DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing con | all forms | exact matches only
SpanishRussian
¡A mí con seltz!Мне наплевать! Мне по барабану! (Alexander Matytsin)
a vueltas conвозвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin)
a vueltas conснова о (Alexander Matytsin)
acabar con la guerraотвоевать
acostarse con las gallinasрано ложиться спать (YosoyGulnara)
acostarse con las gallinasложиться спать с курами (Alexander Matytsin)
agitar las manos, hacer gestos con la mano, desistirмахнуть рукой (Javier Cordoba)
alumno con buenas notasхорошист
amiga con derecho a camaинтимная подруга (España Alexander Matytsin)
amiga con derecho a roceинтимная подруга (España Alexander Matytsin)
amiga con ventajaинтимная подруга (Chile Alexander Matytsin)
amigo con beneficioинтимный друг (Cuba;Perú Alexander Matytsin)
amigo con derecho a camaинтимный друг (España Alexander Matytsin)
amigo con derecho a roceинтимный друг (España, Argentina Alexander Matytsin)
amigo con derechosинтимный друг (Costa Rica Alexander Matytsin)
amigo con ventajaинтимный друг (Chile Alexander Matytsin)
amigo con ventajaинтимный друг (Alexander Matytsin)
amigos con derechoинтимный друг (Venezuela;Colombia;México; Perú Alexander Matytsin)
amigos con ventajaинтимный друг (Chile Alexander Matytsin)
andar con cara de vinagreкиснуть (унывать)
обходиться мягко andar tratar con cumplidosнежничать
andar con excentricidadesчудить
andar con miramientosцацкаться (con pamplinas)
andar con remilgosцеремониться (Alexander Matytsin)
andar con rodeosпетлять
andar con tapujosскрытничать
andarse con pies de plomoсмотреть в оба (Javier Cordoba)
arañar con una balaпоцарапать пулей
arrastrarse con dificultadеле тащиться
с грохотом ставить arrojar con estrépitoгрохнуть
с грохотом ставить arrojar con estrépitoгрохать
arroz con mangoнесочетаемое (AntonioTAT)
arroz con mangoнеразбериха (Перуанский вариант испанского языка. Обозначает неразбериху, смущение, замешательство или когда одно плохо сочетается с другим: Lo que dijo el profe es un arroz con mango. – То, что сказал преподаватель – полная неразбериха. AntonioTAT)
asediar con peticionesосаждать просьбами
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечить
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечивать
плясать с увлечением bailar con frenesíотплясывать (fogosamente)
в бане и т. п. bañar con agua calienteраспарить
в бане и т. п. bañar con agua calienteраспаривать
bañar con azúcarобсахарить
bañar con azúcarобсахаривать
хорошо попарить bañarse con vaporнапарить (mucho tiempo, bien)
хорошо попарить bañarse con vaporнапаривать (mucho tiempo, bien)
brillar con luz propiaдемонстрировать свои достоинства (Alexander Matytsin)
brillar con luz propiaвыделяться своими достоинствами (Alexander Matytsin)
cabo con caboвпритык
cada oveja con su parejaкаждой твари-по паре (privon)
caer con ruidoтрахнуть (con estruendo)
для детей cajón con arenaпесочница (para jugar los niños)
calentar con excesoперекалить
calentar con excesoперекаливать
cansarse con los quehaceresзахозяйничаться
cantar con esmeroвыпевать
cargar con todoрасхватывать
cargar con todoрасхватать
codo con codoплечо к плечу (Alexander Matytsin)
coger una cosa con pinzaбыть очень грязной физически и морально (SoyGulnara)
cohabitar conпереспать
comenzar a hablar con rapidezзачастить
comer con los cinco mandamientosесть пятернёй
comulgar con ruedas de molinoразвесить уши (Слушать доверчиво, с любопытством, большим интересом; принимать всерьёз то, чему верить нельзя … Javier Cordoba)
con ahíncoне покладая рук (усердно)
con anterioridadнаперёд
con astuciaловко
con bizarríaлихо
con bravuraчёртом
con brocha gordaкое-как (Alexander Matytsin)
con celoретиво
con certezaдостоверно (Alexander Matytsin)
con certezaточно (Alexander Matytsin)
con circunspecciónс опаской
удобно con comodidadловко
