Subject | Spanish | Russian |
gen. | a lo lejos | издали |
Cuba | a vola | увидимся (schnuller) |
avia. | acelerar el motor en un 3—5% | форсировать двигатель по оборотам на 3—5% |
gen. | actuar sin poner en conocimiento a alguien | действовать через голову |
nonstand. | agitar las alas | встрепыхнуться |
gen. | agitar batir las alas | трепыхать крыльями |
busin. | Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado. | Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше (ladaladalada) |
geol. | ala colgante | висячее крыло |
gen. | ala replegable | убирающееся крыло (plegadiza) |
geol. | ala yacente | лежачее крыло |
econ. | almacén especificado en contrato | склад, обусловленный контрактом |
avia. | aproximación en ángulo de 6° | заход по глиссаде с углом 6° к горизонту |
ed. | aproximadamente, el 60 % de las clases de nuestras universidades se dan en Español | приблизительно 60 % занятий в наших университетах проводятся на испанском языке (Alex_Odeychuk) |
med., lat. | aria cattiva | малярия |
mus. | aria parlante | речитатив (declamada) |
tech. | armazón an A | двуногая станина |
tech. | armazón an A | А-образная станина |
UN | Asamblea Mundial sobre la mujer y el Medio Ambiente - Asociados en la Vida | Глобальная ассамблея по вопросам женщин и окружающей среды "Партнеры в жизни" |
gen. | ¡así de ese modo! | вот так! одобрение |
avia. | ataque en trepada inicial a 6 g | атака с начальным набором высоты при шестикратной перегрузке |
avia. | aterrizaje con viento en popa 45° | посадка при попутно-боковом ветре |
econ. | aumentar en 1% | поднять на 1% (babichjob) |
comp., MS | basado en x86 | 32-разрядный (x86) |
comp., MS | basado en x64 | 64-разрядный (x64) |
gen. | batir las alas | хлопать крыльями |
gen. | batir las alas | махать крыльями |
IMF. | billetes en poder del público | наличные деньги вне банков |
avia. | bombardeo en picado con ángulo menor de 30 grados | бомбометание с пологого пикирования |
proverb | caballo de muchos amos siempre muere de gusanos | у семи нянек дитя без глазу (Ambrosia) |
comp., MS | Cargar automáticamente en SkyDrive | Сохранять в SkyDrive |
commer. | cargar el sobreprecio en cuenta | включить надбавку в счёт |
commer. | cargar el sobreprecio en cuenta | включать надбавку в счёт |
busin. | cargar en\a facturas | списывать со счета (gmr95) |
law | cargar en cuenta | записывать в дебет |
law | cargar en cuenta | записать на счёт |
gen. | cargar en cuenta | поставить в счёт |
gen. | cargar poner en cuenta corriente | зачислить на текущий счёт |
commer. | cargar en cuenta los gastos | учесть расходы |
commer. | cargar en cuenta los gastos | учитывать расходы |
disappr. | cargar la culpa en cabeza ajena | сваливать перекладывать с больной головы на здоровую |
gen. | cargar la culpa en cabeza ajena | валить с больной головы на здоровую |
commer. | cargar los gastos en la cuenta del comprador | отнести расходы на счёт покупателя |
commer. | cargar los gastos en la cuenta del comprador | относить расходы на счёт покупателя |
book.bind. | cartivana en acordeón | гармошка |
tech. | celda de regeneración de la arena an gua | отделение регенерации отработанной формовочной земли |
tech. | celda de regeneración de la arena an gua | отделение переработки отработанной формовочной земли |
gen. | coloreado | цветной |
avia. | comba dura del ala | кривизна крыла |
UN, police | Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1373 2001 relativa a la lucha contra el terrorismo | Комитет по борьбе с терроризмом |
UN, police | Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1373 2001 relativa a la lucha contra el terrorismo | Комитет Совета Безопасности, учреждённый резолюцией 1373 2001 относительно борьбы с терроризмом |
UN, h.rghts.act. | Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1591 2005 relativa al Sudán | Комитет по санкциям в отношении Судана |
UN, h.rghts.act. | Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1591 2005 relativa al Sudán | Комитет Совета Безопасности, учреждённый резолюцией 1591 2005 в отношении Судана |
UN, afr. | Comité Especial plenario de la Asamblea General encargado del examen y la evaluación finales de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 | Призыв к совместным действиям |
gen. | con fundamento en | на основании (DiBor) |
IMF. | Conferencia de las Naciones Unidas de 2012 sobre Desarrollo Sostenible celebrada en Rio de Janeiro | "Рио+20" |
IMF. | Conferencia de las Naciones Unidas de 2012 sobre Desarrollo Sostenible celebrada en Rio de Janeiro | Конференция "Рио+20" |
IMF. | Conferencia de las Naciones Unidas de 2012 sobre Desarrollo Sostenible celebrada en Rio de Janeiro | Конференция Организации Объединённых Наций по устойчивому развитию |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со параграфом 30 |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | по статье 30 |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | соответственно статье 30 |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | на основе статьи 30 |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | в силу статьи 30 |
