DictionaryForumContacts

Entries reported by user 4uzhoj
eng rus 5.05.2023 high explosive plas­tic бронебойно-фугасный­ снаряд Данный тип снаряда не имеет бронебойного действия.
eng ukr 12.01.2023 failed cluster muni­tion несправний касетний­ боєприпас Привіт. Мені здається, що це не стільки "несправний", скільки "такий, що не спрацював / не розірвався" (“Failed cluster munition” means a cluster munition that has been fired, dropped, launched, projected or otherwise delivered and which should have dispersed or released its explosive submunitions but failed to do so.). Крім того, касетні БП не тягнуть на зброю *масового* ураження
eng rus 20.06.2022 Flow out Расход на выходе Ув. YakenHgar, под формой добавления статьи есть небольшой перечень правил оформления переводов, в котором, в частности, написано следующее: "Вносите термины с маленькой буквы (кроме имен собственных и слов, которые всегда пишутся с большой буквы, напр.: названия учреждений, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)". Прошу вас испраавить регистр в добавленных вами переводах, а также прочесть указанные правила и в будущем придерживаться их. С уважением, редактор словаря
eng non 9.06.2022 Imaging Classificat­ion of Primary Tumor­s, Regional Nodes an­d Metastases ITNM Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами добавления переводов, размещёнными под формой добавления, и следуйте им. С уважением, редактор словаря
eng non 9.06.2022 ground-glass opacit­y GGO Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве перевода для полного термина. С уважением, редактор словаря
rus ukr 20.03.2022 нанести ущерб завдати збитків Обережно. З юридичної точки зору "шкода" та "збитки" - різні речі.
rus ger 3.02.2022 когенерационная уст­ановка Blockheizkraftwerk тж. используется MWM/Caterpillar
eng rus 22.01.2022 booster pump house ПНС Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
eng rus 22.01.2022 front-end and detai­led design ТРП Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
eng rus 22.01.2022 TAPE CLIP зажим-полоса Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
eng rus 22.01.2022 esophageal-gastric ­bleeding ПЖК Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
eng rus 7.05.2021 quirk выкружка Если у вас нет ссылки на источник, то оставляйте оба поля для вставки ссылки пустыми. С уважением, редактор словаря
eng rus 18.02.2021 ACP помощник комиссара ­полиции Ув. OstrichReal1979, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. В частности, там написано: "Не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод". Таким образом, в данном случае вы должны были внести две статьи: Статья 1: ACPassistant commissioner of police; статья 2: assistant commissioner of policeпомощник комиссара полиции. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
eng rus 15.01.2021 gradient resistivit­y градиент-зонд В английской части термина чего-то очевидно не хватает
eng rus 15.01.2021 pressure regulator УРД Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. В частности, там написано: "Не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод". Таким образом, в данном случае вы должны были внести две статьи: Статья 1: УРДузел регулировки давления; статья 2: узел регулировки давленияpressure regulator Там же написано: "Термины (в т.ч. выражения) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы (исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы – например, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)". Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание. С уважением, редактор словаря
eng rus 22.12.2020 populate with оснастить Пример?
eng rus 2.11.2020 obtuse бесчувственный Пожалуйста, приведите пример употребления в таком значении
eng rus 15.10.2020 projection антикрыло Пример употрбления projection в этом значении?
eng rus 23.04.2020 shot продавать наркоту как насчет "толкать"?
rus hrv 6.02.2020 кадастровый участок k.č. Message from editor: Ув. Soulbringer, убедитлельно прошу вас впредь не вносить в словарь пары вида "сокращение или аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. Например, в данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: k.č.katastarska čestica; Шаг 2: katastarska česticaкадастровый участок (пусть вас не смущает, что при этом расшифровка аббревиатуры на исходном языке вносится в поле для языка перевода). Эту статью я также попрошу вас исправить. Спасибо за понимание.
eng rus 22.01.2020 unchallenged безоговорочный Мне кажется, что данный пример не совсем удачен.
