French | Russian |
aller s'avancer à pas de loup | подкрадываться (ROGER YOUNG) |
aller à pas de loup | красться, подкрадываться (Rori) |
aller s'avancer à pas de loup | красться (ROGER YOUNG) |
avoir faim de loup | зверский аппетит (marimarina) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir une faim de loup | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir vu le loup | лишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk) |
brebis comptées, le loup les mange | излишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG) |
crier au loup | поднимать ложную тревогу (elenajouja) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
elle a vu le loup | она уже не девушка (ROGER YOUNG) |
elle a vu le loup | она уже познала любовь (ROGER YOUNG) |
entre chien et loup | на рассвете |
entre chien et loup | в сумеречную пору |
entre chien et loup | рассветной порой |
entre chien et loup | в сумеречный час |
entre chien et loup | предрассветный час (quand l'homme ne peut distinguer le chien du loup) |
entre chien et loup | сумерки (когда пастух не может отличить собаку от волка.) |
etre connu comme le loup blanc | тот, которого все знают (Dalya) |
il est connu comme le loup blanc | его знают как облупленного (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
jeune loup | амбициозный молодой человек (ROGER YOUNG) |
la faim chasse le loup du bois | волка ноги кормят (ROGER YOUNG) |
Le loup de Tambov est votre ami | Тамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM) |
le loup le renard mourra dans sa peau | горбатого могила исправит (ROGER YOUNG) |
mon petit loup | лапочка обращение (ROGER YOUNG) |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange | сделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |