - родится и кусок (vleonilh) |
qui a âge doit être sage | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
qui art a, partout part a | с ремеслом не пропадёшь (vleonilh) |
qui cesse d'être ami ne l'a jamais été | друг до поры - тот же недруг |
qui choisit a pis | выбирал, выбирал, а кривого коня взял (vleonilh) |
Qui dit A, doit dire B. | Сказал А, говори и Б. (Helene2008) |
qui n'a rien, rien ne doit | с голого взятки гладки (vleonilh) |
qui ne risque rien n'a rien | риск - благородное дело |
qui ne risque rien n'a rien | кто не рискует - не выигрывает |
qui ne vient à l'heure, dîne par cœur | кто зевает, тот и воду хлебает (vleonilh) |
qui se fâche, a tort | на сердитых воду возят (vleonilh) |
qui se garde à carreau n'est jamais capot | береженого и Бог бережёт (Rori) |
qui se marie à la hâte se repent à loisir | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (vleonilh) |
qui se marie à la hâte, se repent à loisir | женился на скорую руку, да на долгую муку (кто женится впопыхах, раскаивается на досуг Rori) |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. | Питаться с барского стола. (Helene2008) |
qui va à la chasse perd sa place | бабочка улетела, место прогорело (z484z) |
qui va à la chasse perd sa place | кто место своё покидает, тот его теряет |
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale | кто хочет свою собаку утопить, тот её бешеной объявляет (kee46) |
qui vit sans compte, vit à honte | не по средствам жить - век тужить (vleonilh) |
servir deux maîtres à la fois | служить и нашим и вашим |
si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
s'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur | что самому воровать, что вору стремянку держать (vleonilh) |
souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise | худа та мышь, которая одну лазейку знает |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | если дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina) |
tel montre la dent qui de mordre n'a talent | кто много грозит, тот мало вредит (vleonilh) |
tout pain est sain à qui a faim | голодному Федоту и репа в охоту (vleonilh) |
tout pain est sain à qui a faim | голод - лучший повар |
tout vient à point qui sait attendre | терпение и труд всё перетрут |
tout vient à point à qui sait attendre | тише едешь, дальше будешь (marimarina) |
toutes vérités ne sont pas bonnes à dire | говорить правду - терять дружбу (vleonilh) |
un homme qui se noie s'attache à un brin de paille | утопающий за соломинку хватается (vleonilh) |
un médiocre transaction est toujours préférable à un bon procès | худой мир лучше доброй ссоры |
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" | лучше синица в руках, чем журавль в небе (z484z) |
ventre affamé n'a pas d'oreilles | голодное брюхо к ученью глухо (Lucile) |
Ventre affamé n'a point d'oreilles. | Пустое брюхо к ученью глухо. (Iricha) |
ventre affamé n'a point d'oreilles | голодное брюхо к учению глухо |
à beau mentir qui vient de loin | тому лгать легко, кто был далеко (vleonilh) |
à bien faire, nul craindre | чистая совесть - лучшая подушка (vleonilh) |
à boiteux femme qui cloche | по Сеньке и шапка (vleonilh) |
à bon chat bon rat | нашла коса на камень |
à bon chat, bon rat | на всякого мудреца довольно простоты (marimarina) |
à bon chat, bon rat | большому кораблю - большое плавание (kurtago) |
à bon chat, bon rat | На ловца и зверь бежит (kurtago) |
à bon joueur la balle | на ловца и зверь бежит (vleonilh) |
à bon larron tout vient à propos | доброму вору все впору (vleonilh) |
à bon salut, bon accueil | на добрый привет-добрый ответ (Rori) |
à bon vin, bon latin | по оплате и работа (Rori) |
à bon vin point de bouchon | хороший товар сам себя хвалит (Rori) |
à bon vin point d'enseigne | хороший товар сам себя хвалит |
à bon vin point d'enseigne | Пшённая каша сама себя хвалит (kurtago) |
à bonne faim il n'y a pas de mauvais pain | для голодного всякий хлеб хорош (Rori) |
à bonne faim il n'y a pas de mauvais pain | голодному Федоту и репа в охоту (Rori) |
à brave, brave et demi | нашла коса на камень (Rori) |
à brave, brave et demi | на плута полтора плута (Rori) |
à brave, brave et demi | вор у вора дубинку украл (Rori) |
à brebis tondue Dieu mesure le vent | бог по силе крест налагает (Rori) |
à chacun sa besace | у каждого свои заботы (свое бремя, своя ноша Rori) |
à chacun sa propre douleur paraît plus grave | всякому своя болячка больна (vleonilh) |
à chacun sa vérité | у каждого своя правда |
à chacun son goût | на вкус и цвет товарищей нет (Супру) |
à chacun son goût | Федот не пьёт, а Нефёд не прольёт (Супру) |
à chair de loup, sauce de chien | клин клином вышибают (Rori) |
à chaque jour suffit sa peine | день придёт и заботу принесёт (vleonilh) |
à chaque jour suffit sa peine | каждый день приносит свои заботы |
à chaque jour suffit sa peine | новый день - новые заботы |
à chaque jour suffit sa peine | довлеет дневи злоба его |
à chaque jour suffit sa tâche | на каждый день хватит своих забот |
à chaque jour suffit son mal | на каждый день хватит забот (Rori) |
à chaque jour suffit son mal | новый день приносит новые заботы (Rori) |
à chaque jour suffit son mal | довлеет дневи злоба его (библ. Rori) |
à chaque jour suffit son mal | всякому овощу своё время (Rori) |
à chaque oiseau son nid est beau | всяк кулик своё болото хвалит |
à chaque saint sa chandelle | всем сестрам по серьгам (vleonilh) |
à chaque saint sa chandelle | не подмажешь-не поедешь (Rori) |
à chaque saint sa chandelle | всякому старцу по ставцу (Rori) |
