Spanish | Russian |
a lo mejor y si te ven | неравно тебя увидят |
a menos que tú no lo propongas | если только ты не предложишь |
a ti te es muy fácil hablar | хорошо тебе говорить |
a ti todo te da lo mismo | тебе всё ничего |
a tu aire | по твоему выбору (friolera) |
a tu aire | на твой выбор (friolera) |
о желании a tu antojo | по-твоему |
a tu juicio | по-твоему |
о мнении a tu modo de ver | по-твоему |
¿acaso tú no lo sabes? | будто бы ты сам этого не знаешь? |
¡allá tu! | твоё дело ! |
antes de saberlo tú | прежде чем ты это узнал |
antes que acabes, no te alabes | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
beber té solo | пить пустой чай |
bolsita de té | чайный пакетик (Marйa) |
bote de té | чайница |
casa de té | чайный дом |
¿como si tú no lo supieras? | будто бы ты сам этого не знаешь? |
competir de tú a tú | конкурировать на равных (Alexander Matytsin) |
competir de tú a tú | состязаться на равных (Alexander Matytsin) |
competir de tú a tú | соперничать на равных (Alexander Matytsin) |
cría cuervos y te sacarán los ojos | пригреть змею на своей груди |
cría cuervos y te sacarán los ojos | горбатого могила исправит |
cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar | если что-л. случилось с соседом, то готовься и ты |
cuando tú gustes | когда тебе Вам угодно (Ud. guste) |
cuando tú quieras | когда тебе Вам угодно (Ud. quiera) |
cuchara de té | чайная ложечка (Alexander Matytsin) |
cuchara de té | ложка для чая (Alexander Matytsin) |
cuchara de té | чайная ложка (Alexander Matytsin) |
cuida te | береги себя (Испанка) |
cuida tu boca | контролировать сказанное (Tatian7) |
cuida tu boca | следить за языком (Tatian7) |
cuida tu boca | следить за базаром (Tatian7) |
cultivador de té | чаевод |
cultivo del té | чаеводство |
cumplir órdenes/hacer lo que te dicen | брать под козырёк (Javier Cordoba) |
¿Cuál es tu nombre? | Как тебя зовут? (Alex_Odeychuk) |
¿Cuál es tu nombre? | Как твоё имя? (Alex_Odeychuk) |
¿cuál es tu sueldo? | какой у тебя заработок? |
¡cuántas veces te he dicho esto lo he dicho! | который раз я тебе это говорю! |
¿cuánto te debo? | сколько я тебе должен? |
¡cómo no te da vergüenza! | как тебе не совестно! |
¿cómo se te ocurrió eso? | как это тебя угораздило? |
¿Cómo te llamas? | Как тебя зовут? (Alex_Odeychuk) |
¿cómo te va? | что поделываешь? |
de cuarenta para arriba, no te mojes la barriga | после 40, будь осторожен со здоровьем |
¿de dónde te ha venido has sacado este libro? | откуда у тебя взялась эта книга? |
de tu estatura | с тебя ростом |
de té | чайный |
de tú por tú | за панибрата |
deja que te coja | ну, погоди! (surpina) |
del al cultivo del té | чаеводческий |
deleitable te | услада |
deleitable te | наслаждение |
Desafortunadamente no te pude contactar por teléfono | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. (Svetlana17) |
después de tomar té | после чая |
dichosos los ojos que te ven! | сколько лет, сколько зим! (давно не виделись tats) |
¡dichosos los ojos que te vuelven a ver! | сколько лет, сколько зим! |
¡Dios te la depare buena! | дай-то господи! |
¿dónde se te ocurre ir? | куда тебя нелёгкая несёт? жa |
¿dónde te has metido? | куда ты запропастился? |
dónde te puedes igualar conmigo | где уж тебе тягаться со мною |
echar poner azúcar en el té | класть сахар в чай |
el amigo leal no te acompaña en el bien, sino en el mal | друг познаётся в беде (Lavrov) |
el té de la tarde | вечернее чаепитие |
el té está hecho | чай настоялся |
el té queda caliente | чай остаётся горячим |
elefanta te | слон |
¿en cuánto es mayor que tú? | насколько он старше тебя? |
entre tú y yo | между нами говоря (Scorrific) |
entre tú y yo | мы с тобой (Scorrific) |
entre tú y yo | между нами (Scorrific) |
