French | Russian |
avoir le feu au derrière | мчаться как угорелый (ROGER YOUNG) |
avoir le visage en feu | покраснеть (Helene2008) |
avoir le visage en feu | залиться румянцем (Helene2008) |
brûler à petit feu | сидеть как на иголках (ROGER YOUNG) |
brûler à petit feu | гореть на медленном огне (Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. (G. Sand, La Mare au diable.) — В лесу, когда мой сынок заснул и ты тоже, я с трудом удерживался, чтобы осторожно не поцеловать тебя. Но я скорей умер бы от стыда, чем попросил бы у тебя поцелуя. В эту ночь я мучился, как человек, который горит на медленном огне. Rori) |
brûler à petit feu | быть как на иголках (Rori) |
brûler à petit feu | томиться нетерпением, ждать с нетерпением (Rori) |
c'est la part du feu | это надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
comme un feu de forêt | как лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
cracher le feu | делать всё очень быстро (ROGER YOUNG) |
dans le feu de la colère de la discussion, de l'action | в пылу гнева в разгар работы, спора (ROGER YOUNG) |
donner le feu vert | получить зелёный свет (ROGER YOUNG) |
donner le feu vert | дать зелёный свет (ROGER YOUNG) |
employer le fer et le feu | выжигать калёным железом (ROGER YOUNG) |
employer le fer et le feu | применять самые жёсткие меры (ROGER YOUNG) |
en plein cou de feu | вгорячах (marimarina) |
essuyer les feux de la rampe | вкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire feu de tout bois | не брезговать никакими средствами (ROGER YOUNG) |
faire feu des quatre fers | бить копытом (Motyacat) |
faire la part du feu | пожертвовать малым для спасения главного (Lucile) |
faire la part du feu | жертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | преградить путь огню (Lucile) |
faire long feu | дать осечку (ROGER YOUNG) |
faire long feu | дать маху (ROGER YOUNG) |
faire long feu | тянуть с чем-л. (feu здесь - выстрел из порохового ружья marimarina) |
faire mourir brûler qn à petit feu | мучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire à qn. tirer les marrons du feu | чужими руками жар загребать (ROGER YOUNG) |
feu de paille | мимолётное чувство (ROGER YOUNG) |
feu roulant | перекрёстный огонь (ROGER YOUNG) |
feu roulant | град, каскад вопросов и т. п. (ROGER YOUNG) |
feu sacré | талант (ROGER YOUNG) |
feu sacré | искра Божия (ROGER YOUNG) |
il n'est feu que de bois vert | пылкость чувств присуща только молодости (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas le feu | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas le feu à la maison | не каплет (ROGER YOUNG) |
j'en mettrais ma main au feu | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main au feu | зуб даю (z484z) |
jeter son feu | отдать своё тепло (fiuri2) |
le bois tordu fait le feu droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
marier l'eau et le feu | совмещать несовместимое (ROGER YOUNG) |
mettre en feu | поджечь (kee46) |
mettre en feu | задуть домну (kee46) |
mettre en feu | сжечь (kee46) |
mettre le feu aux poudres | спровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG) |
mettre le feu aux poudres | взорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG) |
mettre les fers au feu | приложить все усилия (Lucile) |
mettre les fers au feu | взяться за дело как следует (Lucile) |
mettre sa main au feu | дать руку на отсечение (kee46) |
mettre à feu et à sang | отдать на поток и разграбление (Rori) |
mettre à feu et à sang | разрушить до основания (Rori) |
mourir à petit feu | умирать медленной смертью (ROGER YOUNG) |
ne pas faire long feu | быть быстротечным (ROGER YOUNG) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
noce de feu, noce de peu | пылкая любовь – счастью помеха (ROGER YOUNG) |
n'y voir que du feu | прохлопать (ROGER YOUNG) |
n'y voir que du feu | остаться в недоумении (ROGER YOUNG) |
n'y voir que du feu | ни о чем не заподозрить (z484z) |
passer dans le feu pour qn | пойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG) |
plus de fumée que de feu | шуму много, а толку мало (ROGER YOUNG) |
porter la foudre et le feu | вносить раздор (ROGER YOUNG) |
prendre feu pour qch | загореться чем-л. делом, идеей, желанием и т. п. (ROGER YOUNG) |
Péter le feu | есть ещё порох в пороховницах (ROGER YOUNG) |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | из-за чего весь сыр бор загорелся? |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | откуда весь сыр бор загорелся? |
recevoir le feu vert | получить зелёный свет (ROGER YOUNG) |
recevoir le feu vert | дать зелёный свет (ROGER YOUNG) |
retirer les marrons du feu | таскать каштаны из огня (marimarina) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
tout feu tout flamme | пылающая огнём страсти (sophistt) |
tout feu tout flamme | страстная как огонь (sophistt) |
tout feu, toute flamme | огонь страсти, пламя любви (Lucile) |
à petit feu | мало-помалу, постепенно (Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех. Rori) |
à plein feu | в полный накал (La nuit s'épaississait ... les lumières électriques brillaient maintenant à pleins feux ... bars voisins étincelaient à travers leurs vitrages. (A. Arnoux, Paris-sur-Seine.) — Надвигалась ночь ... теперь электрические фонари горели в полный накал ... через витрины соседних баров лились потоки света. Rori) |
à plein feu | в полную силу (Rori) |
être sans feu ni lieu | не иметь ни кола, ни двора (ROGER YOUNG) |
être sur du feu | сгорать от нетерпения (ROGER YOUNG) |
être tout feu tout flamme | пылать энтузиазмом, страстью (ROGER YOUNG) |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (ROGER YOUNG) |
être à feu et à sang | быть охваченным войной (Rori) |