Subject | Spanish | Russian |
inf. | a como | почём |
idiom. | a como diera lugar | любой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy) |
gen. | ¿a cómo está ...? | Почём ...? (Scorrific) |
gen. | acudir como las moscas a la miel | слетаться как мухи на мёд |
gen. | citar a alguien como ejemplo | ставить кого-л. в пример |
gen. | comenzar a comer chasqueando | зачавкать (haciendo ruido) |
inf. | comer a besos | осыпать поцелуями (Alexander Matytsin) |
inf. | comer a besos | зацеловать |
inf. | comer a cuatro carrillos | уплетать за двоих (Alexander Matytsin) |
gen. | comer a cucharadas | есть большими ложками (Alexander Matytsin) |
gen. | comer a dos carillos | есть за двоих |
gen. | comer mascar a dos carrillos | есть уписывать за обе щеки |
gen. | comer mascar a dos carrillos | уписать за обе щеки |
nonstand. | comer a dos carrillos | наворачивать |
fig.of.sp. | comer a dos carrillos | уплетать за обе щеки (Alexander Matytsin) |
gen. | comer a dos carrillos | уписывать за обе щеки |
gen. | comer a dos manos | уплетать за обе щеки (Alex Lilo) |
inf. | comer a espuertas | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
cook. | comer a la carta | есть с порционным меню (Alexander Matytsin) |
gen. | comer a la carta | брать обед из порционных блюд (Lavrov) |
inf. | comer a mordiscos | грызть (Tatian7) |
gen. | comer a satisfacción | поесть в своё удовольствие |
inf. | comer a tutiplén | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
gen. | comerle un lado a alguien | сидеть на шее (у кого-л.) |
fig.of.sp. | comerse a alguien con los ojos | пожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin) |
gen. | comerse a besos a uno | зацеловать |
idiom. | comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
patents. | comiso llevado a cabo como medida de conservación | превентивный арест имущества |
gen. | como a medida | как влитой сидит |
gen. | como a propósito | как нарочно |
gen. | como a propósito | как на грех |
nonstand. | venirle como a un Cristo un par de pistolas | пришей кобыле хвост |
disappr. | como a un santo un par de pistolas | как собаке пятая нога |
busin. | como contraprestación a | в обмен, в качестве ответного шага возмещение (hablamos) |
gen. | comí ayer a las cinco | я поел вчера в пять часов (Alex_Odeychuk) |
gen. | con él es como pedir leche a las cabrillas | от него толку как от козла молока |
gen. | Conocer a alguien como si lo hubiera parido | Знать кого-то как облупленного (ismanat) |
gen. | conocer como a sus manos | знать всех наперечёт (como a los dedos de la mano) |
org.name. | Convención relativa a los humedales de importancia internacional especialmente como hábitat de aves acuáticas | Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц |
UN, agric. | Convención relativa a los humedales de importancia internacional, especialmente como hábitat de aves acuáticas | Конвенция о водно-болотных углях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц |
gen. | convidar invitar a comer | угостить обедом |
gen. | cuidar como a las niñas de los ojos | беречь как зеницу ока |
gen. | ¿cómo puedo llegar a aquel sitio? | как мне попасть туда? |
gen. | ¡cómo no amar a los niños! | как не любить детей! |
gen. | ¿cómo se pudo llegar a semejante conclusión? | как можно додуматься до этого? |
gen. | ¿cómo viniste a parar a caer aquí? | как ты здесь очутился? |
busin. | De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. | В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada) |
busin. | Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. | В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada) |
gen. | dejar como a un perro | бросить как собаку |
idiom. | dejarle a uno como un trapo | смешивать с грязью (Alexander Matytsin) |
idiom. | dejarle a uno como un trapo | срамить (Alexander Matytsin) |
idiom. | dejarle a uno como un trapo | осыпать упреками (Alexander Matytsin) |
math. | dos es a tres como cuatro es a seis | два относится к трём как четыре к шести |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
gen. | eso le sienta como a un santo un par de pistolas | это ему идёт как к корове седло |
inf. | estar a alguien como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
gen. | estar como el pez en el agua | чувствовать себя как рыба в воде |
gen. | etiquetar a alguien como desleal | навесить на кого-л. ярлык |
gen. | guardar como a los ojos al ojo de la cara | беречь пуще глаза (Lavrov) |
nonstand. | hace falta como el paraguas a un pez | нужен, как собаке пятая нога |
gen. | hay para comer a dos carrillos | ешь - не хочу |
gen. | invitar a comer | просить отобедать |
gen. | liquidación de los kulaks como clase a base de la colectivización completa | ликвидация кулачества как класса на базе сплошной коллективизации |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
gen. | mirar a algo como si fuera suyo | смотреть на что-л. как на свою вотчину |
nonstand. | poner a alguien como hoja de perejil | котлету сделать из |
nonstand. | poner a uno como hoja de perejil | пропесочить (Ambrosia) |
nonstand. | poner a uno como hoja de perejil | отругать (Ambrosia) |
inf. | poner a uno como quelite | заставить побледнеть |
gen. | poner a uno como un guante | делать кротким |
gen. | poner a uno como un guante | делать послушным |
inf. | quedar a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
patents. | reconocer a los abogados como apoderados a la representación en proceso | допускать адвокатов к судебному разбирательству |
gen. | se comieron a besos | они крепко расцеловались |
gen. | se puso a comer | он стал есть |
fig. | seguir a alguien como si fuese su sombra | @следовать за кем-л. как тень |
fig. | seguir a alguien como si fuese su sombra | ходить за кем-л. как тень |
busin. | Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. | Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada) |
gen. | temer como el diablo a la cruz | бояться как чёрт ладана |
gen. | tener como rehén a alguien | взять в заложники (arriva) |
inf. | todo va como es debido | всё идёт штатно (siguiendo las normas) |
gen. | tomar como rehén a alguien | взять заложника (arriva) |
gen. | tomar como rehén a alguien | взять в заложники кого-л. (arriva) |
gen. | tratar a alguien como a su igual | относиться к кому-л. как к равному |
gen. | tratar a alguien como a un perro | обращаться как с собакой (с кем-л.) |
inf. | tratar como a un perro | обращаться как с собакой (Alexander Matytsin) |
gen. | un tiempo se parece a otro como un huevo a una castaña | год на год не приходится |
fig.of.sp. | usar a alguien como cortafuegos | использовать кого-л. в качестве громоотвода (Alexander Matytsin) |
construct. | variación significa cualquier cambio a las obras que es requerido o aprobado como una variación. | «Изменение» обозначает любое изменение в работах, внесение которого поручено или согласовано как изменение |
idiom. | venirle a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
gen. | no voy a comer | стать не стану есть |
gen. | voy a comer | я собираюсь пообедать |