eng rus 16.01.2020 document of externa­l origin документ полученный­ извне Message from editor: Не забывайте о знаках препинания. Это словарь, а не ваша личная записная книжка.
rus pol 2.12.2019 Материальные внеобо­ротные активы Rzeczowe aktywa trw­ałe Message from editor: Ув. ulkomaalainen, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы". Пожалуйста, внимательно прочтите указанные правила, приведите вашу статью в соответствие с ними и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
eng rus 26.11.2019 PMI test анализ химического ­состава металлов Message from editor: Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: PMI test ⇒ positive material identification test; Шаг 2: positive material identification test ⇒ анализ химического состава металлов. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
eng rus 26.11.2019 QA plan план обеспечения ка­чества Message from editor: Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: QA plan ⇒ quality assurance plan; Шаг 2: quality assurance plan ⇒ план обеспечения качества. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
eng rus 26.11.2019 WPS спецификация процед­уры сварки Message from editor: Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: WPS ⇒ Weld Procedure Specifications; Шаг 2: Weld Procedure Specifications ⇒ спецификация процедуры сварки. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
eng rus 24.11.2019 GRU Блок регулирования ­газа Message from editor: Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Блок", а "блок "); 2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: GRU ⇒ gas regulating unit; Шаг 2: gas regulating unit ⇒ блок регулирования газа. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
eng rus 24.11.2019 EGCP Щит управления двиг­ателем/генератором Message from editor: Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Щит", а "щит"); 2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: EGCP ⇒ engine generator control panel; Шаг 2: engine generator control panel ⇒ щит управления двигатель-генератором (или генератором двигателя). Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
rus ger 21.11.2019 поворотный конвейер­ный барабан Umkehrstoß Message from editor: Аналогично здесь.
eng rus 21.11.2019 RDHP извлекаемая внутрис­кважинная пробка Message from editor: Это вторая и последняя просьба по-хорошему. Игнорирование замечаний приведет к закрытию возможности добавлять термины в словарь
eng rus 20.11.2019 cancel each other взаимоисключающий Message from editor: cancel each other - глагольная фраза, взаимоисключающий - прилагательное. Пожалуйста, исправьте и не забывайте о том, что словарь - не ваша личная записная книжка.
eng rus 16.09.2019 extractable resourc­es полезные ископаемые отличный вариант
eng rus 16.09.2019 minerals полезные ископаемые минеральные и органические образования земной коры
eng rus 14.06.2015 junior high school неполная средняя шк­ола "Junior high" usually includes only seventh, eighth, and ninth grades.
eng rus 8.10.2014 an insured страхователь Неверно. Insured - это застрахованный или застрахованное лицо. Страхователь - лицо подписавшее договор страхования со страховой организацией (страховщиком)
eng rus 8.10.2014 assured страхователь Такое лицо называется "застрахованный"; страхователь - лицо подписавшее договор страхования со страховой организацией (страховщиком)
eng rus 8.10.2014 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае)
eng rus 8.10.2014 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой.
eng rus 6.10.2014 Social Insurance Fu­nd from Occupational­ Accidents and Disea­ses Фонд социального ст­рахования от несчаст­ных случаев на произ­водстве и профессион­альных заболеваний Прежде, чем переносить в словарь автопереводы названий, неплохо бы подумать, верно ли эти переводы сделаны. "from" - это вообще никуда не годится. Если вы вообще переводите дословно, с предлогом - то хотя бы "against".
eng rus 26.09.2014 ruling of the court решение суда ruling, как и order - скорее определение.
eng rus 25.09.2014 i.V. в качестве представ­ителя я бы сказал, что в большинстве случаев это не переводится. Просто означает, что подписавшийся действует от имени своей организации
eng rus 18.09.2014 marketing number регистрационный ном­ер Поддерживаю, Marketing authorization number. Или приведите контекст, в котором вы встретили такой вариант. Хочу предостеречь от внесения в словать вариантов из индийских, арабских, немецких и прочих автопереводов на английский, по крайней мере, без соответствующего примечания
eng rus 30.06.2014 Marketing Authoriza­tion разрешение на реали­зацию фармацевтическ­ого лекарственного­ препарата это называется "регистрационное удостоверение"
eng rus 19.06.2014 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization"
eng rus 19.06.2014 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация 1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны?