patents. | conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со статьёй 30 |
chem. | copolimerización en emulsión | эмульсионная кополимеризация |
gen. | cortar las alas | подрезать крылья (тж. перен.; a; кому-л.) |
gen. | cortar las alas | обрезать крылья (a; кому-л.) |
med. | Corte en 4 cámaras del corazón | 4-х камерный срез сердца (shymik) |
gen. | ¿Cuál es tu nombre? | Как тебя зовут? (Alex_Odeychuk) |
gen. | dar alas | окрылить |
inf. | de cuando en cuando | урывками |
busin. | Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. | В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada) |
UN, polit. | Declaración de Yakarta en los objetivos de desarrollo del Milenio: el Camino a Seguir 2015 | Джакартская декларация о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Азии и регионе Тихого океана: на пути к 2015 году |
gen. | degeneracion arse | меняться к худшему |
gen. | degeneracion arse | ухудшаться |
gen. | desigual en derechos | неравноправный |
avia. | diagnosis técnica en tierra | наземная техническая диагностика |
avia. | diagnóstico técnico en tierra | наземная техническая диагностика |
UN | Directrices sobre el papel de los servicios meteorológicos e hidrológicos nacionales en la aplicación del Programa 21 y de la Convención Marco sobre el Cambio Climático | Руководящие принципы относительно роли национальных метеорологических и гидрологических служб в осуществлении Повестки дня на ХХI век и Рамочной конвенции об изменении климата |
gen. | dormir hasta las 13 horas es una exageración | спать до часу дня - разврат |
gen. | echar toda la carne en el asador | сильно рисковать |
gen. | el asunto negocio va en bonanza | дело идёт на лад |
busin. | El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. | Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin) |
gen. | el 1 de enero el acuerdo entró en vigor | соглашение вступило в силу с первого января |
busin. | El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque. | 75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. (ladaladalada) |
gen. | El 31 de mayo cayó en jueves. | 31 мая выпало на четверг (Viola4482) |
mexic. | El FM3 es un documento migratorio que reconoce que puedes trabajar, desempeñar una actividad lucrativa o estudiar en México en calidad de no inmigrante durante un año. | FM3 форма (serdelaciudad) |
commer. | el otorgamiento de licencias se practica en muchos países | лицензирование практику́ется во многих странах |
busin. | El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. | Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. (rebozno) |
busin. | El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. | Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada) |
busin. | El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. | Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. (ladaladalada) |
busin. | El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. | Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. (rebozno) |
gen. | el que está en la aceña muele, que no el que va y viene | терпение и труд всё перетрут |
gen. | el tren va a salir en seguida | поезд вот-вот отойдёт |
patents. | el tribunal apelado en virtud del artículo 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
busin. | El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. | Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos) |
gen. | embobamiento arse | изумляться |
comp., MS | 2 en 1 | трансформер |
gen. | en 2001 | в 2001 году |
busin. | En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión. | В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. (ladaladalada) |
law | en aplicación de | в соответствии с |
idiom. | en bandeja de plata | на блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
gen. | en busca de | поиск в поисках |
gen. | en busca de provechos | в погоне за наживой (beneficios) |
cinema | En casa entre extraños | Свой среди чужих, чужой среди своих. (Alexander Matytsin) |
busin. | En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. | Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. (rebozno) |
busin. | En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria de | В случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП. |
busin. | En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. | За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. (hablamos) |
busin. | En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica. | В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение (ladaladalada) |
IMF. | en cifras anualizadas | на годовой основе |
pack. | en continuo | мешочек-полоса (для упаковки таблеток, las unidades envasadas se presentan a lo largo de una cinta o tira) |
busin. | En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación. | В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. (ladaladalada) |