à chemin battu il ne croît point d'herbe | на проезжей дороге трава не растёт (vleonilh) |
à cheval donné on ne regarde pas la bouche | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas la bride | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas les dents | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval hargneux il faut une écurie à part | худая трава из поля вон (vleonilh) |
à cheval hargneux il faut une écurie à part | бодливую корову из стада вон (vleonilh) |
à cheval maigre vont les mouches | на бедного Макара все шишки валятся (vleonilh) |
à chien qui mord il faut jeter des pierres | злой собаке - камень и палка (vleonilh) |
à chose faite, conseil pris | решённого дела советом не поправишь (vleonilh) |
à chose faite pas de remède | что о том тужить, что нельзя воротить (vleonilh) |
à coquin honteux bourse plate | стыдливый нищий много в свою суму не соберёт (Lucile) |
à coquin honteux bourse plate | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (Lucile) |
à coquin honteux plate besace | стыдливый нищий много в свою суму не соберёт (Rori) |
à coquin honteux plate besace | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (Rori) |
à coquin honteux plate besace | ≈ (Rori) |
à cœur vaillant rien d'impossible | удалому все нипочём (marimarina) |
à cœur vaillant rien d'impossible | смелость города берёт |
à demain les affaires sérieuses | отложим дело на завтра |
à Dieu gerbe de paille | на тебе, небоже, что нам негоже (vleonilh) |
à ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
à fol ne faut point de sonnette | дурак сам скажется (vleonilh) |
à force de choisir, on prend le pire | выбирал, выбирал, а кривого коня взял (vleonilh) |
à force de forger on devient forgeron | дело мастера учит (vleonilh) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — мука будет |
à fou fortune | дуракам счастье (vleonilh) |
à gens de village, trompette de bois | знай, сверчок, свой шесток (Rori) |
à gens de village, trompette de bois | до одежке протягивай ножки (Rori) |
à grande montée grande descente | высоко летишь, где-то сядешь (vleonilh) |
à grasse cuisine pauvreté voisine | пироги да блины, а там сиди и гляди (vleonilh) |
à haute montée, le fardeau pèse | в дороге и иголка-тяжесть (vleonilh) |
à jeune cheval, nouvelle selle | новому коню новую и узду (vleonilh) |
à jeune homme - vieux cheval, à cheval jeune - vieil homme | на молодого коня-опытный наездник (vleonilh) |
à la faim tout est pain | голод - лучший повар |
à la guerre comme à la guerre | на войне — как на войне (vleonilh) |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont | чьё винцо, того и заздравьице (Rori) |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
à l'impossible nul n'est tenu | на нет и суда нет |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва |
à longue voie, paille pèse | в дороге и иголка-тяжесть (vleonilh) |
à l'œuvre on connaît l'artisan | по работе и мастера знать (vleonilh) |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало - и дело стало |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало не к доброму концу |
à malin, malin et demi | нашла коса на камень (vleonilh) |
à marchander on vend et on achète | попытка - не пытка, а спрос - не беда (vleonilh) |
à marchander on vend et on achète | за спрос денег не берут (vleonilh) |
à mauvais chien la queue lui vient | лоб широк, а мозгу мало (vleonilh) |
à menteur, menteur et demi | налетел и топор на сук (vleonilh) |
à merle soûl cerises sont amères | мышь сыта, мука горька |
à merle soûl cerises sont amères | сытому и мед не сладок (тж. я ventre soûl cerises amères Rori) |
à messager de loin contez vos nouvelles | тому лгать легко, кто был далеко (vleonilh) |
à méchant cheval, bon éperon | в трудных обстоятельствах необходима твёрдость (для непослушной лошади - добрые шпоры Rori) |
à méchant ouvrier point de bon outil | топор виноват, что изба плоха (vleonilh) |
à méchant ouvrier point de bon outil | мастер глуп - нож туп (vleonilh) |
à navire brisé tous vents sont contraires | разбитому кораблю нет попутного ветра (vleonilh) |
à nouvelles affaires, nouveaux conseils | дела другие, и советы иные (vleonilh) |
à parti pris point de conseil | решённого дела советом не поправишь (vleonilh) |
à peine sera bon maître qui n'a été bon serviteur | из казаков атаманы выходят (vleonilh) |
à petit manger, bien boire | кто мало ест, тот много пьет (marimarina) |
à petit mercier petit panier | по одёжке протягивай ножки |
à petit saint petite offrande | по Сеньке и шапка (Rori) |
à petit saint petite offrande | по святому и дары (Rori) |
à petite fontaine on boit à son aise | и из малого ручейка досыта напьёшься (vleonilh) |
à peu parler, bien besogner | не спеши языком, торопись делом (vleonilh) |
à père amasseur fils gaspilleur | отец накопил, а сын раструсил (vleonilh) |
à père avare fils prodigue | отец накопил, а сын раструсил (vleonilh) |
à quelque chose malheur est bon | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (kurtago) |
à qui se lève matin, Dieu prête la main | кто рано встаёт, тому бог подаёт (Rori) |
à Rome, fais comme les Romains | со своим уставом в чужой монастырь не ходят (SvetlanaC) |
à rude âne rude ânier | по коню и стойло (Rori) |
à rude âne rude ânier | каковы сами, таковы и сани (Rori) |
à sot auteur sot admirateur | дурак дурака хвалит |
à tout péché miséricorde | Бог милостив |
à tout seigneur tout honneur | по месту и почёт |
à trompeur | нашла коса на камень |
à ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |
grandir à vue d'oeil | расти не по дням, а по часам (Natikfantik) |