eng rus 19.06.2014 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал.
eng rus 16.06.2014 pursuant to the Com­pany's Charter на основании устава традиционно неверное понимание выражения, см. статью "действующий на основании устава" с соответствующими комментариями пользователя V. Мне только что дали в перевод письмо английских юристов, в котором отражено точно такое же видение этого оборота (т.е. ex officio, без доверенности, как у них Board Members)
eng rus 14.01.2014 multilevel-distribu­tion program финансовая пирамида не всегда; несмотря на то, что пирамиды часто маскируются под сетевой маркетинг, сам по себе он является легальным, поскольку реализует реальный продукт
eng rus 27.12.2013 installation drawin­g схема расположения возможно также setting diagram
eng rus 19.12.2013 forewarned is forea­rmed кабы знал, где упас­ть, соломки бы подст­елил мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная
eng rus 5.11.2013 investigative autho­rity орган дознания и как их тогда разграничить со следственными органами?
eng rus 17.10.2013 Manchukuo Манчжурия тж. Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
eng rus 10.10.2013 d. старый пенс When dealing with British or Irish (pound) money, amounts of the decimal "new pence" less than £1 may be suffixed with "p", as in 2p, 5p, 26p, 72p. Pre-1971 amounts of less than 1/- (one shilling) were denoted with a "d" which derived from the term "denarius", as in 2d, 6d, 10d.
eng rus 1.10.2013 Supreme Court of J­udicature Высший суд Не только по гражданским. И это не один суд. В настоящее время данная категория судов называется Senior Courts of England and Wales
rus ger 26.09.2013 присутствуют gegenwärtig присутствовали?
eng rus 13.09.2013 certificate of appr­eciation похвальная грамота похвальная обычно дается в школе, а certificate of appreciation (по крайней мере, насколько мне встречалось) выдается взрослым
eng rus 28.08.2013 assistant professor доцент 2
rus ger 21.08.2013 экспортный товаросо­проводительный докум­ент Ausfuhrbegleitdokum­ent у нас это называется "грузовая таможенная декларация"
rus ger 19.08.2013 идентификационный н­омер налогоплательщи­ка IDNr. Stpfl. новый - см. статью Steuernummer
eng rus 14.08.2013 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization"
eng rus 14.08.2013 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация 1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны?
eng rus 14.08.2013 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал.
eng rus 12.08.2013 good arguable case наличие оснований д­ля удовлетворения тр­ебований по сути спо­ра хочу обратить внимание на то, что в решении, вводящем понятие "good arguable case", прямо указано, что таеой спор "not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success", то есть должны быть основания не для удовлетворения требований, а только для рассмотрения дела
eng rus 6.08.2013 dissipation расточение в т.ч. сокрытие
eng rus 2.08.2013 Percentage Credit A­mount Tolerance допустимое отклонен­ие суммы аккредитива­ в % http://besttradesolution.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=3202
eng rus 30.07.2013 insolvency practiti­oner конкурсный управляю­щий Все же лучшим вариантом будет "арбитражный управляющий", поскольку это понятие общее (как и в ВБ - Insolvency Practitioners are licensed to advise on, and undertake appointments in, all formal insolvency procedures), а "конкурсный управляющий" - одна из его функций
eng rus 23.07.2013 Supreme Court суд первой инстанци­и счет инстанций идет снизу, хотя тут очевидно перепутаны инстанции со звеньями: Верховный суд может рассматривать дела как в первой, так и во второй инстанции
eng rus 22.07.2013 learning center учебный центр а с какой стати?
eng rus 21.07.2013 litigation судебно-правовой пример употребления?
rus ger 15.07.2013 Предпринимательский­ кодекс Австрии Unternehmensgesetzb­uch если перевод для России
rus ger 25.03.2013 ср. = сравни vgl. иногда употребляется в значении "см." - смотри
rus ger 12.02.2013 монтажная стена для­ установки оборудова­ния сантехники Vorsatzschale это скорее Installationswand
rus ger 10.02.2013 звукоизоляция Schallentkopplung речь идет об акустической развязке как о частном случае звукоизоляции
eng rus 6.02.2013 Doctor of Science кандидат технически­х наук звание кандидата там (уже) узнается и активно признается // кроме того, Doctor of Science может быть и докторской степенью в нашем понимании: academic research degree awarded in a number of countries throughout the world. In some countries, "Doctor of Science" is the title used for the standard doctorate in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate" awarded in recognition of a substantial and sustained contribution to scientific knowledge beyond that required for a Ph.D.
rus ger 5.02.2013 Федеральное министе­рство экономики и тр­уда Австрия, до 200­8 г. BMWA а в Германии до сих пор
eng rus 15.11.2012 chop штамп не только. Встретилось в письме американского бизнесмена. Разумеется, это сленг
eng rus 12.11.2012 Certified Public Ac­countant Сертифицированный а­удитор сравни: Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России, Украинская ассоциация сертифицированных бухгалтеров и аудиторов
rus ger 29.10.2012 доля участия в осно­вном капитале акцион­ерного общества Stammeinlage а почему именно акционерного? В немецком Гмбх и нашем ООО это тоже называется "доля участия"
eng rus 10.10.2012 S-corporation Корпорация, соответ­ствующая подразделу ­S "Кодекса о внутрен­них доходах США" начнем с того, что нет "Кодекса о внутренних доходах", а есть Налоговый Кодекс
eng rus 10.10.2012 listed company публичная компания такой вариант является не только кратким, но и абсолютно адекватным (публичная компания — компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке)
eng rus 8.10.2012 arbitration tribuna­l государственный арб­итраж следует различать арбитраж на Западе (третейский суд) и в Росии (коммерческий суд). В Российской Федерации арбитражный суд — орган судебной власти, занимающийся рассмотрением хозйственных (имущественных) споров. До революции такие суды назывались коммерческими, а в Украине сейчас называются хозяйственными - в обоих случаях название более верно отражает их суть. Поэтому, чтобы избежать ненужного смешения с привычным Западу значением arbitration как третейского суда, названия таких судов следует либо транслитерировать (Court of Arbitrazh - вариант официальный, но, ИМХО, неудачный), либо переводить как Commercial Court (реалия, существующая в Европе).
eng rus 1.10.2012 crocus крокус A very fine powder of ferric oxide is known as "jeweler's rouge", "red rouge", or simply rouge.
eng rus 30.09.2012 reasonable charge разумная плата for a reasonable charge of 10 Dollars
eng rus 24.09.2012 pharmaceutical econ­omy экономика фармации economics
eng rus 21.09.2012 school certificate ведомость обычно это называется transcript
eng rus 10.09.2012 employment history трудовая книжка employment history - это документ, заполняемый самим работником. Трудовая книжка - это официальный документ, то есть record
eng rus 22.08.2012 aerodrome control t­ower and the approac­h control office аэродромный диспетч­ерский пункт и диспе­тчерский пункт подхо­да диспетчерская вышка
eng rus 21.08.2012 drug substance активное вещество или действующее вещество, или активный фармацевтический ингредиент.
eng rus 17.08.2012 ISAGO аудит ИАТА по безоп­асности наземного об­служивания проверка, инспекция, экспертиза, только не аудит. Причем здесь аудит?
eng rus 1.08.2012 policy holder застрахованное лицо обычно страхователь (policy holder) отличается от застрахованного лица (insured)
eng rus 2.07.2012 deferred dower имущество, переходя­щее от мужа к жене в­ случае смерти или р­азвода то, что вы написали. это просто dower
eng rus 12.06.2012 Provisional marketi­ng authorization Временное разрешени­е на маркетинг не "разрешение на маркетинг", а регистрационное удостоверение
eng rus 15.05.2012 PEFC Программа по объеди­нению систем лесной ­сертификации сертификации лесных хозяйств
rus ger 13.05.2012 создание стоимости Wertschöpfung http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=-1
eng rus 10.05.2012 trade name фирменное наименова­ние фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение - это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса
eng rus 7.05.2012 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization"
eng rus 7.05.2012 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация 1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны?
eng rus 7.05.2012 State Marketing Aut­horization государственная рег­истрация Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал.
eng rus 3.05.2012 retrocession ретроцессия операция третичного и последующих размещений рисков в перестраховании: приняв в перестрахование риск, перестраховщик может частично передать его другому страховщику (перестраховщику), который, в свою очередь, может передать его следующему страховщику (перестраховщику)
eng rus 4.04.2012 HPLC ВЭЖХ например, http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/him/2004-02/him0402_36.pdf
rus ger 4.04.2012 зарегистрированный ­купец eingetragener Kaufm­ann ничего более нелепого придумать было нельзя.
eng rus 20.01.2012 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае)
eng rus 20.01.2012 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой.
rus ger 19.12.2011 крестовый свод Kreuzgewölbe пересечение двух бочарных сводов
rus ger 11.12.2011 номер дела Geschäftszahl обыкновенно пишут "Дело ¹"
eng rus 1.12.2011 statutory нормативный не только представляется, но еще и активно встречается в текстах, составленных носителями (см,, например, National Building Code)
eng rus 29.11.2011 Universal Coordinat­ed Time время по Гринвичу UTC было введено вместо устаревшего среднего времени по Гринвичу (GMT)
eng rus 27.11.2011 Agency of the Repu­blic of Kazakhstan ­for Regulation and S­upervision of the Fi­nancial Market and I­nstitutions Агентство по регули­рованию и надзору фи­нансового рынка и фи­нансовых организаций вроде как надзор может быть только ЗА чем-то, но никак не чего-то
eng rus 8.11.2011 permit to drive водительские права это не водительские права, а временный документ, дающий право на управление ТС
rus ger 1.11.2011 степень огнестойкос­ти Feuerwiderstandskla­sse если далее следует число в минутах - тж. расчетный предел огнестойкости
rus ger 13.10.2011 класс огнестойкости Feuerwiderstandskla­sse согласно нашим гостам - степень
eng rus 5.10.2011 sales history история сбыта безграмотный вариант
rus ger 16.09.2011 номер реестра Beglaubigungsregist­erzahl у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹"
rus ger 16.09.2011 номер реестра BRZ у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹"
rus ger 12.08.2011 Общество предприним­ателя Unternehmergesellsc­haft http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_%28haftungsbeschr%C3%A4nkt%29
eng rus 23.05.2011 bush pig кистеухая свинья not to be confused with P. larvatus, common name "bushpig"
eng rus 16.11.2010 AFM РПЭВС (некоторые отличительные черты AFM и FCOM: - афм - сертификационный, типовой, документ, его наличие обязательно для сертификации ВС. Пишется производителем. Содержит подробное описание ВС, бортовых систем, оборудования - фком - кастомизированный (vs типовой) документ, пишется производителем под конкретную авиакомпанию для конкретного самолета (т.е. конкретной модели, модификации). В нем уже приводятся детальные указания по эксплуатации бортовых систем и оборудования (их описание если есть, то короткое, для освежения в памяти, т.к. предполагается, что всю фоновую информацию пользователь уже почерпнул из афм), эксплуатационные ограничения, в общем, содержатся ответы на вопросы "как это использовать", "что делать в таком-то и таком-то случае", "чего делать не нужно" (ограничения), тогда как в афм отвечает на вопросы "что на этом самоле установлено", "как оно работает" и т.д. - спасибо xolodenko с aviaforum.ru)
eng rus 7.12.2009 autotherapy самолечение это слово имеет скорее позитивную коннотацию: "излечи себя сам", использование скрытых ресурсов организма и т.п., в то время как самолечение - негативное понятие.