entre tú y yo | ты и я (вместе) |
¿es tu nuevo amor tu nueva predilecta? | это твоя новая симпатия? |
esta es tu habitación | эта комната твоя |
este sombrero te va muy bien | эта шляпа тебе очень идёт |
esto no te corresponde | это не по твоей части (no te afecta, no te importa) |
¡esto no te pasará así! | это тебе так даром не пройдёт! |
¡esto no te quedará impune! | это тебе так даром не пройдёт! |
esto te servirá de lección | это будет тебе уроком |
Estoy bien, gracias. жY tú? | У меня всё хорошо, спасибо. А у тебя? (Alex_Odeychuk) |
¿Estoy bien, gracias. жY tú? | У меня всё хорошо, спасибо. А у тебя? (Alex_Odeychuk) |
estás en tu casa | чувствуй себя как дома (kopeika) |
estás en tu casa | будь как дома (kopeika) |
hablar tratar de tú | тыкать |
hablar tratar de tú | обращаться на ты |
hace siglos que no te veo | сто лет тебя не видел (Scorrific) |
¡hace un siglo que no te veo! | сколько лет, сколько зим! |
hacer la infusión la esencia de té | настоять чай |
¡haz funcionar tu coco! | напряги репу-то! |
haz lo que te está ordenado | делай то, что приказано (lo que te mandan) |
hincharse de té | накушаться чаю |
hoja de té | чайный лист |
igual a ti | взаимно (в ответ на поздравление с праздником, напр.: ¡Feliz Navidad! - ¡Igual(mente) a ti! Rami88) |
infusión de te | чайный напиток (Alexander Matytsin) |
invitar a tomar té | пригласить на чашку чая (al té) |
ladrillo de té | кирпичный плиточный чай |
Lamentablemente no te pude alcanzar por teléfono | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. (Svetlana17) |
Lamentablemente no te pude contactar por teléfono | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. (Svetlana17) |
Lamentablemente no te pude localizar por teléfono | К сожалению, не смогла тебе дозвониться. (Svetlana17) |
lo poco que tu sabes de él | немногое, что ты знаешь о нём |
lo siento por ti | мне больно за тебя |
me cae mal tu amiga | мне не нравится твоя подруга (tats) |
me hablaron de ti | мне говорили о тебе |
me llamo Antonio, жy tú? | меня зовут Антонио, а тебя? (Alex_Odeychuk) |
¿me llamo Antonio, жy tú? | меня зовут Антонио, а тебя? (Alex_Odeychuk) |
¡me te voy a dar! | дождёшься ты у меня! угроза |
más te vale | смотри мне (предостережение Sachita) |
ni por pienso te bañes | смотри не выдумай купаться |
Ni tú ni yo. | Ни ты, ни я. (Novoross) |
no es de tu igual | он тебе не ровня |
no es tu compañero | он тебе не компания |
no faltaba más sólo faltaba que no te gustara | ещё бы тебе не понравилось! |
no hay bastantes libros para ti | на тебя не наготовишься книг |
no hay cartas para ti | для тебя писем нет |
no hay quien te diga una palabra | живого слова не услышишь |
¿no te acongojes¡ | не огорчайся! |
¡no te aflijas! | не горюй! |
no te ajunto | я с тобой не вожусь (на детском языке) |
¡no te amargues! | не огорчайся! |
no te conviene la pose de víctima | поза жертвы тебе не к лицу |
no te conviene no te corresponde, no debes obrar así | тебе не пристало так поступать |
No te enojes | Не горячись! (DiBor) |
¿no te ha sucedido nunca..? | случалось ли тебе когда-нибудь...? |
¿no te hace falta nada mío? | тебе ведь моего не нужно? (a ti) |
¡no te metas con este jabatillo! | не связывайся с этим кабанчиком! (Ольга Матвеева) |
¡no te metas con él! | @не связывайся с ним! |
¡no te metas con él! | связываться см. связаться |
¡no te metas donde no te importa! | не вмешивайся в чужие дела! |
¿no te metas en los asuntos ajenos¡ | не вмешивайся в чужие дела! |
¡no te muevas! | не шевелись! |
no te olvides que somos amigos | не забывай, что мы друзья (Alex_Odeychuk) |
no te pongas así | не будь такой (Alexander Matytsin) |
no te pongas así | не будь таким (Alexander Matytsin) |
no te pongas más blanco que una breva | не будь овцой |
