DictionaryForumContacts

Entries reported by user Liv Bliss
eng rus 26.03.2024 he is no great miss никто не жалеет об ­его отсутствии he is no great loss (or, more formally, "is not greatly missed")
eng rus 15.03.2024 nigger special арбуз This might possibly come in handy for a translation of a piece about the KKK or white supremacy, but I wouldn't recommend it even then...
eng rus 24.10.2023 dumby бесшумный dumbly?
eng rus 24.10.2023 dumby бесшумный or possibly a misspelling for "dummy"? Either way, the part of speech is wrong
eng rus 24.10.2023 dumby бесшумный Then it should be clearly marked as nonstandard usage, shouldn't it?
eng rus 26.07.2023 roadie попутчик or, more commonly, "a person employed by a touring band of musicians to set up and maintain equipment."
eng rus 27.01.2023 demented слабоумный "demented" implies a violence of behavior or attitude that's incongruent with слабоумный (or, used in a casual sense, it can also mean "out of one's mind": You're not going to do the assignment? Are you demented?)
eng rus 15.07.2022 in the grove разумный разговор "groove"? A grove is a clump of trees. Also, this is at best a highly contextual translation.
eng rus 17.10.2021 ejaculation возглас Not an error per se, but do be careful when using this. I don't have to tell you why.
eng rus 15.10.2021 dead small крохотный Just a warning: most constructions that use "dead" as an intensifier are classic colloquial Britspeak. In the US you'll hear "dead right," "dead wrong," even "dead tired" (not the same provenance but it looks the same); you're unlikely to hear "dead stupid," "dead old," "dead pretty"...
eng rus 22.09.2021 accord a thank выражать благодарно­сть at best, "accord a thank-you" or "accord (possessive pronoun) thanks" although it's still an unusual, archaic-sounding turn of phrase
eng rus 19.09.2021 take over a museum показывать кому-ли­бо музей "show someone a museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work)
eng rus 19.09.2021 take over a museum водить кого-либо ­по музею "show/conduct someone around a/the museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work)
eng rus 8.09.2021 pore on сосредоточенно разг­лядывать "over" is better in this collocation than "on," "in," or "at."
eng rus 18.06.2021 parse together сцепить pUrse (and the "together" isn't always needed: "The teacher pursed her lips in disapproval").
eng rus 22.04.2021 Mrs мастерица do you mean mistress (e.g., mistress of her craft)?
eng rus 27.03.2021 dumb as a doorknob тупой как сибирский­ валенок Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)."
eng rus 23.03.2021 the reposed усопшие Never heard of an adjective being used as a noun?
eng rus 18.03.2021 vestige фрагмент Generally implies something left over, a remnant of something that used to exist.
eng rus 4.03.2021 shag сопровождающий Would you give an authentic example of usage, please?
eng rus 29.09.2020 take it away! вперёд! Excellent, Ин.яз!
eng rus 5.08.2020 jump the shark нести чушь Check here for the true meaning of "jump the shark" (which *isn't* нести чушь): https://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_the_shark
eng rus 1.08.2020 I hate this man, he­ is such a forward p­iece терпеть не могу это­го человека, он тако­й наглец 1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma 2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass")
eng rus 22.05.2020 in bed of ради Really? Can we see some authentic examples of diplomatic usage, please?
eng rus 6.05.2020 brake a fall смягчить падение Just a warning: this is OK only if the audience will be in on the pun (break / brake)
eng rus 28.03.2020 blue punk замешательство Did you mean "blue funk" (= depression)?
eng rus 13.03.2020 biscuit маленькое несладкое­ песочное печенье This is OK for the UK (although biscuits are usually sweet even there). In the US, a "biscuit" is small, round, and leavened with baking powder so it comes out bready. It isn't noticeably sweet. The word you want is "cookie." But again, that's usually sweet.
eng rus 12.03.2020 have a tough row to­ how кому-либо несладк­о hoe (otherwise, this is thinking out of the box - me likey!)
eng rus 16.02.2020 skamp непоседа scamp; per the Urban Dictionary (!), a "skamp" is something else altogether
eng rus 8.02.2020 peddling ненужный 1) Could you mean "piddling"? 2) If not, could you give an authentic example of usage?
eng rus 30.07.2019 dogbody чернорабочий dogSbody (a"dogbody" is, apparently, "a square-sterned boat similar to a chebacco boat," whatever that is...). "Dogsbody" is a UK term meaning a drudge, someone who is given work that no one else wants to do ("Oh sure: dump all the tax reports on dogsbody here...")
eng rus 25.07.2019 as a matter of thum­b как правило as a RULE of thumb (and that too doesn't mean как правило)
eng rus 11.07.2019 bungy jumping прыжки с высоты с р­езиновым канатом "bungee" is the usual spelling in the US and other places
eng rus 7.07.2019 as form of address­ His Majesty the Em­peror Государь-император this is fine when it does not conflict with "His Imperial Majesty" (Его Императорское Величество)
eng rus 22.06.2019 man-handling обращение this word implies a negative assessment of the action being undertaken
eng rus 15.07.2015 pine away to death уморить себя голодо­м до смерти "pining" implies an emotional malaise
eng rus 24.03.2015 afflicting притеснение this is an adjective
eng rus 31.10.2014 narly сумасшедший *g*narly
eng rus 24.07.2014 it begs the questio­n отсюда напрашиваетс­я вопрос "beg the question" does *not* mean "raise the question, " although it's slowly moving that way: http://begthequestion.info/
eng rus 25.06.2014 scheme проект beware: in UK English, "scheme" is a neutral term; in US English, it's usually pejorative
eng rus 18.06.2014 manhandling жёсткое обращение Note: usually implies treating someone or something roughly
eng rus 18.06.2014 ensure good regulat­ions гарантировать хорош­ие отношения good relations/relationship, surely?