con confianzaпо-свойски
con cuentagotasна копейку
con descaroбеспардонно
con descuidoна живую нитку
con despreocupaciónбесшабашно
con diligenciaспоро
con diligenciaретиво
con dinero baila el perroс деньгами и собака запляшет (Alexander Matytsin)
con discordanciaвразнобой
con distinto raseroиной меркой (Alexander Matytsin)
двусмысленно con doble sentidoнадвое
con dos cojonesхрабрый (Aneskazhu)
con dos dedos de frenteс двумя извилинами в голове (Alexander Matytsin)
con dos dedos de frenteс двумя извилинами в мозгу (Alexander Matytsin)
con el bocado en la bocaсразу после еды
con esfuerzoнатужный
con excesoзверски
con extravaganciaстильно
о растительности и т. п. con exuberanciaроскошно
con facilidadспоро
con familiaridadзапанибрата
con familiaridadпанибратский
con floresцветастый
con franquezaпопросту
con frecuenciaзачастую
задорно, залихватски con gallardíaлихо
con ganasохотно (Alexander Matytsin)
con ganasс охотой (Alexander Matytsin)
con garraпривлекательный (Alexander Matytsin)
con gran nuez de Adánкадыкастый
con guapezaлихо
со смаком con gustazoсмачный
со смаком con gustazoсмачно
ловко, проворно - двигаться и т. п. con habilidadспоро
con incuriaбесшабашно
con la boca abiertaразинув рот
con la mano en el corazónположа руку на сердце (Alexander Matytsin)
con la veniaс Вашего позволения (Alexander Matytsin)
con ligerezaспоро (легко)
con ligero amargorс горчинкой
con lo que hemos sufridoпогоревали и будет
con los pelos de puntaне находя себе места (kazkat)
con lujo de detallesсо всеми подробностями (Alexander Matytsin)
con lágrimasслёзно
con mano izquierdoс левой руки (Alexander Matytsin)
con mayúsculasс большой буквы (Alexander Matytsin)
con mil amoresочень охотно
con mil amoresот всего сердца
con mil amoresс величайшим удовольствием
con miquisсо мной
con montones de nieveсугробистый
con motivo de algoпо части (чего-л.)
con mucho placerсмачный (с удовольствием)
con mucho placerсмачно (с удовольствием)
con muy escasas excepcionesза редкими исключениями (Alexander Matytsin)
con negligenciaкак-нибудь (небрежно)
con negligenciaбесшабашно
con ocasión deпо случаю (Alexander Matytsin)
con oportunidadвпопад (удачно)
о человеке con paperasзобастый
con pelosс подробностями (Alexander Matytsin)
con pelos y señalesсо всеми подробностями (Alexander Matytsin)
con perfecciónидеально (в совершенстве)
con permiso sea dichoс позволения сказать (Alexander Matytsin)
con precauciónс опаской (осторожно)
con prestanciaдля понта (Alexander Matytsin)
быстро - работать и т. п. con rapidezспоро
con razónпонятно, почему (traduiser)
con razónрезонно
con receloс опаской
con regaloсмачно (Alexander Matytsin)
con regustoсмачный
con regustoсмачно
con ridiculezстильно
изворотливо con sagacidadловко
con segunda intenciónнеспроста (с тайной целью)
с верным расчётом con seguridadнаверняка
con sonrisaусмешливо (maliciosa)
con su pan se lo comaбыла бы честь предложена
con su sal y pimientaс трудом
con su sal y pimientaязвительно
con todas las fuerzasво всю
con todas las fuerzasвовсю
всё-таки con todoтак-таки
con todo lujo de detallesс максимальной подробностью (Alexander Matytsin)
con todo lujo de detallesсо всеми подробностями (Alexander Matytsin)
con todos sus alfileresразодетый в пух и прах
con todos sus alfileresодетый с иголочки
con tres michelines/lorzasв три обхвата (Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cintura. Javier Cordoba)
con un mechónчубатый (de pelo)
con volantesоборчатый
из себя conseguir con gran esfuerzoвымучить
из себя conseguir con gran esfuerzoвымучивать
conseguir con lágrimasвыплакать
conseguir con ruegosнавязываться
добиться просьбами conseguir con ruegosнапроситься
добиться просьбами conseguir con ruegosнапрашиваться
conseguir con ruegosнавязаться
consolarse conутешиться с кем-л. (Alexander Matytsin)
consultar con la almohadaпосоветоваться с подушкой (Alexander Matytsin)
contribuir con dineroучаствовать деньгами
cortado con la misma tijeraтакой же (негативно pofigistique)
cortado con la misma tijeraодинаковый (негативно pofigistique)
cubrir con la una mantaодеть одеялом
cubrirse con ponerse un pañueloпокрыть голову платком
cura tratamiento con de cuarzoкварц
довести до неприятных последствий curar con excesoперелечить
dar a uno con la entretenidaводить за нос
dar conнайти (kozavr)
dar grima conвызывать неприятие чего-л. (Alexander Matytsin)
de vuelta conвозвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin)
de vuelta conснова о (México Alexander Matytsin)
decir con voz roncaхрипнуть издать хрип
defender con todas sus fuerzasстоять горой (a capa y espada)
defender con uñas y dientesзащищать всеми силами и средствами (Alexander Matytsin)
defender con uñas y dientesзащищать не щадя живота своего (Alexander Matytsin)
dejar caer con estrépitoгрохать (ронять)
dejar caer con estrépitoгрохнуть (ронять)
уронить, бросить dejar caer con estrépitoбрякнуть (con ruido)
dejar con culo al aireподставить, кинуть (mummi)
dejar con el culo al aireосрамить (Alexander Matytsin)
dejar con el culo al aireоскандалить (Alexander Matytsin)
dejar con la boca abiertaпоражать как громом (Alexander Matytsin)
dejar con la boca abiertaповергать в изумление (Alexander Matytsin)
dejar con los pies molidosобезножить (утомить)
dejar con un palmo de naricesодурачить (оставить в дураках)
dejar con un palmo de naricesнатянуть нос
dejar con un palmo de naricesодурачивать (оставить в дураках)
dejar con un palmo de naricesоставить с носом
dime con quién andas y te diré cómo eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin)
dime con quién andas y te diré cómo eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin)
dime con quién andas y te diré quién eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin)
dime con quién andas y te diré quién eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin)
веслом dirigir con los remosзагрести
веслом dirigir con los remosзагребать
discrepar con una personaразойтись/не сойтись во мнениях с кем-то (DinaAlex)
dió con su cuerpo en tierraкак подкошенный упал свалился
с кем dormir conпереспать
обмануть dársela con quesoпроводить
обмануть dársela con quesoпровести
echar con cajas destempladasвышибить
echar con cajas destempladasвышибать
empezar comenzar a hablar a cantar con voz de bajoзабасить
empezar comenzar a reír con falsedadзахихикать
empezar comenzar a reírse con falsedadзахихикать
empezar con el pie izquierdoвстать с левой ноги (Alexander Matytsin)
приняться за что-л. emprender con ahincoприналечь (con afición)
употр. при сопоставлении, сравнении en comparación conпротив
en un dar con el pieмигом
en un dar con el pieв один миг
enredar con preguntasзапутать вопросами
enrollarse conзакрутить (начать сексуальные или романтические отношения votono)
entrar con trabajoвтискиваться (con dificultad)
envenenarse con alcoholтравить себя алкоголем
es imposible entenderse con élс ним не сговоришься
estar con el alma en un hiloдрожать от страха
estar con el culo en el aireостаться с голой задницей (Alexander Matytsin)
estar ir con la boca abiertaзазеваться
estar con los angelitosвитать в облаках
estar con los angelitosбыть очень рассеянным
estar con los angelitosспать
estar con un pie en la tumbaстоять одной ногой в гробу
estar mal con su dineroшвырять деньги на ветер
избаловать estropear con demasiados mimosнабаловать
estropear con mimosзабаловывать
estropear con mimosзабаловать
está cosido con hilo blancoшито белыми нитками (gordo)
fajar con unoприставать (к кому-л.)
fajar con unoпривязываться
привинтить fijar con tornillosпривернуть
сверх меры gastar con excesoперетратить (demasiado)
сверх меры gastar con excesoперетрачивать (demasiado)
перерасходовать gastar consumir con excesoпережечь (combustible, electricidad, etc.)
