Spanish | Russian |
allá tú | была бы честь предложена (él, ella, etc.) |
¡así eres tú! | вот ты каков! |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
es por tu propio bien | ради тебя (Tatian7) |
es por tu propio bien | для твоей же пользы (por tu bien Tatian7) |
es por tu propio bien | для твоей же пользы (Tatian7) |
esto es bastante para ti | будет с тебя |
mira tú | Смотри-ка ты! (Alexander Matytsin) |
ni en tus peores sueños te imaginas | даже в кошмарном сне не приснится (Alexander Matytsin) |
ni te cuento | а это уж вообще (любое выражение, означающее, что этот, последний элемент сравнения еще сильнее по степени выраженности качества votono) |
¡no hay tu tía! | забудь и думать! |
¡no hay tu tía! | никогда! |
¡para tí la perra gorda! | твоя взяла! |
¿Por qué no te callas? | замолчи уже! (Yanick) |
¿Por qué no te callas? | заткнись! (Yanick) |
¡te acordarás entonces de mis palabras! | помяни моё слово! |
te conozco bacalao | я вижу тебя насквозь |
¿te lo crees? | прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez) |
¿te lo imaginas? | прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez) |
¿te parece? | ну как? (Alexander Matytsin) |
tú a lo tuyo | занимайся своими делами (Alexander Matytsin) |
tú a lo tuyo | не суй нос не в своё дело (Alexander Matytsin) |
tú te lo quisiste pues tú te lo comes | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
yo que tú | я бы на твоём месте (Svetlana17) |