DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing avoir | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aimer bien avoir la tête en l'airлюбить считать ворон (Alex_Odeychuk)
avoir bien cherchéбыть самому виноватым (z484z)
avoir bien cherchéпостараться для того, чтобы что-то плохое произошло (z484z)
avoir d'autres chats à fouetterиметь дела поважнее (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresноги занемели (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание двигаться (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание действовать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание уехать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresкогда все занемело (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresруки занемели (пора размяться marimarina)
avoir des fourmis dans les membresруки-ноги занемели (нужно размяться marimarina)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir des yeux de lynxвидеть самую суть (marimarina)
avoir des yeux de lynxобладать острым зрением (marimarina)
avoir du bolиметь везение (marimarina)
avoir du bolбыть везучим (marimarina)
avoir du cœurиметь сердце (z484z)
avoir du lait sur le feuне иметь времени (делать что-л. marimarina)
avoir du lait sur le feuиметь срочные дела (marimarina)
avoir du monde au balconиметь пышный бюст о женщине (Viktor N.)
avoir du pain sur la plancheработы по горло (z484z)
avoir du pain sur la plancheвздохнуть некогда (z484z)
avoir du pain sur la plancheзанят по горло (z484z)
avoir du pain sur la plancheзавален работой (z484z)
avoir du pain sur la plancheзагруженный работой (z484z)
avoir du pain sur la plancheхлопот полон рот (z484z)
avoir fait son tempsотслужить своё время
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir la fibre artistiqueиметь душу художника (greenadine)
avoir la fibre artistiqueбыть художником в душе (greenadine)
avoir la main verteбыть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina)
avoir la main verteбыть хорошим растениеводом (от природы marimarina)
avoir la science infuseсчитать себя всезнайкой (marimarina)
avoir la science infuseбыть умным от природы (marimarina)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête sur les épaulesиметь голову на плечах
avoir le beurre et l'argent du beurreпытаться совместить несовместимое (marimarina)
avoir le coeur lourdкогда на душе нехорошо (marimarina)
avoir le coup d'oeil sûrиметь верный глаз
avoir le cœur grosиметь камень на сердце (z484z)
avoir le cœur qui bat la chamadeкогда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina)
avoir le cœur qui bat pour qnнеровно дышать к кому-л (marimarina)
avoir le cœur sur la mainбыть щедрым (marimarina)
avoir le cœur sur la mainиметь душу нараспашку (marimarina)
avoir le feu aux fessesочень спешить (Helene2008)
avoir le feu aux fessesочень торопиться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir le pied marinсохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах
avoir le pied à l'étrierиметь надежду на успех
avoir le pot près des talonsбыть коротышкой (marimarina)
avoir le pot près des talonsбыть небольшого роста (marimarina)
avoir le sang bleuбыть синих кровей (из аристократии marimarina)
avoir le vent en poupeбыть подгоняемым попутным ветром (marimarina)
avoir le verbe hautговорить высокомерно
avoir les boulesбыть страшновато (marimarina)
avoir les boulesбыть боязно (трусить marimarina)
avoir les coudées franchesиметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina)
avoir les coudées franchesне быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina)
avoir les dents du fond qui baignentобожраться (до отрыжки Yanick)
avoir les dents du fond qui baignentнажраться как свинья про пьяного (marimarina)
avoir les deux pieds dans le même sabotбыть неуклюжим, нерасторопным (greenadine)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout."гудят" ноги (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.ноги устали (z484z)
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout.болят ноги (z484z)
avoir les jetonsналожить в штаны от страха (marimarina)
avoir les pieds et poings liésбыть связанным по рукам и ногам (vleonilh)
avoir les reins solidesбыть богатым
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'oeil sur qnнаблюдать за кем-л (marimarina)
avoir l'oeil sur qnследить (marimarina)
avoir l'oeil sur qnглаз не сводить с кого-либо. (Helene2008)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir sa coupe d'amertumeхлебнуть горя (marimarina)
avoir tortзря (z484z)
avoir toutes les billesобладать всей информацией (greenadine)
avoir un blancиметь пробел в памяти (забыть marimarina)
avoir un béguin pour qnсохнуть по ком-л (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeкогда в горле першит (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
Avoir un cœur d'artichautлегко влюбляться (Manon Lignan)
avoir un cœur d'artichautбыть любвеобильным (marimarina)
avoir un cœur d'orиметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скупердяем (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть скрягой (marimarina)
avoir un hérisson dans la pocheбыть жмотом (скупым marimarina)
avoir un trouвылететь из головы (marimarina)
avoir un trouиметь провал в памяти (забыть marimarina)
avoir une bonne presseбыть на хорошем счету
avoir une boule dans la gorgeкомок застрял в горле (marimarina)
avoir une mauvaise presseбыть на плохом счету
avoir une mine superbeвыглядеть как огурчик (marimarina)
avoir une peur bleueпохолодеть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueзастыть (от страха marimarina)
avoir une peur bleueмороз по коже (от страха marimarina)
avoir une peur bleueзамереть (от страха marimarina)
avoir voix au chapitreиметь право голоса
avoir vu le loupстать женщиной (marimarina)
avoir qn à l'oeilнаблюдать за кем-л (marimarina)
avoir à l'oeilглаз не сводить (Helene2008)
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent.Ей ловить было нечего. (Helene2008)
en avoir gros sur la patateповесить нос (z484z)
en avoir gros sur la patateбыть очень несчастным (z484z)
en avoir la bouche pleineнавязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008)
en avoir le cœur netубедиться (z484z)
en avoir marreдостать кого-л (все, достали, хватит! marimarina)
en avoir ras la casquetteбыть сытым по горло (Helene2008)
en avoir ras le bolнадоесть (marimarina)
en avoir ras le bolдостать надоесть (marimarina)
en avoir ras le bolосточертеть (marimarina)
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
il peut y avoirэто может быть....., может иметь место.... (в начале предложения pivoine)
il y va avoir de la bagarreпахнет жареным
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
les anglais ont débarquéмесячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina)
n'avoir plus de têteвыжить из ума (Helene2008)
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
ne pas avoir inventé le cachou rondтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le caoutchouc mouтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefortтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau chaudeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé les trous du Gruyèreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
aviez-vous les yeux ?Где были ваши глаза?