gobernar con mano de hierroуправлять железной рукой (Alexander Matytsin)
gobernar con mano duraуправлять железной рукой (Alexander Matytsin)
gobernar con mano férreaуправлять железной рукой (Alexander Matytsin)
ударять golpear con estrépitoгрохнуть
ударять golpear con estrépitoгрохать
gotear con excesoперекапать
gustar con locuraза уши не оттащить
hablar con cariñoнежничать
hablar con desganaвыцеживать
hablar con desganaвыцедить
hablar con razónговорить дело
на иностранном языке hablar con solturaболтать
hablar con voz ajenaс чужого голоса
hablar cantar con voz de bajoбасить
хрипло говорить hablar con voz roncaхрипеть
сделать с натяжкой hacer con esfuerzoнатянуть
hacerse conзавладеть (Alexander Matytsin)
intelectualidad con mentalidad vacilante y apocadaинтеллигентщина
ябедничать ir con cuentosжаловаться
играть jugar con ardorдуться
jugar con arrastreкозырять
jugar con azarрезаться (perdidamente)
juzgar con distinto raseroотноситься с иной меркой (Alexander Matytsin)
juzgar con distinto raseroпользоваться иной меркой (Alexander Matytsin)
juzgar con distinto raseroподходить с иной меркой (Alexander Matytsin)
juzgar con distinto raseroоценивать иной меркой (Alexander Matytsin)
juzgar con distinto raseroмерить иной меркой (Alexander Matytsin)
levantarse con mal pieвстать с плохой ноги (Alexander Matytsin)
ligar con unoкадрить кого-л. (Alexander Matytsin)
limpiar con aspiradorпылесосить
llegar a saber preguntando con insistenciaдопроситься разузнать
manchar con grasaобсалить
manchar con saliva@обмусолить
manchar con salivaобмусоливать
mancharse con gotasзакапаться
отделить чертой marcar con una rayaотчертить
marchar con viento frescoубираться подобру-поздорову
marcharse con viento frescoубираться подобру-поздорову
утомить разговорами marear aturdir con la conversaciónзаговаривать
утомить разговорами marear aturdir con la conversaciónзаговорить
me vale conменя устроит (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo. Scarlett_dream)
me vale conмне достаточно (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo. Scarlett_dream)
medir con su raseroмерить на свой аршин
meterse con alguiénприкалываться над кем-л. (YosoyGulnara)
meterse con alguiénглумиться над кем-л. (YosoyGulnara)
meterse con alguiénзадевать (YosoyGulnara)
meterse con alguiénподкалывать (YosoyGulnara)
mezclar churros con merinasсмешивать несовместимое (Alexander Matytsin)
mezclar churros con merinasсмешивать разные вещи (Alexander Matytsin)
всмотреться mirar con atenciónприглядывать
всмотреться mirar con atenciónприглядеть
mirar con buenos ojos a alguienбыть неравнодушным (fam.; к кому-л.)
mirar con la boca abiertaглазеть
mojar con salivaпослюнить послюнявить
negociar con su concienciaторгашествовать
no dar pie con bolaопростоволоситься
no es posible ponerse de acuerdo con élс ним не сговоришься
no sacar ni con pinzaмолчать (SoyGulnara)
no sacar ni con pinzaне признаваться (diccionario de uso del español de María Moliner SoyGulnara)
no se puede con élс ним сладу нет
obrar con arbitrariedadсвоевольничать
obrar con prudenciaосторожничать
возместить работой pagar con el servicioотслужить (el trabajo)
persona con molleraумник (con cacumen)
persona con permiso de trabajo provisionalлимитчик
planchar con esmeroнаутюжить
planchar con esmeroнаутюживать
planchar con un trapo húmedoотпарить
ponerse en plan perro con alguienпоступать по-свински с кем.-либо (Alexander Matytsin)
portarse con familiaridadфамильярничать
predecir los años de vida con el canto del cuclilloнакуковать
que le vea con la soga al cuelloни дна ему ни покрышки
quedarse con el culo en el aireостаться с голой задницей (Alexander Matytsin)
quedarse con la boca abiertaпозевать
recibir con los brazos abiertosвстретить с распростертыми объятиями (Alexander Matytsin)
responder con la cabezaручаться головой
reñir con durezaизругать
rociar con agua de coloniaодеколонить
sacar las ascuas las castañas del fuego con las manos ajenasчужими руками жар загребать
salir conходить на свидания (Alexander Matytsin)
salir conвстречаться интимно с к-л. (Alexander Matytsin)
выйти с трудом salir con trabajoвыползти (con lentitud)
выйти с трудом salir con trabajoвыползать (con lentitud)
tapar con cortinasзашторивать
tapar con cortinasзашторить
ten con tenтактичность
ten con tenосторожность
tener algo que ver conиметь отношение к (Tatian7)
tener un plan con unoзакадрить кого-л. (Alexander Matytsin)
tenerlas tiesas conиметь стычки (Scarlett_dream)
tenerlas tiesas conссориться (Scarlett_dream)
tenerlas tiesas conспорить (Scarlett_dream)
tirar con estrépitoбрякнуть (con ruido)
tocar sonar con insistenciaназванивать (ininterrumpidamente)
toparse conсталкиваться с (Alexander Matytsin)
trabajar con al descuidoработать спустя рукава (con desaliño)
transigir con algoмирволить
tratar con desdénшвыряться
tratar con groseríaнагрубиянить (a alguien)
untar con aceite@обмаслить
untar con aceiteобмасливать
untar con mantequillaпомаслить
valoración con gustillo subjetivoвкусовщина
visitar con frecuenciaзачастить
vivir con toda clase de comodidadesжить в своё удовольствие
vivir con escasezперебиться
zanjarse conрешить дело (nastyasmolik)