DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms containing a como | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectSpanishRussian
inf.a comoпочём
idiom.a como diera lugarлюбой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy)
gen.¿a cómo está ...?Почём ...? (Scorrific)
gen.acudir como las moscas a la mielслетаться как мухи на мёд
gen.citar a alguien como ejemploставить кого-л. в пример
gen.comenzar a comer chasqueandoзачавкать (haciendo ruido)
inf.comer a besosосыпать поцелуями (Alexander Matytsin)
inf.comer a besosзацеловать
inf.comer a cuatro carrillosуплетать за двоих (Alexander Matytsin)
gen.comer a cucharadasесть большими ложками (Alexander Matytsin)
gen.comer a dos carillosесть за двоих
gen.comer mascar a dos carrillosесть уписывать за обе щеки
gen.comer mascar a dos carrillosуписать за обе щеки
nonstand.comer a dos carrillosнаворачивать
fig.of.sp.comer a dos carrillosуплетать за обе щеки (Alexander Matytsin)
gen.comer a dos carrillosуписывать за обе щеки
gen.comer a dos manosуплетать за обе щеки (Alex Lilo)
inf.comer a espuertasнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
cook.comer a la cartaесть с порционным меню (Alexander Matytsin)
gen.comer a la cartaбрать обед из порционных блюд (Lavrov)
inf.comer a mordiscosгрызть (Tatian7)
gen.comer a satisfacciónпоесть в своё удовольствие
inf.comer a tutiplénнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
gen.comerle un lado a alguienсидеть на шее (у кого-л.)
fig.of.sp.comerse a alguien con los ojosпожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin)
gen.comerse a besos a unoзацеловать
idiom.comerse con los ojos a alguien o algoсмотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia)
patents.comiso llevado a cabo como medida de conservaciónпревентивный арест имущества
gen.como a medidaкак влитой сидит
gen.como a propósitoкак нарочно
gen.como a propósitoкак на грех
nonstand.venirle como a un Cristo un par de pistolasпришей кобыле хвост
disappr.como a un santo un par de pistolasкак собаке пятая нога
busin.como contraprestación aв обмен, в качестве ответного шага возмещение (hablamos)
gen.comí ayer a las cincoя поел вчера в пять часов (Alex_Odeychuk)
gen.con él es como pedir leche a las cabrillasот него толку как от козла молока
gen.Conocer a alguien como si lo hubiera paridoЗнать кого-то как облупленного (ismanat)
gen.conocer como a sus manosзнать всех наперечёт (como a los dedos de la mano)
org.name.Convención relativa a los humedales de importancia internacional especialmente como hábitat de aves acuáticasКонвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц
UN, agric.Convención relativa a los humedales de importancia internacional, especialmente como hábitat de aves acuáticasКонвенция о водно-болотных углях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц
gen.convidar invitar a comerугостить обедом
gen.cuidar como a las niñas de los ojosберечь как зеницу ока
gen.¿cómo puedo llegar a aquel sitio?как мне попасть туда?
gen.¡cómo no amar a los niños!как не любить детей!
gen.¿cómo se pudo llegar a semejante conclusión?как можно додуматься до этого?
gen.¿cómo viniste a parar a caer aquí?как ты здесь очутился?
busin.De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega.В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada)
busin.Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado.В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada)
gen.dejar como a un perroбросить как собаку
idiom.dejarle a uno como un trapoсмешивать с грязью (Alexander Matytsin)
idiom.dejarle a uno como un trapoсрамить (Alexander Matytsin)
idiom.dejarle a uno como un trapoосыпать упреками (Alexander Matytsin)
math.dos es a tres como cuatro es a seisдва относится к трём как четыре к шести
busin.En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
busin.En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds.В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada)
gen.eso le sienta como a un santo un par de pistolasэто ему идёт как к корове седло
inf.estar a alguien como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
gen.estar como el pez en el aguaчувствовать себя как рыба в воде
gen.etiquetar a alguien como deslealнавесить на кого-л. ярлык
gen.guardar como a los ojos al ojo de la caraберечь пуще глаза (Lavrov)
nonstand.hace falta como el paraguas a un pezнужен, как собаке пятая нога
gen.hay para comer a dos carrillosешь - не хочу
gen.invitar a comerпросить отобедать
gen.liquidación de los kulaks como clase a base de la colectivización completaликвидация кулачества как класса на базе сплошной коллективизации
busin.Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva.По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos)
gen.mirar a algo como si fuera suyoсмотреть на что-л. как на свою вотчину
nonstand.poner a alguien como hoja de perejilкотлету сделать из
nonstand.poner a uno como hoja de perejilпропесочить (Ambrosia)
nonstand.poner a uno como hoja de perejilотругать (Ambrosia)
inf.poner a uno como queliteзаставить побледнеть
gen.poner a uno como un guanteделать кротким
gen.poner a uno como un guanteделать послушным
inf.quedar a uno como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
patents.reconocer a los abogados como apoderados a la representación en procesoдопускать адвокатов к судебному разбирательству
gen.se comieron a besosони крепко расцеловались
gen.se puso a comerон стал есть
fig.seguir a alguien como si fuese su sombra@следовать за кем-л. как тень
fig.seguir a alguien como si fuese su sombraходить за кем-л. как тень
busin.Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY.Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada)
gen.temer como el diablo a la cruzбояться как чёрт ладана
gen.tener como rehén a alguienвзять в заложники (arriva)
inf.todo va como es debidoвсё идёт штатно (siguiendo las normas)
gen.tomar como rehén a alguienвзять заложника (arriva)
gen.tomar como rehén a alguienвзять в заложники кого-л. (arriva)
gen.tratar a alguien como a su igualотноситься к кому-л. как к равному
gen.tratar a alguien como a un perroобращаться как с собакой (с кем-л.)
inf.tratar como a un perroобращаться как с собакой (Alexander Matytsin)
gen.un tiempo se parece a otro como un huevo a una castañaгод на год не приходится
fig.of.sp.usar a alguien como cortafuegosиспользовать кого-л. в качестве громоотвода (Alexander Matytsin)
construct.variación significa cualquier cambio a las obras que es requerido o aprobado como una variación.«Изменение» обозначает любое изменение в работах, внесение которого поручено или согласовано как изменение
idiom.venirle a uno como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
gen.no voy a comerстать не стану есть
gen.voy a comerя собираюсь пообедать