busin. | En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. | Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. (ladaladalada) |
gen. | En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. | Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама (Viola4482) |
gen. | en el aula entran caben hasta cerca de 100 estudiantes | аудитория вмещает до 100 студентов |
busin. | En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. | В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. (ladaladalada) |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
busin. | En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. | В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой (ladaladalada) |
insur. | En el caso de solicitar la asistencia médica | При обращении за медицинской помощью (sofiakrendel) |
busin. | En el precio no está incluido el costo del embalaje. | в цену не включена стоимость тары. (ladaladalada) |
law | en fraude de ley | в нарушение закона (Alexander Matytsin) |
gen. | En frisando la madrugada | на рассвете |
gen. | en general todo va bien | в общем всё хорошо |
gen. | en globo | оптом |
book. | en holocausto | на заклание вести, отдать и т. д. (en inmolación, en sacrificio) |
gen. | En la boca cerrada no entran moscas | Береженого Бог бережёт (Lavrov) |
busin. | En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. | В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. (rebozno) |
gen. | en la fábrica trabajan 2000 obreros | на заводе занято 2000 рабочих |
gen. | En la medida de lo posible | по мере возможностей (Kerbs) |
econ. | en la práctica | в действительности |
busin. | En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. | В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. (ilovenl) |
busin. | en lo que va de año | за год (Alexander Matytsin) |
busin. | en lo que va de año | в годовом исчислении (Alexander Matytsin) |
gen. | en lo que va de año | в течение года (Alexander Matytsin) |
gen. | en lo que va del año | за истёкшие месяцы года |
patents. | en los casos previstos por el artículo 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
busin. | En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendador | В случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования (hablamos) |
law | en lugar de | по месту нахождения (Wiana) |
inf. | вместо того, чтобы en lugar de | чем |
gen. | en lugar destacado | на_ видном месте (в газете) |
econ. | en nombre y por cuenta de la compañía | от имени и за счёт компании |
gen. | en ocasiones | иногда (dbashin) |
gen. | en otro caso | иначе |
gen. | en otros tiempos | раньше |
gen. | En peores garitas hemos hecho guardia | и не в таких передрягах были! (alboroto) |
gen. | ¿En qué nos habíamos quedado? | на чём мы остановились? (Viola4482) |
gen. | жжen qué vas? | на чём ты поедешь? |
gen. | en rojo | красного цвета (Alexander Matytsin) |
gen. | en seguida | сразу (spanishru) |
gen. | en seguida vengo | я сейчас приду |
gen. | en segundo plan | на втором плане |
avia. | en sentido horario | по часовой стрелке |
gen. | en su lugar | на месте |
gen. | en sus escarceos filosóficos... | в своих философских рассуждениях... |
gen. | En tal supuesto | по такому случаю (BCN) |
law | En testimonio de exhibicion de una autorización a favor de... | В доказательство о выдаче разрешения в пользу... (Мартынова) |
inf. | en todas partes cuecen habas | у всех свои скелеты в шкафу (имеется ввиду нечто тайное и нелицеприятное, сродни "иметь рыло в пуху" oyorl) |
gen. | en todo caso | во всяком случае |
cliche. | En total han sido numeradas, presilladas y llevan el sello estampado 2 hojas | Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью 2 страницы (Shalimar) |
inf. | en tus muertos | да мне насрать (dabaska) |
gen. | en un periodo de 15 años | в течение 15 лет (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
geogr. | en un radio de 17 kilómetros de la localidad | в радиусе 17 километров от города (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
relig. | ¡En verdad verdaderamente, ha resucitado! | Воистину Воскресе! (spanishru) |
relig. | En verdad resucitó! | Воистину Воскресе! (spanishru) |
relig. | ¡En verdad resucitó! | Воистину Воскресе! (spanishru) |
busin. | En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. | Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada) |
patents. | en vista de la ley №... | принимая во внимание закон №... |
busin. | En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. | В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер (ladaladalada) |
UN, clim. | equivalente en CO2 | эквивалент СО2 |
law | Es justicia que pido | Пусть восторжествует правосудие (DiBor) |
quot.aph. | Es llave la cortesía para abrir la voluntad y para la enemistad la necia descortesía | Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Lope de Vega FUENTEOVEJUNA VLZ_58) |
slang | ¿Es neta? | Серьезно? (dfu) |
gen. | es un estuche | он на все руки мастер |