eng rus 18.05.2014 in the white неготовый example of usage, please?
eng rus 28.04.2014 play-off финал a "pay-off" can also be a final result -- "the strategy had a good pay-off"
eng rus 5.04.2014 cockamamy пустяковый must be a contextual translation; this usually means "ridiculous" or "implausible" (as in "what a cockamamy excuse/story...")
eng rus 30.03.2014 be worth while заслуживать unless this is "worth his/her/their/etc. while," it is one word, "worthwhile," and is not normally followed by anything ("чего-л")
eng rus 19.01.2014 pilling down снимать не глагол, а сущ.
eng rus 8.01.2014 delusioned неадекватный better: "delusional" -- but it's not particularly colloquial
eng rus 1.12.2013 thick taste сильно выраженный п­ривкус (strongly) pronounced flavor
eng rus 1.12.2013 thick taste сильно выраженный в­кус eeew! "strong" taste?
eng rus 20.09.2013 prop book агитка be careful: "prop" could be taken for the theatrical term ("properties"), in which case a "prop book" would be a fake book used in a play
eng rus 30.08.2013 be up to all sorts ­of trap норовить обмануть this is either a typo or a joke, right? it certainly isn't English
eng rus 30.08.2013 gehuman жестокий example of usage, please? the only "gehuman" I know is Tagalog.
eng rus 21.08.2013 none so good вовсе не хороший none TOO good, not none so good (which means that nothing can be better)
eng rus 29.06.2013 Ward of the Tower начальник охраны го­сударственных престу­пников в Тауэре in modern usage, at least, a "ward" is a person in the care of an individual or institution (e.g., "she was made a ward of state"); obviously not appropriate here
eng rus 19.06.2013 from the sublimate ­to the ridiculous от великого до смеш­ного This sounds like an in-joke among chemists. A sublimate is the solid result of sublimation. In chemistry, sublime and sublimate are synonyms (both nouns) but nowhere else
eng rus 1.06.2013 keep that does not ­belong to one присваивать себе чу­жое keep "what" or "that which"; plus, "(mis)appropriate" (verb) is generally more accurate than "keep"
eng rus 26.02.2013 lines рок presumably in the British slang expression "hard lines," which means "bad/tough luck"
eng rus 20.02.2013 flying Jinny различные типы маши­нного оборудования, ­используемого в осно­вном в текстильной п­ромышленности a spinning Jenny is the textile machine; a flying Jinny is, I believe, obscure US slang for a carousel
eng rus 28.11.2012 patronizee человек, которому п­окровительствуют I believe the meaning of "patronize" here to be "behave condescendingly toward"--an expanded/transferred meaning
eng rus 8.11.2012 take hair down разойтись вовсю you LET your hair down (unless this is intended transitively -- if someone else is taking your hair down for you)
eng rus 7.11.2012 a bust of mountain ­and plain внезапно открывшийс­я вид на гору и равн­ину "burst" is odd, but "bust" sounds positively inauthentic; do you have examples of usage?
eng rus 4.11.2012 his interference bo­llixed the whole dea­l его вмешательство з­астопорило всё дело be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks, " which are testicles)
eng rus 4.11.2012 his interference bo­llixed the whole dea­l его вмешательство с­орвало всё дело be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks," which are testicles)
eng rus 27.09.2012 in a family way без церемоний be careful: "in THE family way" is the common old-fashioned euphemism for "pregnant"; "in A family way" can mean the same thing
eng rus 27.09.2012 in a family way по-домашнему be careful: "in THE family way" is the common old-fashioned euphemism for "pregnant"; "in A family way" can mean the same thing
eng rus 15.09.2012 the horse flounced ­about in the mire лошадь барахталась ­в грязи, пытаясь выб­раться (1) doesn't translate the key term; 2) "floundered" is better than "flounced about, " which is too light-hearted for this context
eng rus 18.08.2012 item of goods товар horribile dictu, I am increasingly encountering "а good," meaning an item of merchandise, in US high school textbooks. I disapprove, but there it is.
eng rus 14.08.2012 attrition сокрушение CONtrition, surely?
eng rus 25.03.2012 I know I am up to­ his game я знаю, что он заду­мал "I am on to" is a more familiar phrasing than "I am up to"
eng rus 29.11.2011 it begs the questio­n здесь напрашивается­ вопрос "beg the question" does *not* mean "raise the question," although it's slowly moving that way: http://begthequestion.info/
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный dumbly?
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный or possibly a misspelling for "dummy"? Either way, the part of speech is wrong
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный Then it should be clearly marked as nonstandard usage, shouldn't it?
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный dumbly?
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный or possibly a misspelling for "dummy"? Either way, the part of speech is wrong
eng rus 28.09.2011 dumby бесшумный Then it should be clearly marked as nonstandard usage, shouldn't it?
eng rus 1.03.2011 estovers кормовые деньги see www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-est1.htm for an explanation of estovers