no te rindas | не сдавайся (Hand Grenade) |
no te rinde | не сдавайся! (ar_nuvo) |
no te vayas a quemar | не обожгись (13.05) |
no tengo porque recibir lecciones de ti | ты мне не указчик |
para esto tú eres el más indicado | для этого ты подходишь больше всего |
para que te fíes | вот и верь теперь (¡Para que te fíes de la cultura popular! votono) |
para el té | чайный |
pero no te pases de la raya | да не завирайся |
pero no te pases de la raya | ври |
plantación de té | чайная плантация |
poner echar más azúcar al té | прибавить сахару в чай |
por pequeña que tú seas me pareces una abadía | в гостях хорошо, а дома лучше |
preparar el té | заваривать чай |
prestanilcia te | превосходный |
¡que el diablo te lleve! | чтоб тебе пусто было! |
que no te oiga más | чтобы я тебя больше не слышал |
¡que no te pille más! | больше не попадайся! |
que te mejores | выздоравливай (Viola4482) |
¡que te vaya bien! | Бывай (Javier Cordoba) |
¡que yo te deje ya marchar solo! | чтобы я тебя одного отпустил! |
queda té seco para una sola vez | чаю осталось на одну заварку |
quién diablos te crees que eres | кем ты себя возомнила (anjou) |
¿quién te dio vela en este entierro? | по какому праву ты суёшь нос не в своё дело? (Alexander Matytsin) |
¡qué el diablo te lleve! | чтоб тебе пусто было! |
¿qué es para ti? | кем он тебе доводится? |
¡qué esto es una lección para ti! | это тебе наука! |
¿qué mosca te ha picado? | что тебе приспичило? |
¿qué mosca te le ha picado? | какая муха тебя его укусила? |
¡qué aquí no quede de ti ni el aire! | чтобы духу твоего здесь не было! |
¡qué se te pudra la lengua! | типун тебе на язык! |
¿qué te ha ocurrido? | что с тобой произошло? |
¿qué te metes conmigo? | что ты ко мне лезешь? |
¿qué te parece? | как ты на это смотришь? |
qué te pasa | что это на тебя нашло? |
¿qué te pasa? | что с тобой? |
¡qué te sirva de lección! | это тебе наука! |
respirar tu cuello | вдыхать аромат твоей шеи (Alex_Odeychuk) |
responderás por ello con tu cabeza | ты мне ответишь головой за это |
rosa de té | чайная роза |
sal, que te llaman | выйди, потому что тебя зовут |
salón de té | чайная |
se hizo el té | чай заварился |
se quedará en tu casa para unos días | он поживёт у тебя несколько дней |
se te ha hinchado se te hinchó, inflamó la mejilla | у тебя вздуло щёку |
según tu deseo | по-твоему |
según tu parecer | по твоему мнению |
separado de ti | вдали от тебя (Alex_Odeychuk) |
servicio de té | чайный прибор |
servicio de té | чайный сервиз |
servicio de té | чайная |
servir dar té leche, café, etc. a alguien | поить кого-л. чаем (молоком, кофе и т.п.) |
servir té a los huéspedes | напоить гостей чаем |
Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas | никогда не стоит отчаиваться (сложно подобрать русский эквивалент. Имеется в виду, что если какой-то шанс упущен, не стоит отчаиваться, ведь будет еще alboroto) |
Si te pega, te quiere | Если бьёт, значит любит (Lavrov) |
Si te sirve de consuelo | если тебя это утешит (kopeika) |
Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? | Я из России. А ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
¿Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? | Я из России. А ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
sé lo que te hace falta | я знаю, что тебе нужно |
sólo nos faltabas tú | тебя-то нам и не доставало |
sólo tú | лишь ты |
taza de té | чашка чая |
te aflijas¡ | не огорчайся! щжno |
te amo | я тебя люблю (Lanita B.) |
?Te apetece una infusión? | Хочешь чаю? (Alexander Matytsin) |
¡te cogí! | попался! |
te conozco | я тебя вижу насквозь |
¡te costará caro esto! | я ещё с тобой поквитаюсь! |
te daré este libro | я дам тебе эту книгу |