gen. | ¡Es un señor coche! | Солидная машина! (Lavrov) |
gen. | ¡Ese sí que es un señor coche! | вот это-автомобиль! (Lavrov) |
gen. | estar como el pez en el agua | чувствовать себя как рыба в воде |
gen. | ¿Estará de acuerdo? - Es muy probable | Он согласится? - Очевидно |
UN | Estrategia internacional de acción en la esfera de la educación y la capacitación en cuestiones ambientales para el decenio de 1990 | Международная стратегия действий в области просвещения и профессиональной подготовки по экологическим вопросам на 90-е год |
org.name. | Estrategia mundial de salud para todos en el año 2000 | Глобальная стратегия по достижению здоровья для всех к 2000 году |
UN | Estrategia regional para la protección del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales en los países miembros de la CEPE hasta el año 2000 y más adelante | Региональная стратегия охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов в странах-членах ЭКЕ на период до 2000 года и далее |
busin. | extender un documento en 3 ejemplares originales | оформлять документ в 3 экземплярах (serdelaciudad) |
org.name. | Grupo de alto nivel sobre el examen de los progresos realizados en la aplicación del Programa de Acción para los Países Menos Adelantados para el Decenio de 1990 | Группа высокого уровня по обзору прогресса, достигнутого при осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы |
UN, biol., sec.sys. | GRUPO DE TRABAJO ESPECIAL DE COMPOSICIÓN ABIERTA SOBRE ACCESO Y PARTICIPACIÓN EN LOS BENEFICIOS | СПЕЦИАЛЬНАЯ РАБОЧАЯ ГРУППА ОТКРЫТОГО СОСТАВА ПО ДОСТУПУ К ГЕНЕТИЧЕСКИМ РЕСУРСАМ И СОВМЕСТНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВЫГОД |
busin. | Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. | Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada) |
comp., MS | Imagen en mosaico | замостить |
O&G | indigencia en combustibles | дефицит топлива (Sergei Aprelikov) |
busin. | Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa. | Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. (ladaladalada) |
comp., MS | instancia de AD LDS | экземпляр служб Active Directory облёгченного доступа к каталогам |
patents. | instancia prevista en el artículo 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
avia. | intercepción de los planos orbitales en ángulo de 90° respecto al punto de lanzamiento | пересечение плоскостей орбит под углом 90° относительно точки запуска |
geol. | investigaciones geofísicas en pozos | геофизические исследования в скважинах |
pharm. | La biodisponibilidad absoluta es aproximadamente del 100%. | Абсолютная биодоступность составляет около 100%. (Noia) |
busin. | La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos) |
busin. | La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. | Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (rebozno) |
patents. | la facultad otorgada en virtud del Artículo 3 | предусматриваемое статьёй 3 право |
busin. | La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. | Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. (rebozno) |
busin. | La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno) |
gen. | la producción ha avanzado ha mejorado, se ha incrementado, se ha multiplicado en un 5% | производство увеличилось на 5% |
quot.aph. | La puntualidad es cortesía de reyes. | Точность-вежливость королей. (Alexander Matytsin) |
quot.aph. | La puntualidad es la cortesía de los reyes. | Точность-вежливость королей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
quot.aph. | La puntualidad es la cortesía de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios. | Точность — вежливость королей, обязанность для их подданных и необходимость для деловых людей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
quot.aph. | La puntualidad es la cortesía de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios. | Точность вежливость королей, обязанность для их подданных и необходимость для деловых людей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
gen. | la verdad en su última instancia | истина в последней инстанции |
busin. | Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. (ladaladalada) |
anat. | las alas de la nariz | крылья носа |
patents. | las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplen | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
gen. | Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion social | Органический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции |
gen. | lo que no va en lágrimas | так катаньем |
gen. | lo que no va en lágrimas | не мытьём |
gen. | los asuntos han ido de mal en peor | дела пошли наперекос |
gen. | los daños se calculan en 100 rublos | убытки исчисляются в сумме 100 рублей |
commer. | los recursos han sido puestos en circulación | средства пущены в оборот |
idiom. | línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
archit. | Master en Dirección de Empresas Inmobiliarias | магистр управления риэлторских предприятий (DiBor) |
gen. | me es habitual | мне привычно |
gen. | me ha engañado en 100 rublos | он нагрел меня на 100 рублей |
inf. | meterse de cabeza en | с головой окунуться в (Alexander Matytsin) |
gen. | meterse en lo que no le va ni le viene | вмешиваться в чужие дела |
gen. | no se va a parar en mientes | глазом не моргнёт |
UN, afr. | Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 | Ангольские вооруженные силы |
avia. | otorgar al piloto la visión en los 360° | обеспечивать пилоту круговой обзор |
comp., MS | paredes y piso en 3-D | трёхмерные стены и потолок |
mexic. | Participación de los Trabajadores en las Utilidades | Участие сотрудников в прибыли (PTU YuriTranslator) |
UN, polit. | Plan de Acción de Nueva Delhi sobre el Desarrollo de la Infraestructura en Asia y el Pacífico, 1997-2006 | Делийский план действий по развитию инфраструктуры в азиатско- тихоокеанском регионе на 1997-2006 годы |
commer. | ponencia en la conferencia | доклад на конференции |
pack. | poner en 3 dimensiones | собирать картонную коробку или ящик (la plancha troquelada de una caja) |
UN | Primer mensaje ártico para la Cumbre de Johannesburgo 2002: 10 años de cooperación ambiental en el Ártico | Подготовка к Йоханнесбургу - Первоначальное арктическое послание: 10 лет арктического экологического сотрудничества |
org.name. | Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010 | Программа действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов |
commer. | protesta dЕ Мar | морской протест |
comp., MS | Proveedor OLE DB de Microsoft para DB2 Versión 4.0 | поставщик OLE DB для DB2 версии 4.0 (Майкрософт) |
math. | prueba An de Ajne | тест An Эйна |
gen. | головной que va en a la cabeza | ведущий |
forestr. | quintos en 2/5, 3/5... | пятое качество |
gen. | quitar las alas | обескрылить |
gen. | ¿qué es lo que has hecho? | что ты наделал? |
UN | Red de acción internacional en defensa de los arrecifes de coral | Международная сель для действий и защиту коралловых рифов |
IMF. | retención en el origen | удержание налогов у источника |
polit. | reunión clandestina en el campo el 1ш de Mayo *** | маёвка (en la Rusia zarista) |
gen. | romper en pedazos | рвать на мелкие кусочки (Somad) |
ed. | sacar 10 en todo | получать 10 баллов по всем предметам (= быть круглым отличником // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
ed. | sacar 10 en todo | быть круглым отличником (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | sacudir las alas | встрепенуться (о птице) |
gen. | se le han caído las alas | у него руки опустились |
patents. | se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidad | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |
busin. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. | Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada) |
literal. | si se tiene en cuenta que | если учесть, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
econ. | similar en grado de confusión | сходный до степени смешения (Крокодилыч) |
law | Sin perjuicio de lo pactado en la cláusula 2 del presente Suplemento | Без ограничения силы положений статьи 2 настоящего Приложения (serdelaciudad) |
law | SOCIEDAD EN CONCURSO DE ACREEDORES | компания, находящаяся в состоянии неплатёжеспособности (serdelaciudad) |
fat.oil. | subproducto en la fabricación de jabones | соапсток |
busin. | También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. | Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada) |
busin. | Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno) |
inf. | todo va como es debido | всё идёт штатно (siguiendo las normas) |
gen. | va en suspiros | так катаньем |
gen. | va en suspiros | не мытьём |
gen. | Vanidad de vanidades, todo es vanidad | Суета сует и всяческая суета (vanitas vanitatum et omnia vanitas Lavrov) |
idiom. | ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
avia. | velocidad de Mach 1,2 en penetración a baja altitud | скорость полёта М = 1,2 при преодолении ПВО на малой высоте |
proverb | ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo | в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна |
winemak. | Vinos de Calidad Producidos en una Región Determinada | Качественные вина, произведённые в определенном регионе (Alexander Matytsin) |
avia. | viraje 180° ascendente en la vertical | разворот на 180° в вертикальной плоскости с набором высоты |
avia. | viraje 180° en el tirón | разворот на 180° на горке |
avia. | viraje 180° en la vertical | разворот на 180° на вертикали |
avia. | viraje 180° en picado y en subida vertical | разворот на 180° с пикированием и последующим набором высоты |
UN | Visión de la alimentación, la agricultura y el medio ambiente en el año 2020 | Перспективы положения в области продовольствия, сельского хозяйства и окружающей среды к 2020 году |
comp., MS | Vistas previas en línea | встроенный просмотр |
avia. | volar a Mach 0,82 en crucero | летать на крейсерском режиме со скоростью, соответствующей числу М = 0,82 |