te dejo que resuelvas tú mismo | я предоставляю тебе решать самому (por tu cuenta) |
te desconozco | я тебя не узнаю |
te dijo con la mano en el corazón | говорю тебе положа руку на сердце |
te espero | я тебя жду |
te evitará conflictos | поможет тебе избежать конфликтов (Viola4482) |
¡Te felicito! | Я тебя поздравляю! (Novoross) |
¡te ha encontrado el burro de carga! | нашёл нашли дурака! |
¡te han encontrado el burro de carga! | нашёл нашли дурака! |
¡te has creído que soy tonto! | нашёл нашли дурака! |
¿Te importa si llego más tarde? | Ты не против, если я приеду позже? (Alex_Odeychuk) |
¡te se lo agradezco! | благодарю тебя вас! |
¡te me las pagarás! | я с тобой разделаюсь! |
te pido que lo compres | я прошу тебя купить это (Alex_Odeychuk) |
te quiero | я тебя люблю (I.Negruzza) |
te sienta este sombrero | эта шляпа тебе идёт |
te toca a ti | твой черёд (Alexander Matytsin) |
te toca a ti | твоя очередь (Alexander Matytsin) |
te vas a arrepentir | ты пожалеешь! (Tatian7) |
te veo, besugo | я вижу тебя насквозь |
te veo luego | увидимся позже (Tatian7) |
te veo luego | увидимся (Tatian7) |
te ves bastante bien | ты смотришься хорошо |
¡te voy a ajustar las cuentas! | я с тобой разделаюсь! |
¡te voy a dar! | я тебе задам! |
¡te voy a dar! | я тебе! (угроза) |
te voy a dar | я тебе дам! (угроза) |
¡te ya te cojo! | попался! |
tengo un asunto para ti | у меня до тебя дело |
todo es por tu culpa | это всё ты виноват |
tomar té | пить чай |
tomar una taza de té | выпить чашку чая |
tomarse un té | выпить чашку чая (Alexander Matytsin) |
tragar té | дуть чай (vodka; водку) |
tratar de tú | обращаться на "ты" (kopeika) |
tratar por tú | тыкать |
tratar por tú | обращаться на ты |
trocito de una hoja de té seca o de té preparado | чаинка |
tu novia | твоя девушка (Alex_Odeychuk) |
tu novio | твой парень (Alex_Odeychuk) |
té aguado | спитой чай (flojo) |
té cargado | крепкий чай (fuerte) |
té de hierbas | травяной чай (tania_mouse) |
té de los jesuitas | парагвайский чай |
té de San German | слабительный чай |
té de tila | липовый чай |
té del Paraguay | мате |
té del Paraguay | парагвайский чай |
té en barra | плиточный чай (s) |
té flojo | слабый чай (poco cargado) |
té flojo | спитой чай (aguado) |
té flojo | некрепкий чай |
té verde | зелёный чай |
tómate tu tiempo | не торопись (spanishru) |
tómate tu tiempo | не спеши (spanishru) |
pero tú ayúdame | уж ты мне помоги |
tú le consideras inteligente | ты считаешь его умным, а я нет |
tú me avergüenzas | мне за тебя стыдно |
tú mismo | ты сам |
tú no vas al compás | ты сбился с такта |
tú sólo puedes hacer esto | только ты можешь это сделать |
tú vas descompasado | ты сбился с такта |
tú y yo | ты и я |
tú y yo | ты да я |
tú y yo | мы с тобой |
¡ver si te atreves! | только попробуй! |
ver si te atreves¡ | попробуй! жa |
vivo en Madrid, жy tú? | я живу в Мадриде, а ты? (Alex_Odeychuk) |
¿vivo en Madrid, жy tú? | я живу в Мадриде, а ты? (Alex_Odeychuk) |
y no te da pereza andar por los médicos | и не лень тебе ходить по врачам? |
y tú | а у тебя (Alex_Odeychuk) |
жy tú? | а у тебя? (Alex_Odeychuk) |
y tú | а ты (Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿cómo te llamas? | а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿cómo te llamas? | а тебя как зовут? (Alex_Odeychuk) |
y tú, ¿de dónde eres? | а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿de dónde eres? | а ты откуда родом? (Alex_Odeychuk) |
ya te he comprendido | теперь я тебя раскусил (calado) |
¡ya verás lo que te voy a dar! | вот ужо я тебе дам! |
yo me quedo en Moscú y tú en Madrid | я остаюсь в Москве, а ты в Мадриде |
Yo no te entiendo | я тебя не понимаю (Андрей75) |
yo que tú | будь я тобой (reviviscencia) |
yo que tú | будь я на твоём месте (reviviscencia) |